Longman Active Study English-Chinese Dictionary

Longman Active Study English-Chinese Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Longman Group (Far East) Ltd
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1991
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9789623595070
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英语
  • 中文
  • 双语
  • 学习
  • 工具书
  • Longman
  • 朗文
  • 翻译
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的价值,我觉得远超出了一个普通词典的范畴,它更像是一部“英语思维转换手册”。我过去在进行笔译工作时,最大的障碍往往不是词汇量不够,而是“中式英语”的思维定势。总习惯于将中文的结构直接套用到英文句子中,导致译文僵硬而别扭。这本《跨文化交流的桥梁:实用英语解析》在这方面简直是“对症下药”。它不仅仅是告诉你“A等于B”,更会告诉你“在C情境下,人们倾向于用D来表达A”。我特别欣赏它收录的那些“固定搭配和习语”的部分。这些部分通常是其他词典草草带过的地方,但这本书却投入了大量的篇幅进行细致的剖析。它会追溯这些习语的来源,解释其背后的文化隐喻,并提供一个从字面意思到引申义的平滑过渡路径。例如,对于一些看起来毫不相关的词汇组合在一起产生的特定含义,它会用图示或简短的语源故事来帮助记忆。这让我开始理解,很多时候,正确的翻译不是逐字对应,而是找到目标语言中最自然的表达方式来承载源语言的意图。这种深层次的解读,极大地提升了我对英语整体语感的重塑,让我的表达逐渐变得更地道、更富有生命力。

评分

这本《龙腾妙译:英语学习者的实用指南》简直是为我这种常年与中英文之间“搏斗”的人量身定做的。我得说,它的编排思路简直是天才般的清晰。我过去用过好几本同类型的词典,但要么是内容过于庞杂,查一个简单的词像是在迷宫里探险;要么就是释义过于学术化,读完一遍还是云里雾里,根本无法真正融入日常交流。这本书完全避开了这些陷阱。它最让我惊喜的是对例句的选择。例句的设计绝不是那种生硬的、教科书式的翻译腔,而是充满了地道的语感和真实的语境。比如,当我查到一个动词时,它不仅会给出标准译法,还会列举出这个词在不同情态下(比如正式场合、朋友闲聊、书面报告)最恰当的用法,甚至连细微的语气差别都能通过不同的搭配帮你捕捉到。我尤其喜欢它在词条后附带的“文化注解”板块,这对于理解很多文化背景相关的词汇至关冲。我记得有一次查“sustain”,书里不仅解释了“维持、支撑”,还特别提到了在环保议题中“sustainable development”的深层含义,这让我瞬间对这个词有了立体化的认识,远超出了单纯的词义层面。这种对学习者“痛点”的精准把握,让每一次查阅都变成了一次知识的拓展,而不是简单的信息检索。它真正做到了将语言学习与文化理解无缝对接,让我感觉自己不再是孤立地背单词,而是在构建一个完整的思维系统。

评分

如果非要找一个可以稍微提一下的“缺点”(当然,这更多是个人偏好),那就是它在某些非常小众、偏向某个专业领域的术语收录上,可能不如那些专门的行业词典那样详尽。但这恰恰也凸显了这本书的定位——它是一本面向广大、追求全面实用性的学习者工具,而不是一本只服务于小众专家的工具书。它的核心竞争力在于覆盖面的广度和日常应用场景的深度。我最近在准备一个国际会议的摘要,需要大量使用学术写作中的连接词和过渡短语。我翻阅了这本书中专门针对“逻辑连接”的板块,发现它不仅罗列了“however”、“moreover”这类基础词,还收录了许多我平时很少注意到的,但能让文章逻辑更严密的词汇,比如“consequently, it follows that…”、“to wit, a case in point is…”等等。这些表达方式的引入,极大地丰富了我学术写作的工具箱。它就像一个默默陪伴在你身边的资深编辑,在你快要“卡壳”的时候,总能递给你一个更优雅、更准确的替代方案。这种持续性的、潜移默化的指导作用,才是它最强大的地方,让我在面对复杂写作任务时,信心倍增。

评分

我与这本书的相处过程,更像是一段长期的、互相信任的合作关系。它不是那种你用完一次就束之高阁的工具,而是那种你会习惯性地把它放在手边,遇到任何语言上的小疑惑都能随时求助的伙伴。这本书的编纂者显然深谙语言学习者的心理,他们知道我们最害怕什么:害怕误用、害怕表达不够精准。因此,在每个关键的词条下,它都会设置一个“易混淆辨析”或“同义词群比较”的模块。这个模块极其精妙,它不是简单地告诉你A和B意思相近,而是会用一两句话的对比,清晰界定它们在使用场合、褒贬色彩上的微妙差异。我记得有一次,我纠结于使用“assume”还是“presume”,翻阅此书后,我立刻明白了“assume”更偏向于不加证据的臆断,而“presume”则通常基于现有证据的推测,这个认知上的飞跃,让我避免了在一次重要的商务邮件中可能出现的误解。这种对细微差别的耐心梳理,让我对英语的精确性有了更深的敬畏,也让我知道如何更负责任地使用每一个词汇。它培养的不是我的记忆力,而是我的判断力和对语言的敏感度,这才是真正的价值所在。

评分

说实话,我刚拿到这本《英汉互译的智慧之钥》时,内心是抱着一种“试试看”的心态的。市面上同类的工具书多如牛毛,真正能让人眼前一亮的少之又少。但这本书的装帧设计和内页排版,就透露出一种毫不含糊的专业气质。纸张的质感很棒,即便是长时间在灯下翻阅,眼睛也不会感到过度的疲劳,这对于需要长时间对着词典啃的读者来说,简直是福音。更重要的是它的检索系统,简直是高效到令人发指。我试着用了一些比较生僻的、或者有多种引申义的词语进行测试,发现它能在最短的时间内将我带到最核心的释义群组。它没有那种冗余的信息干扰,每个释义前的编号和层级划分都做得极为清晰,逻辑性极强。比如,当一个词有动词、名词、形容词三种主要词性时,它会用非常醒目的粗体将其区隔开,紧接着用简洁明了的短语来概括每种词性的核心功能。我发现,这种清晰的结构极大地减少了我查词时的认知负荷,让我能把更多的精力集中在理解和记忆上,而不是在寻找信息上浪费时间。对于那些追求速度和准确性的进阶学习者来说,这种“极简高效”的排版哲学无疑是巨大的加分项。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有