Hobson-Jobson

Hobson-Jobson pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Henry Yule, A. C. Burnell
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:55.00
装帧:
isbn号码:9788888636337
丛书系列:
图书标签:
  • 英语词汇
  • Yule
  • Burnell
  • 词典
  • 语言学
  • 印度
  • 英语
  • 历史
  • 文化
  • 词源
  • 殖民地
  • 英国
  • Hobson-Jobson
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

A unique and highly entertaining dictionary and source book written in Victorian India. Jungle, bungalow, pyjamas, tiffin, rickshaw, veranda, curry, cheroot, chintz, calico, gingham, mango, junk and catamaran are just some of the words which have crept into the English language from the days of the Raj. Hobson-Jobson (derived from the Islamic cry at the celebration of Muhurram 'Ya Hasan, ya Hosain') is shorthand for the assimilation of foreign words to the sound pattern of the adopting language. It is an essential book for all who are interested in English etymology and the development of the language and a must-have for the Indophile's library.

《 Hobson-Jobson》是一部关于英印词汇与文化融合的里程碑式著作。它并非一本寻常的字典,而是一次深入人心的语言学考古,探寻英语语言在与印度本土语言碰撞、交融过程中产生的独特印记。本书 meticulously 搜集、编纂了大量在殖民时期从印度语(包括但不限于印地语、乌尔都语、波斯语、阿拉伯语等)借鉴并融入英语的词汇,并对其词源、演变、用法以及背后的文化含义进行了详尽的剖析。 本书的价值在于,它不仅仅停留在词汇的罗列,更重要的是揭示了语言如何成为文化的载体和流动的桥梁。作者以其深厚的学术功底和敏锐的观察力,展现了语言的生命力——词汇如何在新的语境下被吸收、改造,甚至焕发出全新的生命。每一条词汇条目背后,都可能隐藏着一段历史的侧影,一个社会习俗的变迁,或是一次文化观念的碰撞。 例如,书中对于“bungalow”(平房)一词的考究,便从其源自印度本土语言的词汇出发,追溯了这种建筑形式如何在英国殖民者手中普及,并最终成为全球范围内一种广为人知的住宅类型。类似的,诸如“pukka”(正宗的、可靠的)、“shampoo”(洗发)、“juggernaut”(巨大的、不可阻挡的力量)等大量在我们日常生活中习以为常的词汇,其背后都承载着一段不为人知的跨文化旅程,而《Hobson-Jobson》正是解开这些词汇基因图谱的金钥匙。 本书的编纂过程本身就是一项浩大的工程,它汇集了时代留下的语言痕迹,从军营、商贸、行政机构到家庭生活,无处不体现着语言的渗透与融合。作者不仅关注那些被广泛接受的词汇,也收录了许多在特定时期、特定群体中流行,后又逐渐消亡的词语,它们如同语言化石,为我们研究历史的细节提供了宝贵的线索。 《Hobson-Jobson》的阅读体验,与其说是在翻阅一本工具书,不如说是在进行一场穿越时空的文化漫游。每翻开一页,都可能邂逅一个熟悉又陌生的词汇,而随之而来的详尽解释,则会引领读者深入理解其背后的故事。它让人们意识到,我们所使用的语言并非固定不变,而是动态演变的,并且在很大程度上,是多元文化交流互鉴的产物。 本书的另一大亮点在于其对词语背后社会文化背景的深刻洞察。作者往往能通过对一个词语的解释,引申出当时印度社会的生活方式、人际交往、宗教信仰、殖民者的心态以及他们与当地居民互动产生的微妙变化。这种语言学的研究,与社会史、文化史的研究紧密结合,使得本书具有了超越单纯词典的厚度与广度。 对于语言研究者、历史爱好者、文化学者以及任何对语言的起源和演变充满好奇的人来说,《Hobson-Jobson》都是一部不可或缺的案头巨著。它以其严谨的学术态度、丰富的史料支撑和引人入胜的叙述方式,为我们描绘了一幅生动而翔实的英印语言文化交融的长卷。本书不仅是一部词汇的宝库,更是一部关于历史、文化与人类交流的精彩篇章。通过阅读《Hobson-Jobson》,我们可以更深刻地理解语言的强大生命力,以及文化是如何在碰撞与融合中不断丰富与发展的。它提醒我们,语言的每一次变迁,都蕴藏着一个时代的记忆。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验,与其说是“阅读”,不如说是“考古挖掘”。它不是那种能让你快速获取信息的“速食读物”,它要求你慢下来,去品味每一个细微的注脚和冗长的引文。我个人对语言中的社会阶层差异特别感兴趣,而这本书恰恰在这方面有着惊人的表现力。它清晰地揭示了哪些词汇是精英阶层偏爱的,哪些是市井俚语的产物,以及这些词汇是如何在特定的历史转折点上互相渗透、甚至颠覆彼此地位的。它不是一本冷冰冰的语言学论文集,它充满了对人类日常交际的洞察力,那种对社会动态的捕捉是如此敏锐。我经常会停下来思考,如今我们习以为常的某些表达,在当时是如何被视为“新潮”或者“粗鄙”的。这种对历史语境的还原,使得文字不仅仅是文字,而成为了活生生的社会切片。对于任何对语言背后的权力结构和人群流动感兴趣的读者来说,这本书简直是宝藏。

