Translating Chinese Literature

Translating Chinese Literature pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Indiana University Press
作者:
出品人:
页数:372
译者:
出版时间:1995-11-01
价格:USD 34.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9780253319586
丛书系列:
图书标签:
  • 〖翻译研究〗
  • ★Literature
  • 中国文学
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 汉外翻译
  • 文学史
  • 翻译实践
  • 语文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

There is no greater challenge to a translator than the rendering of Chinese, ancient or modern, into English. In this fascinating volume, world-famous scholar-translators talk about their craft from a variety of points of view, confronting key issues of both general and specific nature and imparting some of their joys and the successes which can be achieved. The contributors are Cyril Birch, William H. Nienhauser, Jr., David R. Knechtges, Richard B. Mather, Glen Dudbridge, James I. Crump, Jr., Robert Joe Cutter and William G. Crowell, Stephen H. West, John Minford, Dominic Cheung, Joseph S. M. Lau, Victor H. Mair, David D. W. Wang, Michelle Yeh, Eugene Eoyang, Ching-hsi Peng, and John J. Deeney.

《汉译文学的时代回响》 本书追溯并审视了自晚清至今,中国文学在跨越语言与文化鸿沟过程中的一系列重要译介活动。它并非简单罗列译著,而是深入探究了翻译策略、译者群体、时代语境以及文学思潮之间的复杂互动,试图揭示中国文学如何在“他者”的视野下被理解、被重塑,又如何反哺本土文学的革新与发展。 第一部分:启蒙的曙光与西学的涌入(晚清至民国初年) 在中国文学的近代化转型初期,西学东渐的洪流首先通过翻译文学的渠道渗透进来。这一时期,林纾、严复等先行者,虽受制于时代条件,其译介的作品(如《茶花女》、《巴黎圣母院》等)却如同一扇扇窗户,为闭锁的国人打开了认识西方社会、思想及艺术的新视角。本书将重点分析这些早期译介的文学作品如何影响了当时的社会思潮,催生了对“国民性”的思考,以及翻译方式(如意译、直译)的初步探索和争议。我们将考察译者在选择外国文学时所依据的标准,以及这些作品如何被整合进当时对“文学救国”的宏大叙事中。此外,对当时翻译的局限性,如文化隔阂、语言障碍、以及译者个人背景的制约,也将进行细致的考察,并分析这些局限性如何塑造了早期中国读者对外国文学的认知。 第二部分:革命洪流中的文学回声(五四运动至新中国成立前) 五四新文化运动以来,对外国文学的介绍进入了一个更为系统和深入的阶段。白话文运动的兴起,为新的翻译实践提供了可能性,也极大地拓展了翻译文学的读者群体。鲁迅、周作人、茅盾等一批杰出的作家兼翻译家,以其深厚的学养和敏锐的洞察力,引进了一大批具有深刻思想内涵和艺术价值的外国文学作品,涵盖了现实主义、象征主义、表现主义等多种流派。本书将着重剖析这一时期翻译文学在启蒙民智、批判旧文化、塑造新国民形象方面所扮演的关键角色。我们将分析不同译者在翻译马克思主义文学理论、俄国革命文学、以及欧洲现代主义文学时所采取的策略,以及这些翻译活动如何与国内的政治运动、社会变革紧密相连。