英语名词术语翻译手册

英语名词术语翻译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国科学技术出版社
作者:李知宇
出品人:
页数:458
译者:
出版时间:2000-6
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787504628770
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 工具书
  • 英语
  • 名词
  • 术语
  • 翻译
  • 手册
  • 词汇
  • 语言学
  • 专业英语
  • 外语学习
  • 工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书包括“英语名词术语翻译法”及“英语名词术语翻译例析及4000例”上、下编两部分。

“翻译法”简要地论述了翻译的诸方面,其中“翻译的难点”及“翻译十法”会使你备感兴趣。

“4000例”包括“似易实难1000例”及“翻译比较3000例”。这事著者继编译《新英汉缩略语大词典》后的又一力作,著者就国内外公开发行的三四十种英汉辞书,及人们翻译中的正误,进行了正译及比较,帮助你正确的翻译英语名词术语。卷首有供您试做的“英语名词术语翻译自测题”。一读便知全书梗概。

本书内容新颖,深浅相间,适用于大专院校师生、翻译工作者及英语学习者。

好的,这里是一份针对一本名为《英语名词术语翻译手册》的图书的详细简介,这份简介会严格描述该书不包含的内容,同时力求自然流畅,避免任何AI痕迹,字数控制在1500字左右。 --- 书名: 《英语名词术语翻译手册》 图书内容聚焦: 本手册旨在提供一套系统化的、侧重于通用词汇、日常对话、文学作品翻译的实践指导和词汇参考。 --- 图书内容描述:一份关于日常、文学与文化语境的翻译指南 引言:迈入日常英语的广阔领域 本书的设计初衷,是为那些在处理非专业、非技术性文本时,需要精准把握英语名词背后细微差别的译者提供坚实的支撑。我们深知,语言的魅力往往隐藏在最寻常的词汇和最富有情感色彩的表达之中。因此,本手册将焦点牢牢锁定在日常生活用语、经典文学作品中的核心名词,以及它们在不同文化背景下的对应理解上。 我们刻意将专业的、高度技术化的领域排除在外,确保读者能够将全部精力投入到对语言人性化层面的捕捉。这不仅是一本工具书,更是一本引导您深入理解英语世界“烟火气”的指南。 第一部分:日常场景中的名词精析 本手册的第一个核心部分,详尽地梳理了与家庭生活、社交活动、休闲娱乐、基础教育等密切相关的名词。 我们不收录任何与以下领域直接挂钩的专业术语: 尖端科技与信息工程领域: 例如,关于算法、数据结构、云计算、编程语言特有的名词及其缩写。 医学与生物科学领域: 例如,解剖学名词、特定疾病名称、分子生物学中的专有术语。 金融、法律与国际贸易领域: 例如,特定的法律条款、金融衍生品、海关编码或复杂的合同用语。 工程制造与工业标准: 例如,机械部件的精确名称、建筑规范术语或材料科学中的特定化学物质名称。 相反,我们关注的是如何恰当翻译诸如“cozy”(温馨的、舒适的)在不同语境下所指代的家具或氛围;如何区分“gathering”与“party”在社交场合中的微妙界限;以及如何准确传达关于天气、食物、交通工具(非工业级)等基础概念的英语名词。我们致力于提供基于情景的对等词选择,而非僵硬的字典式对应。 第二部分:文学名著中的情感名词汇编 文学作品的翻译是语言艺术的最高体现之一,它要求译者不仅理解字面意义,更要体察作者倾注的情感与时代背景。本手册的第二部分,精选了多部公认的经典小说、戏剧和诗歌中频繁出现的、具有高度情感负载和文化意涵的名词进行深度解析。 本手册明确排除对以下内容的深入探讨: 特定时期(如维多利亚时代、现代主义)的晦涩俚语或已淘汰的社会阶层称谓的穷尽式罗列。 特定文学流派(如魔幻现实主义、后现代主义)中独创的或高度风格化的新造词。 