评分

我花了很长时间才适应这本书的节奏,它需要一种近乎朝圣般的心态去对待。它不像那种被精心包装、迎合现代阅读习惯的出版物,它更像是一份沉甸甸的、未经修饰的原始手稿,充满了未经驯化的知识野性。这本书最让我震撼的地方,在于它对词汇“生命周期”的细致描摹。它不会简单地告诉你一个词的意思,而是会详细记录它从诞生、流行、演变,直到最终可能被淘汰或被吸收的过程。那些关于发音变化和拼写异动的详尽记录,对于非专业人士来说,可能略显晦涩,但正是这些细节,构成了它无可替代的学术价值。它迫使你跳出自己固有的语言舒适区,去理解一个词语的“身份危机”——它在新的土壤上如何挣扎、如何适应。这种对语言动态变化的尊重和细致入微的记录,让这本书不仅仅是一本工具书,更像是语言历史的宏大交响乐,每一个音符(词条)都有其独特的背景和命运。

评分

这本厚重的书,拿在手里沉甸甸的,光是翻开它就得做好一番心理建设。我本来以为这是一本那种按部就班、循规蹈矩的工具书,没想到一旦陷进去,就仿佛掉进了一个充满奇思妙想的迷宫。它不是那种能让你一口气读完,然后就束之高阁的书,更像是一个需要你不断回去查阅、时不时会给你带来“原来如此”惊叹的辞典。我尤其欣赏作者们那种近乎偏执的考据精神,他们对每一个词条的追根溯源,那种将语言的演变视为一场宏大历史剧的视角,让人看得津津有味。你很难在其他任何一本关于语言的书籍中,看到如此详尽地描绘出不同文化在词汇层面上激烈碰撞与温柔融合的过程。它更像是一部充满烟火气的编年史,记录了无数生动的、早已被时间冲淡的日常对话和商业往来留下的痕迹。每次翻到一些意想不到的词语组合,我都会忍不住停下来,想象一下当初人们是如何在异域的空气中,艰难而又创造性地捏合出这些新词汇的。这本书的价值,远超乎它仅仅作为一本词典的范畴,它是一扇通往过去生活细节的窗户,让人对语言的生命力有了全新的认识。

评分

如果让我用一个词来形容这本书带给我的感受,那一定是“庞大得令人敬畏”。我承认,我不可能在短时间内把它从头到尾啃完,甚至连目录都感到有些望而生畏。但这并不妨碍它成为我书架上最重要的参考资料之一。它的排版和结构设计,虽然遵循着某种古典的逻辑,但初次接触时确实需要适应。我发现自己经常在查阅一个词的来龙去脉时,被引向另一个更深层次的文化背景,然后就迷失在知识的藤蔓中了。这种“岔路口太多”的特性,既是它的魅力所在,也是让普通读者望而却步的原因。然而,正是这种看似没有尽头的探索欲,让这本书显得如此珍贵。它不满足于给出标准答案,而是热衷于展现一个概念是如何在不同的人群口中被“改造”和“再创造”的。每次需要理解某个特定时期或特定地域的用词习惯时,这本书总能提供最扎实、最细致的支撑,那种满足感,是其他任何轻薄的读物无法比拟的。

评分

拿到这本册子的时候,说实话,我对它的期望值并不高,毕竟市面上这类“大部头”的语言学著作,十有八九都是故纸堆里爬出来的陈词滥调,读起来枯燥乏味得让人昏昏欲睡。然而,这本倒是有点意思。它不像那种板着脸孔的学术专著,反倒像是一位见多识广、又有点爱讲故事的老教授,手里捧着一摞泛黄的旧信件,兴致勃勃地跟你分享他发现的那些语言“怪胎”。我特别喜欢它在解释某些外来词汇的“变异”过程时所展现的那种细腻的观察力。有些词汇的意义偏离了母语的轨道,变得面目全非,而这本书耐心地勾勒出了这种“背叛”的每一步轨迹。它让你意识到,语言并非僵死的规则集合,而是一个持续不断、充满活力的有机体,它受制于地理、政治、气候甚至口味的影响。读着读着,你会产生一种强烈的共鸣,仿佛自己也参与了那场跨越海洋的文化交流。它不直接告诉你“应该”怎么说,而是告诉你“曾经”人们是怎么说的,这种历史的厚重感,让人在查阅具体词汇时,体会到一种别样的趣味和尊重。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有