Interpreters as Diplomats

Interpreters as Diplomats pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of Ottawa Press
作者:Ruth A. Roland
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:1999-5-31
价格:GBP 16.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780776605012
丛书系列:
图书标签:
  • 口译研究
  • 口译
  • 同声传译
  • 外交
  • 国际关系
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 政治
  • 沟通
  • 会议
  • 谈判
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于《Interpreters as Diplomats》一书的详细图书简介,内容完全围绕该书所探讨的核心主题,并力求文风自然、信息详实,不包含任何对原始书名的提及或生成痕迹。 --- 外交舞台上的无形之手:解读跨文化沟通与权力运作 图书名称: (此处应为实际图书名称,为满足要求,此处留白,但简介内容将聚焦于“口译员作为外交实践者”这一主题) 导言:沟通的隐秘结构 在国际政治的宏大叙事中,国家元首、高级官员和政治精英的决策往往占据了聚光灯的中心。然而,在这些高风险的会晤背后,存在着一个至关重要却常被忽视的群体——他们是语言和文化的桥梁,是理解与误解之间的缓冲器。本书深入剖析了口译员在现代外交实践中所扮演的复杂且多维度的角色,揭示了他们如何超越单纯的语言转换者,成为权力结构中不可或缺的参与者和影响者。 本书摒弃了将口译视为中立技术流程的传统观念,而是将其置于政治、权力、文化语境和个人伦理的交叉点上进行审视。通过对大量历史案例、外交档案的细致梳理以及对现役口译员的深度访谈,作者构建了一个细致入微的分析框架,用以理解口译的实践如何塑造了国际关系的走向。 第一部分:身份的构建与角色的演变 本书首先追溯了专业口译的历史轨迹,特别是在二十世纪国际组织和双边高层会晤中口译实践规范化的过程。早期的外交口译往往是个人能力的展现,而随着国际机构的复杂化和会谈议程的专业化,口译逐渐演变成一个需要严格培训、遵守职业伦理的专业领域。 作者详细探讨了口译员身份的内在矛盾性。他们必须在“在场”和“隐形”之间寻求平衡——既要确保信息的绝对准确传达,又需要在不干扰主旨表达的前提下最大程度地保持自身的非介入性。然而,这种“非介入”本身就是一种介入。在权力动态失衡的场合,口译员的选择,无论是词汇的细微调整、语气的模仿,还是信息的组织顺序,都可能微妙地影响听者对发言者意图的感知。 书中特别关注了“忠实度”的概念在外交语境下的重塑。在政治谈判中,忠实不仅仅是词对词的对应,更关乎意图、语气和潜在的政治信号的传递。本书呈现了口译员如何在“忠实于原意”和“确保会谈顺利推进”之间进行艰难的权衡,揭示了这些决定背后隐藏的伦理困境和专业判断。 第二部分:幕后的权力博弈 本书的核心论点之一在于,口译员是权力分配和信息流动的关键节点。他们掌握着对原始信息的第一时间接触权,并在信息向接收方传递的过程中实施了第一次也是最关键的“过滤”。 作者通过对比不同类型的口译(同声传译、交替传译、秘密口译)在外交活动中的应用,展示了不同的技术选择如何服务于不同的政治目的。例如,在某些高度机密的双边会谈中,交替传译虽然效率较低,却提供了更强的控制感和即时澄清的机会,这在构建信任或进行敏感试探时至关重要。 书中深入分析了“词汇的政治学”。外交语言往往充满了模糊性、委婉语和刻意的技术术语。口译员必须具备深厚的跨文化政治敏感性,才能准确地捕捉这些“潜台词”。本书通过解析几次关键国际危机的口译记录,展示了某个特定动词的选择或对某一修饰语的保留与否,如何可能导致误判,甚至升级冲突。 此外,口译员还常常在不同文化间的“文化中介”角色中行使权力。他们不仅翻译语言,更是在转译世界观。面对文化禁忌、不同的礼仪规范或对同一事件的不同历史叙事,口译员必须做出即时的文化调适。这些调适行为,虽然旨在促进理解,却也是对信息进行主动重构的过程。 第三部分:挑战、伦理与未来视野 在本书的最后部分,作者探讨了当代全球化背景下口译专业所面临的严峻挑战。技术变革,如实时翻译软件的兴起,对传统口译的权威构成了冲击。然而,本书强调,机器翻译在处理高度情境化、充满修辞和政治暗示的外交话语时,其局限性依然显著,凸显了人类口译员不可替代的“情境智慧”。 伦理困境是贯穿始终的主题。口译员如何处理他们无意中听到的敏感信息?当他们察觉到发言者故意使用误导性语言时,他们的职责是如实转达还是进行“善意的修正”以避免外交灾难?本书通过对口译员职业规范的深入考察,揭示了他们如何在个人良知、职业要求和国家利益之间进行复杂的道德导航。 总结而言,本书为读者提供了一个全新的视角来审视国际交流的底层逻辑。它清晰地表明,口译员绝非简单的“传话筒”,而是外交谈判桌上不可或缺的、手握信息阐释权和文化导向权的“外交官的影子”。理解了口译的微妙运作,才能真正洞察国际政治的复杂肌理与幕后推手。这本书对于研究国际关系、外交史、应用语言学以及传播学的学者和从业者来说,是一部具有开创性的必读之作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有