《亚当·斯密与国富论(中英双语版)》主要内容:亚当·斯密,英国古典政治经济学体系的主要创立者。于1759年出版的《道德情操论》获得学术界极高评价。而后于1768年开始着手著述《国民财富的性质和原因的研究》(简称《国富论》)。此书于1776年3月出版,引起大众广泛的讨论,影响所及除了英国本地,连欧洲大陆和美洲也为之疯狂,因此世人尊称亚当·斯密为“现代经济学之父”和“自由企业的守护神”。《国富论》一书成为了第一本试图阐述欧洲产业增长和商业发展历史的著作,也成为开展现代经济学科的先驱。它也提供了资本主义和自由贸易最为重要的论述基础之一,极大地影响了后代的经济学家。
评分
评分
评分
评分
对于我个人而言,阅读经典著作往往伴随着一种挑战:如何将几百年前的理论应用到当下的纷繁复杂的社会现实中去?这本书的巧妙之处在于,它不仅仅是冰冷地呈现文本,它更像是一座桥梁,将十八世纪的商业社会与我们身处的全球化时代连接起来。在阅读过程中,我发现自己会不自觉地在脑海中进行对比和投射,思考书中提及的“看不见的手”在今天的股市波动、国际贸易摩擦中是如何体现的。这种自我驱动式的思考过程,正是优秀学术读物能带给读者的最大价值——它激活了读者的批判性思维,而不是被动接受信息。这本书带来的启示是深刻的,它让我对财富的创造、价值的衡量有了全新的、去芜存菁的认识,而非仅仅停留在表面的经济新闻解读上。
评分这本书的阅读体验,远超出了我预期的“纯粹的学术啃读”。它提供了一种沉浸式的文化之旅。我并非将其视为一本需要逐字逐句精读的晦涩典籍,而是将其视为一次与那位伟大思想家进行跨越时空的对话。不同于市面上许多只关注经济模型分析的解读本,这本书更注重对背后哲学思辨的呈现。那种对人性、对社会分工的细致观察,那种对自由市场精神的捍卫,都通过流畅的文字展现得淋漓尽致。我常常在读到某个精妙的论断时会停下来,细细回味其内涵的深刻性与前瞻性。这种阅读的“节奏感”非常重要,它允许读者在吸收知识的同时,也有时间去沉淀和消化这些思想的重量,而不是被信息洪流裹挟着前行。
评分总的来说,这是一部非常“耐读”的书。所谓耐读,并非指它有多么的轻松易懂,恰恰相反,它的深度需要反复咀嚼才能体会。我预见到,这本书在我书架上的位置不会是那种“一读完就束之高阁”的类型。它更像是一本工具书,一本可以在我思考某个社会现象或经济学概念时随时翻阅的参照系。每一次重读,鉴于我自身经验和知识储备的增加,我都能从同一段文字中读出新的层次和意涵。这种经得起时间考验的内容,才是真正的经典价值所在。这本书的出版,为所有渴望探究现代经济思想源头的人提供了一个质量上乘、体验极佳的入口,实属难得。
评分这本书的装帧设计颇具匠心,尤其是那种略带复古气息的封面材质,拿在手里沉甸甸的,让人油然而生一种敬畏感。我特别欣赏出版社在细节上的处理,比如字体选择的考究,既保证了阅读的清晰度,又散发着一种历史的厚重感。中英双语的排版处理得非常得当,双栏并置的方式极大地便利了对照阅读,尤其对于我这种需要频繁在两种语言间切换理解的读者来说,简直是福音。清晰的页边距和适中的行距,让长时间的阅读下来眼睛也不容易感到疲劳。这不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,它的存在本身就在无声地诉说着对经典文本的尊重。从这本书的物理形态上,我能感受到出版方对“国富论”这部传世经典的深刻理解和致敬,它预示着内容本身也必然是经过精心打磨和校对的,让人对接下来的阅读充满了期待,仿佛已经提前领略到了某种学术的庄严与美感。
评分初翻开内页时,我立刻被那种严谨的学术气息所吸引。虽然我不是经济学专业的科班出身,但清晰的结构和逻辑编排让我能相对顺畅地跟上作者的论证脉络。这本书的译文质量,从我能理解的有限部分来看,简直是教科书级别的典范。它没有那种生硬的、直译式的僵硬感,而是非常自然地融入了现代汉语的表达习惯,同时又精准地捕捉到了原著中那些微妙的经济学概念。这种平衡的拿捏非常考验译者的功力,显然,这本书的译者团队在这方面下了苦功夫。我特别留意了那些关键术语的翻译,它们的处理方式既保持了历史的准确性,又确保了当代读者能够快速理解其核心要义。阅读体验非常流畅,仿佛是一位知识渊博的导师在用最清晰的语言为你剖析一个宏大的思想体系,极大地降低了理解门槛,令人赞叹。
评分2016年12月14日读,2016-443,图228。
评分基本上没太大帮助
评分基本上没太大帮助
评分傻逼翻译。。把马丁路德直接翻译成马丁路德金。。还马克思把斯密比作马丁路德金。。
评分翻译得太糟糕了! 错误百出!! 强烈不满!!!希望译者和编者都能有点“科学精神和人文精神”!实在水平不行就应该多花点钱请个好一点的翻译。 随手举几个例子: 1。The key is in the division of labour. (译为:劳动分工的关键。P 33)译者完全没有搞懂上下文。 2。If the landlords are the villains, workers the hapless victims, the capitalists are the heroes in the Wealth of Nation. ( 译为:如果地主是恶棍,工人就遭殃了。资本家在《国富论》里是英雄。P82)译者完全没有搞懂原文的句子的结构。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有