当代汉语骚语研究与英译

当代汉语骚语研究与英译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:郭贵龙
出品人:
页数:315
译者:
出版时间:2008-12
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787807307112
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 音韵学
  • 工具书
  • 奇书
  • 古文字
  • 当代汉语
  • 骚语
  • 语言学
  • 文学研究
  • 翻译研究
  • 中国语言文化
  • 语用学
  • 修辞学
  • 现代汉语
  • 汉语言文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《当代汉语骚语研究与英译》作者重在对当代汉语骚语的渊源与发展、当代汉语骚语的言语形式、语法结构、韵律、结构手法、各种修辞,以及如何辩证地看待骚语,分八个专题进行了探讨,又用大量英译实例,分六个专题进行了英译的探讨,对当代汉语骚语翻译提供了各种方法和技巧,以供跨文化学者和英语翻译爱好者参考。

当代汉语骚语研究与英译 一、 引言:语言的边缘地带与学术的探索 语言,作为人类思想与情感的载体,其丰富性与复杂性远超我们日常的认知。除了那些被广泛接受、规范使用的标准语汇,在社会的角落里,在非正式的交流场合,在特定群体内部,总有一些词语、表达方式,它们游走于规范的边缘,甚至挑战着传统的语言伦理。这些被称为“骚语”的现象,以其独特的语用功能、情感指向和文化内涵,构成了语言生态中不可忽视的一部分。它们或许带着些许的粗俗,或许带着些许的戏谑,但却真实地反映了社会生活的某些侧面,折射出人们在特定情境下的心理状态和人际互动模式。 然而,对于这些“骚语”的关注,长期以来被学术界视为“雅”的对立面,常常被忽视,甚至被排斥在主流研究之外。这种现象的背后,是语言研究中长期存在的“精英主义”倾向,以及对“粗俗”语言的天然避讳。但正如任何一种社会现象都值得深入探究一样,语言的边缘地带同样蕴藏着丰富的学术价值。对“骚语”的研究,不仅能够拓展我们对汉语本身多样性的认识,更能揭示社会文化变迁、群体心理演化以及人际关系动态的深层机制。 与此同时,随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,将这些具有鲜明文化特色的语言现象准确地翻译到其他语言中,成为了一个重要的挑战。特别是对于“骚语”这类高度依赖语境、文化背景和使用者意图的表达,直接的字面翻译往往难以传达其原有的神韵和功能。如何在保持原文冲击力的同时,又能让目标语读者理解其内涵,这需要深入的文化理解和精妙的翻译策略。 本书,《当代汉语骚语研究与英译》,正是基于对上述语言现象的深刻洞察和学术探索的渴求而诞生的。本书并非简单罗列“骚语”,更非鼓吹或倡导使用此类语言,而是以严谨的学术态度,对当代汉语中存在的“骚语”现象进行系统性的梳理、分析和阐释,并在此基础上,探讨其在跨文化交流中的翻译难题与可行之道。本书旨在填补学界在这一领域的空白,为汉语语言学、社会语言学、翻译学等相关学科的研究提供新的视角和丰富的素材。 二、 核心研究内容:深入剖析汉语“骚语”的“为何”与“如何” 本书的核心研究内容,可以概括为以下几个方面,它们层层递进,共同构建起对当代汉语“骚语”现象的全面认知: 1. “骚语”的界定与范畴:拨开迷雾,正本清源 首先,本书将着力于解决“骚语”的定义问题。在汉语语境中,“骚语”并非一个严格定义的语言学术术语,其内涵常常模糊不清,容易与“粗俗语”、“俚语”、“脏话”、“流行语”等概念混淆。