The Catcher in the Rye (IN ENGLISH & KOREAN) (63)

The Catcher in the Rye (IN ENGLISH & KOREAN) (63) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:YMB Si-sa
作者:J. D. Salinger
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9788917161465
丛书系列:
图书标签:
  • 塞林格
  • Coming-of-age
  • Literary fiction
  • Classic literature
  • American literature
  • Teen angst
  • Rebellion
  • Loss of innocence
  • Identity
  • Alienation
  • Psychological realism
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《麦田里的守望者》(英文原版与韩文译本) (63) 这本珍贵的藏书,《麦田里的守望者》,以其英文原版与精心翻译的韩文译本并存的独特形式,为读者提供了一个跨越语言的阅读体验。其编号为(63),这或许暗示着它在某个珍藏系列中的位置,或是其出版批次,为这本经典作品增添了几分历史的厚重感。 关于《麦田里的守望者》: 《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)是美国作家J.D.塞林格(J.D. Salinger)创作的长篇小说。自1951年首次出版以来,它便以其直率的叙事风格、深刻的人物塑造以及对青少年成长困境的精准描绘,成为了世界文学史上的不朽经典。 小说以第一人称视角,讲述了一个名叫霍尔顿·考尔菲德(Holden Caulfield)的16岁少年的故事。他来自一个富裕的家庭,却因为厌倦虚伪和陈腐的成人世界,在寄宿学校被开除后,独自一人游荡在纽约市。在接下来的几天里,霍尔顿经历了一系列事件,他逃避回家,沉溺于各种奇特的遭遇,从与妓女的尴尬接触,到与老朋友的虚伪寒暄,再到与妹妹菲尔宾(Phoebe)的情感交流。 霍尔顿的内心世界充满了矛盾与挣扎。他痛恨“假猩猩”(phonies),即那些表面光鲜、内心空虚的成年人,以及充斥着虚伪、功利和庸俗的社会。他渴望纯真和真实,并将自己想象成一个“麦田里的守望者”,希望在悬崖边抓住那些即将坠落的孩子,阻止他们走向成人世界的堕落。他的语言风格充满着青少年特有的俚语、抱怨和愤怒,但也流露出一种敏感、善良和对纯洁的执着。 小说深刻地探讨了青春期的迷茫、孤独、叛逆以及对身份认同的追寻。霍尔顿的视角,虽然充满偏激和不成熟,却真实地反映了许多青少年在成长过程中所面临的困惑和挑战。他拒绝接受社会的规则和价值观,试图用自己的方式去理解和应对这个复杂的世界。 英文原版与韩文译本的意义: 这本藏书同时包含英文原版和韩文译本,为读者带来了独特的价值: 原汁原味的阅读体验: 英文原版让读者能够直接感受塞林格独特的语言魅力,体会霍尔顿那种粗粝、直接、充满个性的叙事风格。这种原汁原味是任何翻译都难以完全传达的。 文化理解的桥梁: 韩文译本则为韩国读者提供了一个理解这部伟大作品的窗口。优秀的译本能够尽可能地保留原作的神韵和意义,让不同文化背景的读者都能从中获得共鸣。同时,对于学习韩语的读者而言,这又是一本极具价值的学习材料,可以通过对照阅读,加深对两种语言的理解。 对比研究的素材: 对于文学研究者和语言爱好者来说,同时拥有原版和译本,为进行跨语言的文学分析和翻译比较提供了宝贵的素材。可以深入探究不同译者在处理原作的风格、俚语、象征意义等方面所做的选择和权衡。 价值与意义: 《麦田里的守望者》之所以能够跨越时代和文化,成为经久不衰的经典,在于它触及了人类共通的情感和体验。它不仅仅是一个关于青春期叛逆的故事,更是对现代社会中个体生存状态的深刻反思。霍尔顿的孤独和他的呐喊,在不同年代的读者身上都能够找到回响。 这本书鼓励读者去审视自己所处的环境,去质疑那些看似理所当然的规则,去珍视内心的纯真和对真实世界的渴望。它提醒我们,成长并非意味着放弃初心,而是在经历迷茫和痛苦之后,找到属于自己的方向。 这本包含英文原版与韩文译本的(63)号《麦田里的守望者》,是一件极具收藏价值和阅读意义的珍品。它不仅是一部伟大的文学作品,更是一扇连接不同文化、不同思维方式的窗口。无论你是想体会原版英文的独特韵味,还是想通过韩文译本进行深入的理解,亦或是进行跨语言的研究,这本藏书都将为你提供无与伦比的体验。

