面向机器翻译的汉蒙短语转换规则研究

面向机器翻译的汉蒙短语转换规则研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:129
译者:
出版时间:2005-12
价格:17.00元
装帧:
isbn号码:9787531162087
丛书系列:
图书标签:
  • 机器翻译
  • 汉蒙翻译
  • 短语转换
  • 计算语言学
  • 自然语言处理
  • 蒙古语
  • 汉语
  • 规则学习
  • 语料库语言学
  • 机器翻译规则
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《面向机器翻译的汉蒙短语转换规则研究》并非一本提供现成机器翻译系统的使用指南,也不是一本深入介绍某种特定翻译软件操作的教程。本书的核心在于对汉英两种语言之间,特别是短语层面,进行系统性的转换规则探究,旨在为构建更智能、更准确的机器翻译模型提供理论基础和技术支撑。 本书首先会详细梳理汉语句子和英文句子在短语结构上的异同。这并非简单地罗列词汇,而是深入到语言的骨架层面。例如,中文的“把”字句,其结构和功能在英文中可能需要通过动词短语、介词短语,甚至从句来实现。本书会剖析这类结构差异,辨析其内在逻辑,并探索将中文的特定句式转换为英文相应表达的模式。同样,中文的固定搭配、习语,以及某些程度副词、情态副词的用法,它们在英文中的对应表达方式也并非一一对应,本书将对此进行细致的分类和分析,找出其转换的内在规律。 进一步地,本书会聚焦于“短语转换”这一核心概念。短语在语言中扮演着承载基本意义单元的角色,而短语之间的转换是实现句子层面流畅翻译的关键。我们会分析不同类型的短语,例如名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语以及介词短语,在两种语言中的构成要素、修饰关系和语义功能上的差异。本书将深入探讨如何识别中文短语的潜在语义,并根据英文的语法规则和习惯表达,生成恰当的英文短语。这包括但不限于: 名词短语转换: 探讨中文名词短语的定语、中心语、同位语等成分,在英文中对应的表达方式。例如,中文的“一座美丽的城市”在英文中可能转化为“a beautiful city”,而中文的“他昨天买的那本书”则需要转换为“the book that he bought yesterday”。本书会分析这些结构变化的驱动因素,以及如何捕捉修饰关系和限定关系。 动词短语转换: 分析中文动词短语中可能包含的体貌、时态、语态等信息,如何在英文动词短语中准确地表达出来。例如,中文的“已经完成”需要转换为英文的完成时态,而中文的“正在进行”则需要转换为进行时态。此外,本书还会探讨中文的趋向补语、可能补语等结构,以及它们在英文动词短语中的转换策略。 形容词/副词短语转换: 研究中文形容词和副词短语的程度、比较、否定等修饰功能,以及它们在英文中不同句法结构中的实现方式。例如,中文的“非常大”和“大得惊人”在英文中可能都表达“very large”或“enormously large”等,本书会分析这些细微的程度差异及其表达方式。 介词短语转换: 关注中文中一些隐含的介词关系,以及中文介词与英文介词在语义和用法上的差异。例如,中文“他对我说”中的“对”在英文中可能对应“to”或“towards”,本书会辨析其具体语境下的用法。 本书的一个重要贡献在于,它并非简单地提供“一对一”的词汇或短语映射,而是致力于揭示和构建一套转换规则。这些规则将考虑上下文、语用信息以及语言之间的潜在对应模式。例如,中文的“就”字,在不同的语境下可能表达时间、顺序、强调、条件等多种意义,本书将系统地分析这些不同意义下“就”字对应的英文表达,并尝试将其归纳为可操作的转换规则。类似地,中文的语序变化,如主语、谓语、宾语的灵活调整,以及倒装句的出现,本书会深入分析这些语序变化对语义的影响,并提出相应的英文语序转换策略。 本书还会探讨一些更具挑战性的转换场景,例如: 被动语态的转换: 中文的被动语态表达方式相对灵活,有时甚至不需要明确的被动标记。本书会分析中文被动句的多种表达形式,以及如何将其准确地转换为英文的被动语态,或者在必要时转换为主动语态。 省略和隐含信息的处理: 中文语言中常有省略和隐含信息的情况,例如省略主语、省略宾语等。本书将研究如何从上下文推断出这些省略和隐含的信息,并将其补充到英文翻译中,以保证翻译的完整性和流畅性。 文化特有表达的转换: 汉语言和英文都包含许多具有文化色彩的表达,这些表达的直接翻译往往会产生不准确或难以理解的结果。本书将探讨如何处理这些文化特有表达,例如通过意译、解释性翻译或寻找文化等价物等方式,以实现有效的跨文化交流。 本书的研究方法将是多方面的,可能包括: 语料库分析: 利用大规模的汉英平行语料库,对短语转换的实际情况进行统计分析,识别高频的转换模式和共现关系。 语言学理论指导: 结合乔姆斯基的转换生成语法、功能语言学、认知语言学等理论,深入剖析汉英两种语言的结构和语义特征,为转换规则的构建提供理论依据。 案例研究: 选取具有代表性的汉语句子和短语,进行细致的个案分析,验证和完善提出的转换规则。 总而言之,《面向机器翻译的汉蒙短语转换规则研究》并非一本提供具体翻译技巧的“速成手册”,而是一部严谨的学术著作。它旨在为机器翻译领域的研究者和开发者提供一套更具深度和系统性的汉英短语转换理论框架,从而推动机器翻译在理解和生成更自然、更准确的汉英互译方面取得突破。本书的目标是揭示语言深层结构之间的联系,为机器“理解”和“表达”汉英两种语言提供更科学的依据。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部著作的出版无疑为当前语言处理领域的研究者们带来了一股清新的风。从整体的布局来看,作者似乎在力求构建一个宏大而严谨的理论框架,试图从更深层次揭示两种截然不同的语言体系——汉语与蒙古语——在结构上的内在联系与差异。我注意到书中对“短语转换规则”的界定非常具有操作性,这不仅仅是停留在描述性的语言学观察层面,而是明显指向了构建高效、准确的机器翻译系统的实际工程需求。尤其是对于那些在传统基于规则的系统中难以处理的复杂句法结构和语用现象,作者似乎提供了一套全新的、基于跨语言映射的解决方案。这种尝试突破了以往简单词典匹配或浅层句法分析的局限,直指翻译的“意义”层面。我对其中关于特定句式在两种语言间转换时,如何保持原意的精细化处理非常感兴趣,相信这对于提升蒙汉互译的质量有着不可估量的价值,特别是考虑到两种语言在语序、形态变化上的巨大差异,这种规则的梳理工作量是极其庞大的。期待深入研读后,能从中汲取到更多启发,应用到我自己的工作中。