本书将通过对现有相关研究的回顾和梳理,结合大量的语料分析,尝试对“骚语”进行界定,明确其核心特征。我们将探讨“骚语”的生成语境、使用群体、情感色彩、功能目的以及与社会规范的关系,从而为后续的研究奠定坚实的基础。我们不回避其可能存在的负面观感,而是将其视为一种语言现象,以中立的态度进行考察。 2. “骚语”的生成机制与社会根源:探寻“为何”而生 “骚语”的出现并非偶然,它们往往深深植根于社会现实之中。本书将深入探讨“骚语”的生成机制,分析其产生的社会、文化、心理根源。我们将考察以下几个方面: 社会变迁与文化冲击: 改革开放以来,中国社会经历了剧烈的变革,新的价值观念、生活方式不断涌现,传统观念受到冲击,这为“骚语”的产生提供了土壤。例如,消费主义的兴盛、亚文化的崛起都催生了新的表达方式。 群体认同与身份建构: 特定群体,如青年人、网络社群等,常常通过使用具有特殊性的语言来强化群体认同,区别于主流社会。一些“骚语”因此成为这些群体的“内部语言”或“身份符号”。 情感宣泄与心理需求: 在压力大、节奏快的现代生活中,人们有时需要通过直接、甚至带有冲击力的语言来宣泄负面情绪,表达不满,或者获得心理上的释放。“骚语”有时就扮演了这样的角色。 幽默、戏谑与反讽: 并非所有的“骚语”都带有攻击性或负面色彩,许多“骚语”是为了制造幽默、进行戏谑或实施反讽,以轻松的方式化解尴尬或表达观点。 语用功能的多样性: “骚语”的使用并非单一目的,其功能是多样的,可能包括吸引注意力、制造亲近感、表达不满、进行威胁、增强说服力等。 3. “骚语”的语体特征与语言形式:洞察“如何”表达 本书将深入分析“骚语”在语言形式上的特征,包括: 词汇层面: 探讨“骚语”中常见的构成方式,例如通过词汇的引申、转义、组合、缩略,以及对现有词汇进行戏谑化、夸张化的改造。 语义层面: 分析“骚语”语义的模糊性、多义性以及语境依赖性。 语用层面: 考察“骚语”在实际使用中的语用策略,如比喻、夸张、移就、双关等。 语体风格: 识别“骚语”所呈现的不同语体风格,如粗俗化、俚俗化、戏谑化、网络化等。 4. 典型“骚语”的个案研究:聚焦现实,深化理解 为了使研究更加具体和深入,本书将选取一系列具有代表性的当代汉语“骚语”进行个案研究。这些个案研究将从词汇来源、语用语境、社会影响、潜在翻译问题等多个维度进行剖析。例如,我们将可能选取一些源于网络流行文化、特定职业群体、或因社会事件而产生的“骚语”,通过详实的语料证据,揭示其背后深刻的社会文化意义。 三、 翻译的挑战与策略:跨越文化鸿沟的艺术 “骚语”的翻译,是本书的另一大亮点和难点。由于其高度的语境依赖性和文化特殊性,直接的字面翻译往往难以传达其原有的效果,甚至可能引起误解。本书将着力于探讨“骚语”英译的挑战与策略: 1. 翻译的困境:为何难以直译 我们将首先分析“骚语”英译过程中所面临的根本困境: 文化断层: 许多“骚语”的产生与特定的中国文化背景、社会习俗、历史事件密切相关,这些背景在目标语言文化中可能不存在,导致意义无法直接对应。 情感色彩的差异: 汉语中某些表达方式在特定语境下可能被视为“骚语”,但在英语文化中可能没有完全对应的情感强度或负面色彩,反之亦然。 语用功能的不可复制性: “骚语”在汉语中可能承担的特定语用功能,如制造亲近感、表达戏谑、进行反讽等,在翻译中难以完全复制,因为不同语言的语用习惯存在差异。 社会接受度的不同: 某些在汉语中被视为“骚语”的表达,在英语世界可能被视为完全正常的语言,或者其负面程度不同。 2. 