作者简介

塞林格全名杰罗姆·大卫·塞林格,1919年生于美国纽约城,父亲是做于酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。塞林格十五岁的时候,被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。1936年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。

从1940年在《小说》杂志上发表他的头一个短篇小说起,到一九五一年出版他的长篇小说《麦田里的守望者》止,在十余年中他共发表了二十多个短篇,有些短篇还在《老爷》、《纽约人》等著名刊物上发表,从而使他在文学界有了一点点名气。成名后他隐居到乡下,特地为自己造了一个只有一扇天窗的水泥斗室作书房,每天早晨八点半就带了饭盒入内写作,直到下午五点半才出来,家里任何人都不准进去打扰他;如有要事,只能用电话联系。他写作的过程据说还十分艰苦,从《麦田里的守望者》出版后,他写作的进度越来越慢,十年只出版三个中篇和一个短篇,后来甚至不再发表作品。偶尔有幸见过他的人透露说,他脸上已“显出衰老的痕迹”。他业已完成的作品据说数量也很可观,只是他不肯拿出来发表。不少出版家都在打他的主意,甚至在计划如何等他死后去取得他全部著作的出版权,但至今除本书外,作者只出版过一个短篇集《九故事》(195)和两个中篇集《弗兰尼与卓埃》(1961)及《木匠们,把屋梁升高;西摩;一个介绍》(1963)。

目录信息

读后感

评分

"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have t...  

评分

记得第一次读这本书,是在高中。学业繁重,可我心不在书上,于是便买了很多书,用以打发冗长的上课时间。年少轻狂无知,个性十足,世界想怎么转就怎么转,厌恶的人、事“呸”地一声,转身云烟。当时读《麦》,无法给以心灵的震撼,或许我本身就是潇洒不羁的。 ...  

评分

《麦田里的守望者》现存在两个汉语译本:施咸荣译本和孙仲旭译本。两个译本各有千秋。我尝试着比较两个译本在一些相同句子上不同的翻译方法以此来比较两个译本。我并非是为了比一个孰高孰低出来,只是希望将来读者在挑选的时候能选到自己喜欢的好译本。 这次参考翻译,用的是以...

评分

评分

我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。 塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的...  

用户评价

评分

说实话,这本书的魅力在于它的“不完美”。它没有宏大的叙事结构,没有清晰的道德教条,主角的行为逻辑也常常让人摸不着头脑,甚至有些令人恼火。但正是这种破碎感和不确定性,构成了它最独特的美学价值。它敢于直面青春期最核心的焦虑——身份认同的危机,以及面对世界巨大、复杂、且似乎毫无意义时的无力感。我们总在教导年轻人要适应社会,要变得“成熟”,但这本书却像一个叛逆的导师,告诉你“成熟”的代价可能就是放弃自我。它里面的那些对话,那些内心独白,充满了那个年龄段特有的固执和对所有既定规范的激烈排斥。我发现自己不断地在思考,如果我处在他的境地,我是否会做出同样的选择?或者,我是否已经不知不觉地变成了我少年时代最憎恨的那种大人?这种强烈的代入感和自我审视,是很多“经典”作品也难以给予的震撼。

