"We know the old adage about judging books by their covers, but how could you not when the covers are as lovely as these?"
-Vogue (U.K.)
The jacket design by Coralie Bickford-Smith reflects the elegance and glamour of the Art Deco period paired with the modern aesthetic of mechanical repetition. Each jacket comes with a detachable bookmark.
Anthony and Gloria are the essence of Jazz Age glamour. A brilliant and magnetic couple, they fling themselves at life with an energy that is thrilling. New York is a playground where they dance and drink for days on end. Their marriage is a passionate theatrical performance; they are young, rich, alive and lovely and they intend to inherit the earth. But as money becomes tight, their marriage becomes impossible. And with their inheritance still distant, Anthony and Gloria must grow up and face reality; they may be beautiful but they are also damned.
F. Scott Fitzgerald was born in St. Paul, Minnesota, in 1896. He attended Princeton University and published his first novel in 1920. That same year he married Zelda Sayre. The couple divided their time between New York, Paris, and the Riviera, becoming a part of the American expatriate circle that included Gertrude Stein, Ernest Hemingway, and John Dos Passos. Fitzgerald was a major new literary voice, and his masterpieces include The Beautiful and Damned, The Great Gatsby, and Tender Is the Night. He died of a heart attack in 1940 at the age of forty-four, while working on The Love of the Last Tycoon.x
猜测菲茨杰拉德的小说中有多少真实成分早就成了俗套,人民热爱八卦,文学研究和批评者更甚,要不然哪来那么多“介于虚构与自传之间”的小说?菲氏擅长调配现实和虚构的鸡尾酒。那简直就是整得人们神魂颠倒的迷魂酒。的确,无论是非氏本人,还是他小说里的主角,都离不开酒,有...
評分那么其实很多时候对于菲茨杰拉德这种家伙,还是应当以批判的眼光去审视的。毕竟那样高贵美丽、那样虚幻的光景只适合欣赏,像泡沫,像彩虹,即使毁灭也只是道风景而已。 我们都有真实的日子。 《美丽与毁灭》的情节其实很简单——如同题目一样直白的讲述了一个从云巅到地面的...
評分要说这本小说真正想要揭示什么,我想是拥有高贵灵魂的人可以不工作吧,但前提是必须很有钱,可以尽情享受物质生活,在心情不佳时可以酗酒,对老婆甩脸子,鄙视比自己有钱的朋友,因为他没有为窘迫的处境向金钱表示过崇拜,也没有出卖过自己的灵魂,但是缺钱花的确影响到了安东...
評分婚姻是难以接受的,平庸的婚姻生活更是让阿拉巴马的最高法院法官的女儿不能接受,然而理想的幻灭就在虚度光阴中慢慢出现。优越感慢慢被失败和恐慌所代替。无所事事让人崩溃。看透生活的人,所有的一切都是无聊。 菲茨杰拉德最让人喜欢的,就是他的人生如戏,他生活就是为了写...
評分我当然理解标题难搞,可以灵活处理 但这译法把Damned直接从分词的被动意义变成了主动式,意思正好反了不是吗? The beautiful and damned,自然是说他老婆Zelda这只小妖精,Fitzgerald搞不定、放不下,恨得要命又不得不爱,因出此怨语,译成这样,是谁咒谁呢?
很好看啊,怎麼沒人評?
评分很好看啊,怎麼沒人評?
评分很好看啊,怎麼沒人評?
评分很好看啊,怎麼沒人評?
评分很好看啊,怎麼沒人評?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有