本书包括“英语名词术语翻译法”及“英语名词术语翻译例析及4000例”上、下编两部分。
“翻译法”简要地论述了翻译的诸方面,其中“翻译的难点”及“翻译十法”会使你备感兴趣。
“4000例”包括“似易实难1000例”及“翻译比较3000例”。这事著者继编译《新英汉缩略语大词典》后的又一力作,著者就国内外公开发行的三四十种英汉辞书,及人们翻译中的正误,进行了正译及比较,帮助你正确的翻译英语名词术语。卷首有供您试做的“英语名词术语翻译自测题”。一读便知全书梗概。
本书内容新颖,深浅相间,适用于大专院校师生、翻译工作者及英语学习者。
评分
评分
评分
评分
我一直对金融领域的英文文献情有独钟,但坦白说,每次阅读都像在进行一场“猜谜游戏”。那些充斥着“bull market”、“bear market”、“derivative”、“arbitrage”之类的术语,虽然在日常交流中可能只是略知一二,但在专业语境下,它们的精确含义和相互关系却是理解市场动态、分析投资策略的基石。我曾尝试过很多方法来系统学习,但总觉得不成体系,缺乏一种能够快速检索、深度理解的工具。《英语名词术语翻译手册》的出现,彻底改变了我的困境。这本书的编排逻辑非常清晰,它并没有试图涵盖所有英语名词,而是精准地聚焦于那些在学术、商业、科技等领域具有高频使用率和翻译难度的名词。更重要的是,它提供的不仅仅是简单的词义翻译,而是深入到名词的文化背景、历史渊源,以及在不同专业领域内的细微差别。通过这本书,我不仅掌握了那些令人头疼的术语,更重要的是,我学会了如何去理解和运用它们,仿佛一下子拥有了阅读金融新闻、研究分析报告的“内功心法”,再也不会因为几个陌生名词而望而却步了。
评分这本书的出现,简直就像在英语学习这条崎岖的山路上,突然亮起了一盏指路明灯。作为一个长期以来在阅读英文原著时,常常被各种专业名词“卡壳”的读者,我深知那种欲罢不能、却又寸步难行的挫败感。尤其是那些在学术论文、技术文档,甚至是某些高端财经报道中出现的、看似寻常却又含义深远的英语名词,它们往往是理解全文脉络、把握作者核心观点的关键。过去,我只能依靠零散的在线词典,或者凭着语感去猜测,但这种方法不仅效率低下,而且极易造成误解,甚至会影响到整个学习或工作的方向。这次偶然翻开《英语名词术语翻译手册》,我被它系统的编排和专业的深度所折服。它并非简单罗列词汇,而是对那些极具挑战性的名词进行了深入的解析,从词源、演变,到在不同领域的具体应用,都做了详尽的阐述。读完之后,我感觉自己好像打开了一个全新的视角,之前那些模糊不清的概念一下子变得清晰起来,仿佛能看到名词背后所蕴含的丰富知识体系。这种“茅塞顿开”的感觉,对于任何一个渴望在专业领域有所建树的英语学习者来说,都是无价的。
评分我是一名正在攻读计算机科学硕士的学生,每天都在与海量的英文技术论文和编程文档打交道。老实说,起初我以为只要掌握了基本的编程语言和学术词汇就足够了,但很快我发现,很多关键的概念和技术术语,它们往往有着非常精确的、甚至是“只有行内人才能懂”的解释。《英语名词术语翻译手册》这本书,就像是我在茫茫的计算机术语海洋里找到了一张精准的导航图。它非常系统地梳理了计算机领域中那些最常用、也是最容易混淆的名词,并且对于每一个名词,都给出了非常详细的解释,包括它的起源、发展,以及在不同算法、架构中的具体应用。这本书的优点在于,它不是简单地给出一个中文翻译,而是会引导你去理解这个名词的“背后逻辑”。比如,对于像“API”、“SDK”、“framework”这样的术语,它会从概念层面,到实际应用层面,再到它们之间的区别,都讲得非常透彻。读完之后,我感觉自己在阅读技术文档时,再也不会因为一些“高深”的名词而感到畏惧,而是能够更加自信地抓住核心信息,大大提升了我的学习效率。
评分作为一名对历史和文化有着浓厚兴趣的业余爱好者,我经常会阅读一些关于外国历史、哲学和社会学的英文著作。然而,我发现这些领域的许多核心概念,它们的英文表达往往带有深厚的文化积淀和历史背景,直接翻译很容易丢失原有的韵味和准确性。《英语名词术语翻译手册》的出现,对于我这样的读者来说,简直是福音。这本书在处理一些具有文化特质的英文名词时,展现出了惊人的专业性和敏感度。它不仅仅是给出字面意思的翻译,更会深入挖掘这些名词的历史渊源、哲学内涵,以及它们在不同文化语境下的演变。例如,对于像“enlightenment”、“renaissance”、“zeitgeist”这类词语,它能够清晰地阐释其在西方思想史中的重要地位和多重含义,让我能够更深刻地理解作者想要表达的思想。这本书让我感觉,自己不再是隔着一层语言的薄膜去窥探外国文化,而是能够更加直接、更加深入地去感受和理解。它极大地丰富了我对西方历史和文化的认知,让我受益匪浅。
评分作为一个曾经在翻译行业摸爬滚打多年的老兵,我深知“信、达、雅”这三个字的份量,尤其是在处理专业性极强的名词翻译时。一个词译得不准,可能就会导致整个文本的意义偏移,甚至引发严重的后果。《英语名词术语翻译手册》这本书,我必须说,它触及到了翻译工作中最核心、也最令人头疼的环节。很多时候,我们并不是不懂英文,而是不熟悉那个名词在特定领域的“潜规则”和约定俗成的用法。比如,一个词在科学领域和在文学领域,它的翻译方式可能会天差地别。这本书在这方面做得尤为出色,它不像是简单的字典,而是更像是一位经验丰富的行家,娓娓道来每一个专业名词背后的故事。它不仅提供了准确的翻译,更重要的是,它教会了我们如何去“拆解”一个名词,理解它的构成,它的引申义,以及在不同上下文中的最佳选择。我个人觉得,这本书对于所有希望提升自己专业翻译水平的译者,或者需要大量阅读和处理专业文献的学者、研究人员来说,都是一本不可多得的案头必备。
评分一般
评分一般
评分一般
评分一般
评分一般
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有