翻译策略的探索:寻求解救之道 面对这些挑战,本书将深入探讨多种翻译策略,旨在尽可能地传达原文的意义、情感和功能: 归化与异化: 结合具体语料,分析在何种情况下应选择更贴近目标语文化习惯的“归化”策略,何时又应保留原文的“异化”特色,以突出其文化差异性。 意译与直译的结合: 并非一味否定直译,而是探讨在何种情况下,通过对词语进行一定的解释或引申,可以实现更有效的意义传达。 寻找功能对等: 寻找目标语言中具有相似语用功能、能够达到相似表达效果的词语或表达方式,即使其字面意义并不相同。 运用注释与解释: 在翻译文本中,合理运用脚注、尾注等方式,对原文的文化背景、语用功能进行必要的解释,帮助目标语读者理解。 模糊处理或规避: 在某些极端情况下,当“骚语”的负面色彩或文化敏感度过高,难以在目标语中找到合适且不引起负面联想的对应时,可以考虑采用模糊处理或策略性规避。 参考类比: 借鉴英语中俚语、俗语、粗俗语的翻译经验,寻求启发。 3. 案例分析:实践中的翻译智慧 本书将通过具体的“骚语”英译案例,直观地展示上述翻译策略的应用。例如,对于一个源于网络流行文化、带有特定戏谑意味的词语,我们将分析其在英语中可能的翻译选项,并论证哪种选项更符合原文的语用目的。我们将不只是提供翻译结果,更重要的是解析翻译过程中的思考和权衡。 四、 研究的意义与价值:为语言与文化研究贡献力量 本书的研究,不仅对汉语语言学、社会语言学、翻译学等学科具有重要的学术价值,更对我们理解当代中国社会和文化具有深远的意义: 丰富汉语语言学研究的边界: 将“骚语”纳入学术视野,打破了传统语言研究的壁垒,拓展了研究的广度和深度,有助于更全面地认识汉语的生命力和多样性。 深化社会语言学研究: “骚语”是社会文化变迁、群体身份认同、人际关系动态的晴雨表,对其研究有助于我们更深刻地理解社会现象背后的语言驱动力。 推动跨文化交流的理解: 通过对“骚语”英译问题的深入探讨,有助于弥合文化间的语言隔阂,促进不同文化背景的人们之间的相互理解。 为文化翻译提供实践指导: 本书的研究成果,可以为翻译实践者,特别是文学翻译、影视翻译、口译等领域的工作者,提供宝贵的理论参考和实践指导。 启迪对语言“粗俗”现象的理性认知: 本书将以科学、客观的态度对待“骚语”,引导读者理性看待语言中的“粗俗”现象,认识到其在特定情境下的合理性和功能性,破除对语言的“精英主义”偏见。 五、 结语:在语言的“缝隙”中发现价值 “语言的魅力,恰恰在于它的无穷变化与包容万象。”《当代汉语骚语研究与英译》,正是试图深入到语言的“缝隙”之中,去发掘那些被忽视的、充满活力的表达。本书的研究,不仅是对语言现象本身的探索,更是对社会文化、人类心理以及跨文化交流的深刻洞察。我们期望通过本书,能够引发学界和社会各界对“骚语”现象的关注,并为其提供一个严谨、深入的研究平台,最终为汉语语言研究和跨文化交流贡献一份微薄之力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种深邃的靛蓝色调,配上烫金的字体,散发出一种沉稳又略带神秘的气息。光是看着它摆在书架上,就觉得它不是一本泛泛而谈的学术著作,而是蕴含着某种不为人知的精妙之处。我最初被吸引,是因为它提到了“当代汉语”这个宏大的背景,这本身就意味着内容会非常贴近我们的生活,会涉及到我们日常交流中那些微妙的、不断演化的语言现象。我期待着作者能以一种非常敏锐的洞察力,去捕捉那些稍纵即逝的、新的表达方式,揭示它们是如何在社会变迁中扎根、生长并最终被大众接受的。我猜想,这本书可能会深入探讨网络文化对口语影响的路径分析,甚至可能涉及一些方言和新词汇的交融与碰撞,那种语言的活力和生命力,才是最引人入胜的。这本书的装帧质量也相当不错,纸张的触感细腻,印刷清晰,这样的书拿在手里,本身就是一种享受,让人愿意花时间去细细品味里面的文字。

