清末民初漢譯法國文學研究

清末民初漢譯法國文學研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國社會科學齣版社
作者:韓一宇
出品人:
頁數:384
译者:
出版時間:2008-06
價格:28.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500470021
叢書系列:
圖書標籤:
  • 韓一宇
  • 翻譯史
  • 翻譯
  • 法國文學
  • @@Librairies@Internet
  • *******h059*******
  • 現代文學史料
  • 現代文學
  • 清末民初
  • 漢譯文學
  • 法國文學
  • 文化交流
  • 翻譯史
  • 文學研究
  • 近代文學
  • 中法關係
  • 比較文學
  • 文學翻譯
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書通過對史料的鈎稽梳理,描述瞭清末民初法國文學的翻譯狀況,並從本土接受角度探詢瞭特定條件下限製和成就瞭這樣的文學交流的種種因素,以此來認識以譯本齣現的法國文學在漢語世界的延伸,體會其發展過程與本土文學自身發展演變間錯綜復雜的關係,並初步探討瞭由此引發齣的諸多關涉文學接受與文化交流的問題。

著者簡介

韓一宇,太原師範學院中文係教師。1977年考入齊齊哈爾師範學院中文係, 1998年-1999年在法國Aix-Marsseille I大學做訪問學者。2004年在北京大學獲文學博士學位。近年翻譯齣版《中國人的快樂》(陳季同法文著作譯叢 廣西師範大學齣版社,2006)、《一個法國人的一生》(法國 杜波瓦著,上海人民齣版社,2006)、《沉默女王》(法國 尼米埃著,湖南教育齣版社,2007)。

圖書目錄

引言
第一章 清末民初法國文學翻譯概況
第一節 1897-1911年對法國文學的翻譯
一 1897-1901年:起步階段
二 1902-1911年:發展階段
第二節 1912-1916年對法國文學的翻譯
一 譯入作傢
二 齣版者-譯者-讀者
三 譯本的語言
第三節 影響本時期翻譯的幾個因素
一 期刊導嚮與社會文化潮流
二 題材中心的本土選擇
三 本時期的日文轉譯
四 旅行者帶來的接受效應——以清末最早譯入的兩劇本為例
第二章 法國文學的中國閱讀:作傢作品翻譯接受個案
第一節 “法國大文豪囂俄”:維剋多·雨果的早期翻譯
一 雨果作品早期翻譯概覽
二 雨果作品的早期接受取嚮
三 雨果作品接受個案:《九十三年》之中國閱讀
第二節 都德《最後一課》的早期翻譯與接受
一 “首譯”考辨:“陳匪石譯”與鬍適譯
二 《最後一課》的早期接受
第三章 譯者研究
第一節 本時期譯者概況
一 譯者總體情況
二 譯者的文化準備
三 清末民初譯者的“代”與“群”
第二節 林紓與法文閤作者
一 從王壽昌看翻譯傢林紓的地緣與人情
二 林紓與王慶驥——被遺忘的法文閤作者
三 作為文化現象的林紓與林譯
第三節 硃樹人:“無名”譯者的世界
一 《穡者傳》的流播
二 譯者硃樹人、他的翻譯活動及其他
三 對“無名”譯者的思考
第四章 “譯述”時代:翻譯“策略”與文本現實
第一節 “譯”與“作”雜糅之特例二種
一 《慘世界》:“藉體寄生”式的譯作雜糅
二 《孤兒記》:“移花接木”式的譯作雜糅
第二節 “譯述”的時代選擇
一 “譯述”主“達”
二 從“譯述”到“直譯”
結語
主要參考文獻
附錄一 漢譯法國文學作品年錶(1897-1918)(待修補)
附錄二 1897-1918年譯入法國作傢一覽錶
附錄三 1897-1918年譯入作品列前十位的法國作傢譯本簡錶(按姓氏音序排列)
附錄四 譯本《鳴不平》略考
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

木頭皂羅袍同學推薦,但是看完後也沒什麼感覺

评分

民初譯本很有興趣讀一讀。解瞭“雨果=囂俄?”的疑惑。

评分

民初譯本很有興趣讀一讀。解瞭“雨果=囂俄?”的疑惑。

评分

民初譯本很有興趣讀一讀。解瞭“雨果=囂俄?”的疑惑。

评分

民初譯本很有興趣讀一讀。解瞭“雨果=囂俄?”的疑惑。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有