News As Discourse (Communication)

News As Discourse (Communication) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

Teun A. van Dijk:1943年生,阿姆斯特丹大學話語研究教授,分彆獲得阿姆斯特丹自由大學法語語言文學學士學位、阿姆斯特丹大學文學理論碩士學位和阿姆斯特丹大學語言學博士學位,曾在斯特斯堡、巴黎和伯剋利作研究。早期研究文學語言學,很快轉嚮“文本語法”和話語語用學,後與沃爾特·金什研究話語加工中的認知心理學。

中文簡曆:http://www.discourses.org/cv/Academic%20biography%20Teun%20A%20van%20Dijk%20in%20Chinese.pdf

出版者:Lawrence Erlbaum
作者:Teun A. van Dijk
出品人:
頁數:216
译者:
出版時間:1990-02-01
價格:USD 32.50
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780805808285
叢書系列:
圖書標籤:
  • COMMUNICATION 
  • 傳播學 
  • vanDijk 
  • discourse 
  • 語言學 
  • Journalism 
  • Communication 
  • 方法論 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

我想说的是这本书一打开就是作者写的“非常荣幸我这本书将以中文出版……”以及“中译本序”···不知道内容简介是从何而来的。 这本书的翻译的确不够准确,很“梗”,但是中国目前的翻译过来的专业书都存在这个问题。  

評分

此书首先译得不好,多有问题。略举一例:“提升回忆的表达和文本因素有首位、使用声音或图片强调前因和后果等结构性因素、在一般新闻价值所具有的同一性、许多表达新闻价值的内容特性(接近性、相关性、意外性等)。”这是什么意思?怎么读都读不通。不信、不达、不雅!文...  

評分

我想说的是这本书一打开就是作者写的“非常荣幸我这本书将以中文出版……”以及“中译本序”···不知道内容简介是从何而来的。 这本书的翻译的确不够准确,很“梗”,但是中国目前的翻译过来的专业书都存在这个问题。  

評分

此书首先译得不好,多有问题。略举一例:“提升回忆的表达和文本因素有首位、使用声音或图片强调前因和后果等结构性因素、在一般新闻价值所具有的同一性、许多表达新闻价值的内容特性(接近性、相关性、意外性等)。”这是什么意思?怎么读都读不通。不信、不达、不雅!文...  

評分

此书首先译得不好,多有问题。略举一例:“提升回忆的表达和文本因素有首位、使用声音或图片强调前因和后果等结构性因素、在一般新闻价值所具有的同一性、许多表达新闻价值的内容特性(接近性、相关性、意外性等)。”这是什么意思?怎么读都读不通。不信、不达、不雅!文...  

用戶評價

评分

理論為主 栗子比較少 當閑書翻挺沒勁的……(拿它當閑書是我不對=———=)

评分

研一亂碰碰到的那本書的英語原版,如果沒有記錯,我第一次知道“日常歧視”這個術語是在這兩本書裏。作者個人網站上亦有鏈接,供免費閱讀。

评分

研一亂碰碰到的那本書的英語原版,如果沒有記錯,我第一次知道“日常歧視”這個術語是在這兩本書裏。作者個人網站上亦有鏈接,供免費閱讀。

评分

研一亂碰碰到的那本書的英語原版,如果沒有記錯,我第一次知道“日常歧視”這個術語是在這兩本書裏。作者個人網站上亦有鏈接,供免費閱讀。

评分

理論為主 栗子比較少 當閑書翻挺沒勁的……(拿它當閑書是我不對=———=)

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有