评分

坦白说,我对学术著作的阅读体验往往是又爱又怕,爱它的严谨和深度,怕它的晦涩难懂。但这本书的标题虽然听起来很专业,却又带着一丝引人好奇的“骚”字,让我不禁猜测作者在保持学术基调的同时,是否也注入了比较生动、非传统的叙事方式。我希望这本书的行文风格能够更具可读性,能够让非专业读者也能从中窥见当代汉语语言生态的斑斓景象。如果作者能巧妙地穿插一些有趣的田野调查片段,或者是一些日常对话的精彩记录,那就更好了。这样的处理方式不仅能增加阅读的趣味性,也能让抽象的理论变得具象化。我期待它不是一本孤芳自赏的“象牙塔”读物,而是一本能够引发公众对身边语言现象进行反思和讨论的桥梁之作。

评分

我最近对语言的社会心理学层面特别感兴趣,所以这本书的出现对我来说无异于久旱逢甘霖。我总觉得,我们使用的每一个词汇,每一句表达,都像是一个微小的社会符号,承载着说话者的意图、情感的色彩,甚至是其所属的群体身份。这本书如果能从更深层次的社会学角度去剖析这些语言现象,那就太棒了。比如,某种特定群体内部流行的表达方式,它如何构建起一种排他性的认同感?当这些表达进入主流视野后,其原有的功能是否会发生扭曲或消解?我尤其希望看到作者能够提供一些富有启发性的案例分析,不仅仅是罗列现象,而是能够构建起一个完整的分析框架,帮助我们理解语言的“权力”——它如何塑造我们看待世界的方式。这本书如果能做到这一点,那它的价值就远远超出了单纯的语言学研究范畴,而是触及了文化与社会结构的核心。

评分

我是一位文字工作者,对于精确把握语言的边界和张力有着近乎偏执的追求。对我来说,一本好的语言学著作,应该能提供一套清理和梳理现有语言混乱状态的工具。当代汉语的语境变化太快了,很多表达的褒贬义正在发生剧烈的漂移,甚至一个词汇在不同社群中的解读都可能天差地别。我非常期待这本书能提供一些清晰的脉络,帮助我们这些长期与文字打交道的人,更好地理解当前语言的“风向”。这不仅仅关乎如何正确使用词汇,更关乎如何理解信息在社会流动中所携带的潜在的、非文本性的含义。如果这本书能够有效地帮助我们“校准”对当代语感的认知,成为一本我们案头常备的“语言地图”,那么它就无疑是一部极具实用价值的杰作了。

评分

这本书的另一个潜在价值,在于它可能提供的比较研究视角。我们常说语言在不断发展,但这种发展放在全球化的背景下看,就变得更加复杂。我非常好奇,当代汉语中那些新生的、充满活力的表达方式,在面对其他主要语言,比如英语、日语等,在语义结构和使用语境上有何异同?如果这本书能触及到这种跨文化交流中的语言适应性问题,那就更具前瞻性了。语言的魅力往往在于其“不可译性”带来的张力,那些高度本土化、情绪饱满的表达,在被转换到另一种语言体系时,是如何被重新建构或解释的?我希望作者能提供一些这方面的思考,哪怕只是作为引子,也能极大地拓宽读者的视野,让我们跳出局限的视角,去审视汉语在全球语言景观中的独特位置。

评分

多亏快速地翻完,没有浪费太多时间。

评分

多亏快速地翻完,没有浪费太多时间。

评分

多亏快速地翻完,没有浪费太多时间。

评分

多亏快速地翻完,没有浪费太多时间。

评分

多亏快速地翻完,没有浪费太多时间。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有