评分

从一个长期关注计算语言学发展的人的角度来看,这本书触及了一个非常关键的交叉点:如何在深度学习模型日益主导翻译领域的当下,重拾并提升基于规则方法的价值。这不仅仅是对历史方法的回归,更像是一种对现有黑箱模型的有力补充或修正。如果作者成功地将汉蒙之间的结构差异提炼成了可计算的、可推理的规则集,那么这种知识的沉淀将是宝贵的,它使得翻译过程不再完全依赖于对海量数据的“喂养”,而是有了清晰的逻辑支撑。我推测书中在描述规则时,可能会大量使用形式化的符号系统来表示语言现象,这对于提高翻译系统逻辑一致性至关重要。对我个人而言,这种严谨的结构化思维训练,本身就是一种学习,有助于我更好地理解机器翻译的本质瓶颈在哪里。

评分

这部作品的标题本身就极具挑战性——“面向机器翻译的汉蒙短语转换规则研究”。这表明它瞄准的并非仅仅是学术界对语言现象的描述,而是直接面向工程实现。这意味着书中的每一个规则,都必须是可被计算机程序有效解析和执行的。我关注的重点在于其对“短语”层面的处理。在机器翻译中,词汇层面的错误可以通过更大量的语料来平滑,但短语或子句层面的结构性错误往往是灾难性的,它们直接破坏了译文的流畅性和准确性。因此,作者对如何识别和映射这些跨语言短语边界与内部结构的处理策略,是衡量本书价值的核心标准。如果能提供一套细致入微、覆盖面广的短语转换模式,那么这本书无疑将成为汉蒙机器翻译领域的一部里程碑式的参考书,其价值将远超一般的学术论文集。

评分

这本书的装帧和行文风格给我的第一印象是学术性极强,且数据驱动的痕迹较为明显。它不像某些理论著作那样充满玄妙的哲学思辨,而是更像是一份详尽的“操作手册”,只不过这个“操作”是针对语言规则的精细拆解。我猜测作者在构建这套转换规则的过程中,必然投入了大量的精力进行语料的筛选、对比和归纳。这种自下而上的归纳法,如果设计得当,能有效避免理论脱离实际的弊病。对于那些希望在特定领域(比如法律、科技文档)实现高精度汉蒙翻译的研究团队来说,这本书提供的工具箱可能比现成的商业翻译软件更加定制化和可靠。我特别期待看到作者是如何平衡规则的“完备性”与“可维护性”之间的矛盾的,毕竟语言规则的边界往往是模糊的,如何划定清晰的转换界限是一门大学问。

评分

读完这本书的摘要和目录后,我最大的感受是其前瞻性与实用性并重。它似乎并没有沉湎于现有机器翻译技术(如统计机器翻译或早期神经机器翻译)的窠臼,而是反其道而行之,深入探究了特定语对(汉-蒙)的深层语义对应机制。这种对“规则”的重新定义,从传统的语法规则提升到了更接近于认知层面的逻辑转换,使得整部作品的理论高度一下子就被抬升了。如果我没有理解错的话,作者试图建立的这套转换体系,可能比单纯依靠大规模语料训练模型更为稳定和可解释。在处理那些低频但关键的专业术语或固定表达时,一个精心设计的规则集往往比依赖概率更可靠。我尤其关注书中是否有针对蒙古语特有的黏着语特性如何在翻译中被系统化处理的部分,因为这是蒙汉互译中的一个核心难点,任何声称能有效解决这一问题的研究都值得我们投入时间去仔细揣摩。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有