同时,本书也将探讨这一时期文学翻译所面临的意识形态压力,以及译者如何在既定的框架内进行创造性的阐释。 第三部分:国家叙事与文学的“他者”镜像(新中国成立初期至改革开放前) 新中国成立后,文学翻译的导向性愈加明显。在构建社会主义文化体系的语境下,对外国文学的引进服务于国家意识形态的需要,主要集中在推介具有进步意义的文学作品,尤其是来自社会主义阵营国家的文学,以及一些具有现实主义精神的西方经典。本书将考察这一时期翻译文学的“选择性”特征,分析哪些国家的文学作品被优先引进,以及引进的动机和目的。我们将研究当时的翻译标准,如何强调作品的阶级性、政治性,以及如何处理作品中可能存在的“资产阶级”思想和艺术手法。同时,本书也会关注这一时期在特定历史条件下,一些重要的外国文学作品(如被划定为“毒草”的作品)如何被“批判性地”阅读和翻译,以及这种阅读方式本身所折射出的时代特征。 第四部分:开放的视野与文化的对话(改革开放至今) 改革开放以来,中国文学翻译迎来了前所未有的繁荣期。随着中国融入全球化的步伐加快,对外国文学的介绍变得更加多元化、全面化。从西方文学大师到亚洲、非洲、拉美的多元文学,几乎所有的重要文学思潮和流派都在中国文学界找到了回应。本书将重点分析这一时期翻译文学所呈现出的“开放性”和“多样性”特征。我们将探讨市场经济体制对文学翻译的影响,译者群体的专业化、多元化,以及翻译理论的不断发展。同时,本书也将深入分析中国本土文学在接受、消化、再创造外国文学元素方面的努力,以及这种跨文化交流如何促进了中国文学的创新与发展。本书还会关注当代文学翻译中出现的新趋势,如文学翻译的“中国化”表达,以及在“讲好中国故事”的时代背景下,中国文学如何通过翻译走向世界,以及如何与世界文学进行平等对话。 《汉译文学的时代回声》旨在通过对中国文学翻译史的细致梳理和深刻解读,勾勒出一条反映中国社会变迁、文化演进和思想解放的独特轨迹。它揭示了文学翻译并非简单的语言转换,而是承载着时代精神、文化使命和民族情感的复杂实践,是理解中国现代文学发展不可或缺的重要维度。本书希望借此引导读者更深入地思考文学跨文化的意义,以及翻译在塑造一个民族文学面貌和文化认同过程中的独特价值。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**书评一:** 这本书以一种近乎手术刀般精准的笔触,剖析了当代中国叙事在跨文化传播中所遭遇的那些令人心碎又引人深思的困境。我尤其欣赏作者处理“不可译性”议题时的那种克制与深刻。它不是简单地抱怨翻译的局限,而是深入挖掘了文化语境的重力如何作用于文字的选择、节奏的拿捏乃至主题的侧重。读到关于“人情味”如何被西方读者误读为“矫情”的章节时,我几乎拍案叫绝——这正是无数译者在暗夜里独自面对的、无人能道的尴尬。作者没有提供万能的解药,而是提供了一套精密的诊断工具,让你明白为何某些作品在异域土壤上总是水土不服。那种对语境学和符号学的娴熟运用,使得整本书读起来像是在进行一场高强度的智力体操,每一个论点都需要你调动全部的阅读经验去跟进。它强迫你跳出“译者即仆役”的传统观念,转而思考译者作为文化“中介者”所肩负的,近乎神圣的责任与不可避免的失落。这本书不仅仅是给翻译研究者的,更是给所有热爱中国文学,却又时常困惑于其在海外接受度的人们的一剂清醒剂。那种对细节的执着,对微妙差异的捕捉,展现了作者深厚的文学修养和对跨文化交际的深刻洞察力,读罢,心中充满了对文字力量的敬畏,以及对文化壁垒的叹息。

评分

**书评五:** 如果要用一个词来形容这本书带给我的体验,那就是“震撼”。它不仅仅是探讨翻译,更是在探讨“身份的构建”和“意义的生产”。作者从一个独特的角度——专注于翻译过程中的“沉默”和“删节”——入手,揭示了文化霸权是如何通过移除那些“不方便”的元素来实现的。我最喜欢的部分是作者对中国当代作家在自我翻译或与译者合作过程中所展现出的能动性(Agency)的分析。这打破了长期以来将中国文学置于被动接受地位的叙事。书中的案例分析细致入微,通过对特定词汇在不同语境下的“语义位移”进行量化追踪,展现出一种令人信服的说服力。作者的文字干净利落,逻辑链条清晰到令人叹服,没有半点拖泥带水。这本书的价值在于,它提供了一种全新的视角,审视我们是如何通过被中介化的文本来认识一个遥远而复杂的文化。它不仅仅是文学评论,更是一部关于权力、语言和历史记忆的深刻论文。读完之后,我感觉自己对文学的接受过程有了一种全新的敬畏感,明白每一次阅读,无论使用何种语言,都是一次对原作精神的重新诠释和冒险。

