You will never be lost for words with Berlitz - from arriving at the airport, to ordering food and drinks, sightseeing or booking accommodation; this portable phrase book and dictionary covers everything you need to know to enjoy your trip. Featuring over 8,000 everyday phrases, you will be able to converse with confidence in any situation that you may come across; whether you are travelling with children, on business, or you have a disability. You can forget spending hours of valuable time rifling hopelessly through pages of dull, small print, because the easy-to-use, colour-coded sections in this book allow you to flick straight to the phrase you need; leaving you more time to enjoy yourself! Language is up-to-date and accompanied by clear pronunciations, so you can start using this book straight away, regardless of ability. Full-colour photographs and illustrations help to visually clarify many important subjects, such as currency and motoring signs. Also included is a comprehensive bilingual dictionary and quick reference table for the most essential phrases. With language as no barrier you can truly get the most out of your destination.
评分
评分
评分
评分
我必须承认,我对这本书的“词汇深度”感到极其失望,它似乎只停留在“你好”、“谢谢”和“洗手间在哪里”这个初级阶段,对于任何想要进行稍微深入交流的尝试,它都显得力不从心。我曾经试图寻找一些关于哲学讨论或者文化习俗的常用表达,结果发现要么找不到,要么翻译得非常生硬和过时。这让我感觉,这本书的编写者可能只是收集了一些最基础的、从其他过时的教材里摘抄下来的句子,而缺乏与当代以色列人实际对话的经验。举个例子,关于“订购咖啡”的场景,它提供的表达方式非常正式,听起来就像是维多利亚时代的绅士在跟侍者说话,而不是一个现代游客在特拉维夫的咖啡馆里点单。这种语言上的代沟,让我在尝试与当地人交流时显得格外尴尬。一本优秀的短语手册应该能够桥接文化和时代差异,但这本工具书却固步自封,让学习者仿佛被困在了几十年前的以色列。对于任何期望能融入当地生活、进行有意义互动的读者来说,这本书的实用价值是极其有限的,它只配得上“应急手册”的称号,而非“学习伙伴”。
评分便携性方面,这本书的设计理念似乎是“能装进背包就好”,但实际上,它厚得像一本砖头,重量也足以成为你行李箱中的一个负担。我明白,要囊括足够的短语和词汇,一定的篇幅是不可避免的,但这本书的装帧和用纸选择使得它比同类产品重了至少百分之三十。在长途跋涉或者需要频繁从背包里取出查看的情况下,这种重量上的劣势很快就会被放大。我更倾向于携带那种轻薄、可以折叠、甚至可以撕下常用页的小册子。此外,它缺乏任何可以悬挂或系在皮带上的设计,这意味着一旦你放下它,它很容易在咖啡馆的桌子上失踪。对于一个真正的背包客来说,每一克的重量和每一寸空间都至关重要。这本书更像是为那些坐商务舱、行李由专人搬运的读者准备的,而不是为那些需要在街头巷尾穿梭、精打细算的旅行者设计的。它在实用主义的美学上彻底失败了。
评分这本“词典”部分的表现,简直是对“词典”这个词汇的侮辱。它更像是一个零散的单词列表,而不是一个结构化的参考工具。如果你想知道一个希伯来单词在不同语境下的细微差别,或者它如何随名词的阴阳性或动词的时态发生变化,你将一无所获。它提供的翻译通常是单一的、僵硬的,完全忽略了希伯来语这种高度屈折变化语言的复杂性。例如,它会告诉你“水”的翻译,但却不会告诉你如何用更自然的方式询问“请给我一杯水”,更不会涉及到复数形式或者敬语的使用。这对于一个初学者来说是致命的缺陷,因为学习语言的关键就在于理解这种“变化”的艺术。我常常需要借助在线翻译工具来验证这本书提供的翻译是否准确或自然,这完全违背了我购买一本实体工具书的初衷——我需要的是一个可靠的、离线的参考源。如果它不能提供足够的语法背景和语境指导,那么它就仅仅是一本无用的对照表,一本挂着“词典”之名的拼贴画。
评分这本书的排版设计简直是一场灾难,每一次我尝试快速查找一个短语,都会被那些密密麻麻、毫无章法的字体弄得晕头转向。尤其是在光线不好的地方,那些小得可怜的西里尔字母(我指的是希伯来字母,但它的呈现方式让人联想到那种密集的斯拉夫文排版)简直是对视力的无情折磨。他们似乎完全没有考虑到实际使用场景——谁会在灯光明亮的图书馆里使用一本短语手册呢?通常情况下,人们需要在机场、火车站,或者在当地市场的手忙脚乱中快速定位信息。这本书的字体选择,配上那略显粗糙的纸张质感,使得“快速查找”成了一个奢望。封面设计也极其平庸,那种九十年代初期的旅游指南风格,完全没有体现出希伯来语言那种古老而迷人的韵味。更别提索引部分了,如果你不知道某个词汇的准确词根,那么恭喜你,准备花上半个小时在迷宫般的词条中迷失吧。它更像是一本供人收藏的印刷品,而不是一本真正为旅行者设计的实用工具。我希望未来的版本能在人体工程学和视觉导向上做出革命性的改进,否则,它只能继续躺在我的书架上积灰。
评分关于录音和发音指导,这本书的表现只能用“原地踏步”来形容。在如今这个时代,一本语言学习辅助工具如果不能提供高质量的音频支持,那就等于失去了半条命。希伯来语的发音,尤其是喉音和特定的辅音,对于非母语者来说是一个巨大的挑战。这本书完全依赖于生硬的、基于拉丁字母的转写系统(Transliteration),这套系统在描述复杂的希伯来语发音时显得力不从心,甚至可以说是误导性的。比如,对于某些“赫特”(ח)或“艾因”(ע)的音,任何基于英语字母的组合都无法准确传达其在喉咙深处产生的共鸣。我试着按照书上的拼写去模仿,结果发音出来的声音让当地人一脸茫然,这比完全不说话还要糟糕。一本现代的短语手册理应附带二维码链接到在线音频,或者至少包含一张配套光盘。缺乏真实母语者的示范,这本书提供的只是文字上的“幽灵”,而真正的“声音”却无从捕捉,这使得学习者在实际口语交流中寸步难行。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有