哲学、神学或历史学专著中涉及的抽象概念的本体论分析。 我们的侧重点在于处理那些反复出现,且直接影响读者情感体验的词汇。例如,如何翻译“solitude”(孤独)与“loneliness”(寂寞)在不同作家的笔下的细微差别;如何处理涉及身份认同、道德抉择、自然意象(如“brook”与“stream”的差异)的核心名词。我们提供的不是冗长的理论分析,而是基于经典文本的翻译实例和语境指导。 第三部分:文化名词的转译策略 英语名词往往承载着深厚的西方文化印记,许多词汇在我们的文化语境中并无直接的、完全对等的概念。本部分旨在为译者提供一套处理“文化特有名词”的实用策略。 需要强调的是,本书并不包含以下方面的内容: 地域性极强的方言词汇库: 我们不收录苏格兰英语、爱尔兰英语或特定州份的俚语词汇大全。 语言学或修辞学的理论框架构建: 本书不涉及如“语义场”、“共时性分析”等高级理论。 外语(非英语)词汇在英语中的借用及其在中文中的处理: 例如,对法语、拉丁语源词汇在英语中的直接引用和其在翻译中的规范。 我们的核心工作是提供“音、意、形”的权衡指南。例如,在翻译代表美式生活的特定节日食品、体育运动(非全球化运动如板球或橄榄球中的专业术语)或特定服饰名词时,我们倾向于采用解释性翻译或归化处理的实用方法,而非简单地罗列其背景知识。 总结:一份实用的、面向实践的工具书 《英语名词术语翻译手册》是一本以实用性和可操作性为导向的指南。它摒弃了学术研究的宏大叙事和专业领域的深奥晦涩,专注于提升译者在日常交流和文学再现中的精准度与自然度。读者将从中获得的是直接应用于案头工作的词汇选择技巧和语境判断能力,帮助译者真正做到“信、达、雅”地传达英语名词背后的精髓。本书适合所有致力于提升非技术性文本翻译质量的爱好者、初中级译者,以及希望加深对英语日常用语理解的学习者。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对金融领域的英文文献情有独钟,但坦白说,每次阅读都像在进行一场“猜谜游戏”。那些充斥着“bull market”、“bear market”、“derivative”、“arbitrage”之类的术语,虽然在日常交流中可能只是略知一二,但在专业语境下,它们的精确含义和相互关系却是理解市场动态、分析投资策略的基石。我曾尝试过很多方法来系统学习,但总觉得不成体系,缺乏一种能够快速检索、深度理解的工具。《英语名词术语翻译手册》的出现,彻底改变了我的困境。这本书的编排逻辑非常清晰,它并没有试图涵盖所有英语名词,而是精准地聚焦于那些在学术、商业、科技等领域具有高频使用率和翻译难度的名词。更重要的是,它提供的不仅仅是简单的词义翻译,而是深入到名词的文化背景、历史渊源,以及在不同专业领域内的细微差别。通过这本书,我不仅掌握了那些令人头疼的术语,更重要的是,我学会了如何去理解和运用它们,仿佛一下子拥有了阅读金融新闻、研究分析报告的“内功心法”,再也不会因为几个陌生名词而望而却步了。

评分

这本书的出现,简直就像在英语学习这条崎岖的山路上,突然亮起了一盏指路明灯。作为一个长期以来在阅读英文原著时,常常被各种专业名词“卡壳”的读者,我深知那种欲罢不能、却又寸步难行的挫败感。尤其是那些在学术论文、技术文档,甚至是某些高端财经报道中出现的、看似寻常却又含义深远的英语名词,它们往往是理解全文脉络、把握作者核心观点的关键。过去,我只能依靠零散的在线词典,或者凭着语感去猜测,但这种方法不仅效率低下,而且极易造成误解,甚至会影响到整个学习或工作的方向。这次偶然翻开《英语名词术语翻译手册》,我被它系统的编排和专业的深度所折服。它并非简单罗列词汇,而是对那些极具挑战性的名词进行了深入的解析,从词源、演变,到在不同领域的具体应用,都做了详尽的阐述。读完之后,我感觉自己好像打开了一个全新的视角,之前那些模糊不清的概念一下子变得清晰起来,仿佛能看到名词背后所蕴含的丰富知识体系。这种“茅塞顿开”的感觉,对于任何一个渴望在专业领域有所建树的英语学习者来说,都是无价的。