评分

**书评三:** 坦率地说,这本书的深度让我感到压力,但正是这种“被挑战”的感觉,才是我认为它价值连城的原因。这不是一本轻松的读物,它要求读者具备一定的文学批评素养,因为它对后殖民理论、符号学以及女性主义批评视角的引入,绝非蜻蜓点水,而是贯穿始终,成为解构既有翻译范式的核心工具。我特别关注了作者对翻译伦理的探讨,特别是关于“文化代言人”这一身份的伦理困境。在权力不对等的交流中,谁有权决定哪种“中国声音”被听到?这种拷问直击灵魂深处。书中列举的案例展示了市场驱动和意识形态审查是如何共同作用,将复杂多维的文学作品简化为迎合西方期待的“异域奇观”。作者的论述逻辑严密,仿佛用一把锋利的尺子丈量着文化间的距离和鸿沟。每一次引用的文本分析都精准到位,没有一句废话。对于那些厌倦了浮于表面的文化交流赞歌的读者来说,这本书无疑是一剂猛药,它撕开了光鲜亮丽的国际文学节背后的残酷现实。我用了快一个月才细细品读完,每读完一个章节,都需要停下来,去重新审视自己过去读过的那些“经典”译本,那种被颠覆的快感,令人着迷。

评分

**书评二:** 天哪,我简直要为这本书的叙事张力鼓掌!它完全颠覆了我对传统学术专著的刻板印象,与其说这是一本研究专著,不如说它是一部充满激情和反思的“文学考古录”。作者在追溯那些经典译本的“流亡史”时,展现了一种近乎侦探小说般的敏锐。我尤其被书中对某个特定意象——比如“竹子”或“士大夫精神”——在不同时代、不同译本中的语义漂移的梳理所震撼。那种对比,简直是残酷的,它揭示了权力结构如何无形中塑造了我们对“中国文学是什么”的集体认知。我甚至能想象到译者在面对那些直译无法承载的古典韵味时,那种抓耳挠腮的痛苦。作者没有停留在“翻译是艺术还是科学”的陈词滥调上,而是直接把我们带入了翻译现场,去感受那些被遗弃的修辞颗粒。整本书的节奏把握得极好,时而如急促的鼓点,时而如沉思的慢板,让人欲罢不能。我作为一个业余的古典文学爱好者,原本担心会读不下去那些理论术语,但作者的文笔实在太具感染力了,它将冰冷的理论包裹在生动的故事和丰富的案例之中,读起来酣畅淋漓,感觉自己像是在参与一场关于文化身份的世纪辩论。

评分

**书评四:** 读完这本厚厚的著作,我最大的感受是“豁然开朗”中夹杂着一丝深深的无力感。作者对不同文学体裁在翻译中的“失真率”进行了细致的对比分析,尤其是对诗歌和长篇叙事在节奏和韵律上的丢失,描述得极其到位。我一直觉得那些被誉为“优美”的译本,似乎总少了点什么“野性”或“原始的生命力”,这本书正好解释了这种感觉的来源——那是文化心理深层结构差异导致的必然损耗。我欣赏作者没有陷入一种纯粹的悲观主义,而是探讨了新的数字技术和社群翻译如何可能成为一种“微观抵抗”的力量。这种对未来的审慎乐观,为全书奠定了基调,使得它在批判之余,依然充满了建设性的张力。书中的行文风格极为灵动,既有严肃的学术论证,又不乏个人化的阅读体验分享,使得理论的传导非常顺畅。相比于那些只谈论“信达雅”的陈旧理论,这本书提供了二十一世纪全球化背景下更具操作性和思辨性的框架。它让我意识到,翻译工作远比想象的复杂,它是一场永无止境的,跨越时空的心灵对话,其间充满了妥协、牺牲与偶尔的奇迹。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有