The authorized, definitive editions of two of Bertolt Brecht’s most enduring works
The Good Person of Szechwan is one of Bertolt Brecht’s most popular works. When three gods come to earth in search of a thoroughly good person, they encounter Shen Teh, a goodhearted but penniless prostitute, who offers them shelter. Rewarded with enough money to open a tobacco shop, “Angel of the Slums” Shen Teh soon becomes so overwhelmed by the demands of people seeking assistance that she invents a male alter ego, “Tobacco K ing” Shui Ta, to deal ruthlessly with the business of living in an evil world. The Good Person of Szechwan is a masterpiece of minimalist design and elegance that shines a light on human nature and social mores.
早晨去加油,在加油站看到有个家伙吐痰。我感慨说:“你看你看,老美也随地吐痰。可见那些‘美国人如何如何’的说法是何等不可靠。”腐败分子说:“有这些说法的人,很可能是来考察了一段,回去后夸大差异的人。在美国呆久了,你不仅会看到随地吐痰的人,还会看到撒谎不眨眼的...
评分“发生在四川省的这个故事,今天已不适用于这个地方。它适用于所有存在人剥削人的制度的地方。” 一个从没有到过中国的德国人写的中国故事。因此,布莱希特自然是会对中国文化产生误读的(神仙降临的背景使得它像是《圣经》里的故事一样)但这依然不妨碍剧本的寓言性。 世上好...
评分这本书最让我震撼的,是它对社会结构的解剖之精妙。它不是一本枯燥的社会学著作,却用极其生动和近乎寓言的方式,揭示了在资源匮乏和人情社会中,个体生存逻辑的扭曲。叙事视角在不同阶层的人物间频繁切换,像是一架高空俯瞰的小型无人机,冷峻地记录着每一个角落的生存法则。那些看似温情脉脉的互动背后,往往隐藏着精明的算计和赤裸裸的利益交换,这种观察角度的犀利,让我不得不停下来反复思考自己对“公平”和“道德”的既有认知。它迫使你跳出自己舒适的道德高地,去理解那些不得不“变通”的人,去探究支撑起这个社会运转的那些不成文的规则。文字的张力很大,时常能感受到一种压抑感,仿佛空气都变得稀薄,但正是这种张力,让人物的每一次选择都显得格外沉重和真实。那种对人情世故的洞察,简直像一把锋利的手术刀,毫不留情地剖开了人性的复杂面貌。
评分如果用一个词来概括这本书带给我的整体印象,那可能是“永恒的追问”。它没有给出任何简单的答案,甚至可以说,它专门负责提出更尖锐的问题。读者在阅读过程中,会被反复推到这样一个境地:你认为的对与错,在这里是否还适用?你所坚信的价值体系,在极端环境下是否还能站得住脚?它探讨的不是某个特定时代或地域的问题,而是一种人类共同面临的生存困境——如何做一个真正意义上的“好人”,而不被生存的压力所异化。这种普适性,使得这部作品超越了其地域背景,拥有了更广阔的文学视野。它像一面镜子,清晰地映照出个体在社会系统中挣扎求存的复杂图景,读完之后,那种思考的惯性并不会立刻停止,它会持续在你脑海中发酵、碰撞,迫使你对自己的立场和行为准则进行一次又一次的迭代与校准。
评分这本书的开篇就如同一个迷雾笼罩的清晨,带着一种难以言喻的东方韵味,一下子把我拉进了一个充满市井烟火气和古老智慧的川西小镇。作者的笔触极其细腻,不是那种直白地描摹风景,而是通过人物的对话和他们日常生活的琐碎细节,勾勒出一种独特的地域氛围。我特别欣赏那种叙事节奏,它时而缓慢得像老旧的留声机,让人可以沉下心来品味每一个字眼背后的深意;时而又突然加快,像一阵突如其来的季风,将故事推向一个意想不到的转折点。故事里那些小人物的挣扎与坚韧,那种在生活的重压下,仍然努力想要保持一份善良的姿态,实在让人感同身受。它没有宏大的战争场面,也没有惊心动魄的阴谋,但它探讨的却是关于人性的最核心议题——在残酷的现实面前,真正的“好”究竟意味着什么?读完第一部分,我感觉自己好像真的在那小镇上走了一遭,呼吸了那里的空气,甚至能闻到街边小吃摊上飘来的油炸香气,这种沉浸感是许多文学作品难以企及的。
评分这本书给我的情感体验是极其矛盾和撕裂的。它描绘的场景充满了人性的光辉——比如为了维护某种脆弱的体面而做出的牺牲,或者在绝境中迸发出的对美好生活的朴素向往。然而,这种光亮又是如此易逝和脆弱,随时可能被环境的洪流所吞噬。这种“希望与幻灭”交织的叙事基调,让我的情绪经历了多次过山车般的起伏。一方面,我为那些心存善念的角色感到揪心,希望他们能得到应有的回报;另一方面,我又不得不接受现实的冷酷,看到美好的意图如何被世俗的逻辑所扭曲和利用。这种情感上的反复拉扯,恰恰证明了作者塑造角色的深度和力度。它不是那种读完让人轻松愉快的作品,它更像是一次深刻的心理洗礼,让你在合上书本后,仍然带着那种被触动后的余温,久久无法平静地审视周遭的世界。
评分从文学技巧上来说,作者对语言的运用达到了炉火纯青的地步,尤其体现在对话的构建上。书中角色的口吻,每一个都有其鲜明的地域烙印和阶层特征,仿佛不需要任何旁白描述,你仅凭听到的只言片语,就能大致勾勒出说话者的身份、性格乃至当下的心境。这种“听觉画面感”营造得极其成功。而且,文本中穿插着一些看似随意的民间谚语和俗语,它们并非简单的点缀,而是如同精准的注释,为理解人物的动机提供了关键的文化背景。我尤其注意到了那些重复出现的意象和象征符号,它们像一条条隐形的线索,在故事的不同章节中若隐若现,引导着读者的思绪不断深入,去挖掘那些隐藏在表层叙事之下的哲学思辨。读起来的时候,我常常会放慢速度,不是因为内容晦涩,而是因为那些措辞的精妙,值得细细咂摸,体会那种文字撞击心灵的清脆回响。
评分Kushner/Willett/Bentley...Not sure which I read, or is it none of them? Not knowing frustrates. Nevertheless, you see how much difference a fluid, poetic translation makes.
评分Didn't quite read it as an epic play - not too different from dramatic plays apart from the verse that addresses the audience. Willett's translation is VERY English, all 'bloody' and 'copper' and 'bastard'. I would so love to play with Brecht again.
评分Kushner/Willett/Bentley...Not sure which I read, or is it none of them? Not knowing frustrates. Nevertheless, you see how much difference a fluid, poetic translation makes.
评分明天看戏去!
评分明天看戏去!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有