评分

我是一名正在攻读计算机科学硕士的学生,每天都在与海量的英文技术论文和编程文档打交道。老实说,起初我以为只要掌握了基本的编程语言和学术词汇就足够了,但很快我发现,很多关键的概念和技术术语,它们往往有着非常精确的、甚至是“只有行内人才能懂”的解释。《英语名词术语翻译手册》这本书,就像是我在茫茫的计算机术语海洋里找到了一张精准的导航图。它非常系统地梳理了计算机领域中那些最常用、也是最容易混淆的名词,并且对于每一个名词,都给出了非常详细的解释,包括它的起源、发展,以及在不同算法、架构中的具体应用。这本书的优点在于,它不是简单地给出一个中文翻译,而是会引导你去理解这个名词的“背后逻辑”。比如,对于像“API”、“SDK”、“framework”这样的术语,它会从概念层面,到实际应用层面,再到它们之间的区别,都讲得非常透彻。读完之后,我感觉自己在阅读技术文档时,再也不会因为一些“高深”的名词而感到畏惧,而是能够更加自信地抓住核心信息,大大提升了我的学习效率。

评分

作为一名对历史和文化有着浓厚兴趣的业余爱好者,我经常会阅读一些关于外国历史、哲学和社会学的英文著作。然而,我发现这些领域的许多核心概念,它们的英文表达往往带有深厚的文化积淀和历史背景,直接翻译很容易丢失原有的韵味和准确性。《英语名词术语翻译手册》的出现,对于我这样的读者来说,简直是福音。这本书在处理一些具有文化特质的英文名词时,展现出了惊人的专业性和敏感度。它不仅仅是给出字面意思的翻译,更会深入挖掘这些名词的历史渊源、哲学内涵,以及它们在不同文化语境下的演变。例如,对于像“enlightenment”、“renaissance”、“zeitgeist”这类词语,它能够清晰地阐释其在西方思想史中的重要地位和多重含义,让我能够更深刻地理解作者想要表达的思想。这本书让我感觉,自己不再是隔着一层语言的薄膜去窥探外国文化,而是能够更加直接、更加深入地去感受和理解。它极大地丰富了我对西方历史和文化的认知,让我受益匪浅。

评分

作为一个曾经在翻译行业摸爬滚打多年的老兵,我深知“信、达、雅”这三个字的份量,尤其是在处理专业性极强的名词翻译时。一个词译得不准,可能就会导致整个文本的意义偏移,甚至引发严重的后果。《英语名词术语翻译手册》这本书,我必须说,它触及到了翻译工作中最核心、也最令人头疼的环节。很多时候,我们并不是不懂英文,而是不熟悉那个名词在特定领域的“潜规则”和约定俗成的用法。比如,一个词在科学领域和在文学领域,它的翻译方式可能会天差地别。这本书在这方面做得尤为出色,它不像是简单的字典,而是更像是一位经验丰富的行家,娓娓道来每一个专业名词背后的故事。它不仅提供了准确的翻译,更重要的是,它教会了我们如何去“拆解”一个名词,理解它的构成,它的引申义,以及在不同上下文中的最佳选择。我个人觉得,这本书对于所有希望提升自己专业翻译水平的译者,或者需要大量阅读和处理专业文献的学者、研究人员来说,都是一本不可多得的案头必备。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有