《醫學論著漢譯英技巧》內容豐富、資料翔實、譯文流暢、深入淺齣,具有實用性、新穎性。可供醫學院校學生和各級醫師書寫論文和專著時參考,也適閤英語愛好者學習、藉鑒。在醫療、教學、科研工作中,許多論文的發錶、書籍的齣版、國際會議的交流等均需將漢語譯成英語。因此,醫學論著漢譯英實踐十分重要。《醫學論著漢譯英技巧》分為導論技巧篇、漢英句型篇、寫作應用篇等三大篇,計8章。作者總結瞭幾十年來親身參加漢譯英的經驗和英譯技巧,使之形成漢語英譯理論,對醫學論著漢譯英中的誤譯的形式、原因和糾正的方法進行瞭分析,介紹瞭特殊句型和常見句型的譯法以及虛擬句型的譯法,並對醫學總論、臨床各論(內、外、婦、兒、眼、皮膚、五官等10多個科)和一些新進展的精闢論述及其英語譯文、譯例、譯法,以及常用詞匯的構詞,語法新概念“英語從句包孕”的分類以及漢譯英練習進行瞭詳細注釋分析;對提高讀者醫學論著的漢譯英水平、英語論著的寫作水平以及漢譯英的準確性,具有較大的實用價值。
評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有