评分

阅读体验完全是过山车式的,时而感到无比的亲切和共鸣,时而又被那种近乎神经质的独白弄得气喘吁吁。作者的叙事节奏掌控得非常高明,他似乎故意在平铺直叙中埋下无数的陷阱,让你以为故事会朝着某个既定的方向发展,结果却总是在意想不到的地方急转弯。我特别喜欢他那种不加修饰的语言风格,那种口语化、甚至有些粗鲁的表达,反而极大地增强了文本的真实感和冲击力。仿佛你不是在阅读一本精心打磨的小说,而是在深夜里,偷听一个敏感的灵魂在对自己倾诉,那些未经筛选的、最原始的思绪就这样毫无保留地呈现在你面前。这使得角色形象异常饱满,立体到令人心惊。书中对于纽约这座城市环境的描绘,也绝非仅仅是背景板,它本身就是一种压迫感,是主角逃离与对抗的对象。每一次他试图建立连接,每一次他试图融入,最终都以失败告终,这种循环往复的徒劳感,让整部作品笼罩在一层浓重的宿命论色彩之下。

评分

这本小说简直像一把锋利的解剖刀,直插美国社会光鲜外表下的那些肮脏角落。我读完之后,心里久久不能平静,那种对虚伪、对成人世界的格格不入感,简直要从书页里溢出来。作者的笔触极为细腻,他描绘的那个主角,或者说那个“局外人”,他的每一次挣扎、每一次对周遭环境的嘲讽和不屑,都像是被放大镜仔细观察过的瞬间。你看着他,会忍不住在心里跟着他一起翻白眼,但同时,你又会感到一种深刻的悲哀。他似乎拥有一种近乎残忍的洞察力,能轻易看穿所有人都试图掩盖的“装腔作势”。这种力量既让他显得高高在上,又让他无比孤独。整本书的情感基调非常压抑,即使偶尔出现一些温情和希望的碎片,也会很快被那股弥漫的疏离感吞噬殆尽。它不是那种读完会让你心情愉悦、拍手称快的作品,它更像是一剂猛药,让你在阅读过程中感到眩晕、不适,但等你回过神来,却发现自己对世界的某些认知被彻底颠覆了。那种关于纯真与堕落的探讨,至今仍在我脑海中回响,让人不得不重新审视自己是否也成了自己曾经最鄙视的那一类人。

评分

如果用一个词来概括这部作品给我的感受,那就是“尖锐”。它的文字像冰棱一样,精确地刺破了包裹在温情、怀旧或成长主题下的所有虚饰。很多篇幅都在讲述一些看似微不足道的小插曲,比如在酒店里遇到的形形色色的人,比如在公园里对孩子们和鸭子的观察,但作者总能从这些琐碎的细节中提炼出具有普遍性的痛苦和荒谬感。这种能力简直是文学上的魔术。它不试图提供解决方案,不提供安慰,它只是冷静地、近乎残忍地展示了问题本身。这使得读者在阅读过程中会产生一种“被看穿”的感觉,仿佛作者比你自己更了解你内心深处那些不愿承认的脆弱和伪善。因此,每次合上书本,那种感觉不是“读完了”,而是“经历了一场洗礼”。它迫使你重新校准你对“真实”的定义,并在接下来的日子里,看世界都多了一层略带怀疑和审视的滤镜。

评分

这部作品的韩文译本(或者说,它跨越语言障碍的普适性)让我深思。不同文化背景的读者,在面对这种极度个人化的、内向的挣扎时,依然能产生强烈的共鸣,这本身就说明了其文本核心力量的强大。我尤其关注那些关于“保护”和“拯救”的意象,那种想要做个“麦田里的守望者”的冲动,其实是所有成年人内心深处对“失落的纯真”的集体怀念。但小说的高明之处在于,它揭示了这种“拯救”的悖论——你无法真正抓住流逝的时间,也无法阻止任何人从一个阶段走向另一个阶段,包括你自己。那种对逝去美好事物的无力挽留,才是真正令人心碎的地方。这本书需要的不是快速地翻阅,而是需要时间去沉淀,去反复咀嚼那些看似简单却充满重量的句子。它不迎合任何人,它只是存在着,像一面打磨光滑的镜子,映照出每一个试图逃避的灵魂的真实面貌。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有