Franceso Petrarch (1304-1374), creator of the sonnet form, remained for more than three hundred years the most influential poet in Europe, his works more widely read than even those of Dante. This collection contains English language versions of his poems from across six centuries, in a wide variety of translations and reinterpretations. Spanning the "Trionfi" series and the "Canzoniere" - Petrarch's empassioned sonnet-sequence concerning his beloved Laura - it also includes great English poems influenced by Petrarch. From Chaucer's early adaptation of a Petrarchan sonnet in "Troilus" and "Criseyde" to the sixteenth century translations by the Earl of Surrey, Byron's mocking consideration of the Canzoniere in "Don Juan" and Ezra Pound's parody "Silet", all provide a unique insight into the significance of the founder of the European lyric tradition.
评分
评分
评分
评分
我通常不太关注文学作品的“时代感”,但阅读这本彼特拉克选集时,却产生了一种奇特的“穿越感”。这种感受并非源于我对历史的熟悉,而是因为书中诗歌所探讨的人类基本情感——那种爱而不得的煎熬、对青春不再的喟叹、以及对生命意义的追问——具有惊人的永恒性。读到一些关于“时间是无情的窃贼”的诗句时,我不禁会想,几百年前的诗人就已经将这种现代都市人普遍存在的焦虑描摹得淋漓尽致。这种跨越时空的共鸣,恰恰体现了彼特拉克作品的伟大之处。这次的选本在编排上似乎也考虑到了这种“情感递进”,使得阅读体验如同一次精心设计的精神旅程,从最初的迷恋与痛苦,逐渐走向一种近乎哲学的超脱与和解,让人在合上书本后,仍能感受到内心深处某种宁静的震颤。
评分这本书的装帧设计简直是太棒了!我作为一个老读者,对企鹅经典系列一直抱有好感,但这次拿到《Petrarch in English》的平装本,还是被它的质感和排版深深吸引住了。封面的设计简洁而不失古韵,那种淡淡的米黄色纸张,摸起来有一种久经岁月沉淀的温润感。内页的字体选择非常考究,大小适中,间距合理,即便是长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳。更值得称赞的是,这次的译本在文字排布上似乎也下足了功夫,每一页的留白都处理得恰到好处,使得阅读的节奏感非常流畅。我特别留意了一下页眉和页脚的设计,小小的细节之处,比如页码的字体和位置,都透露出一种对经典的敬畏和对读者的尊重。作为一个喜欢带着书本四处走动的人来说,这本书的便携性也拿捏得很好,重量适中,无论是在咖啡馆的角落,还是在公园的长椅上,都能让人沉浸其中,享受阅读的乐趣。这样的用心,真的让阅读本身变成了一种仪式感十足的体验,远非那些廉价印刷品所能比拟。
评分对于那些希望初次接触彼特拉克,或者想系统性地回顾其核心作品的读者来说,这个企鹅经典的选本无疑是一个极其可靠的起点。我尤其欣赏它在选材上的平衡性。它既没有过度偏重那些学院派热衷的晦涩篇章,也没有完全沦为“最佳金曲精选”的浅尝辄止。书中囊括了彼特拉克爱情诗歌的精华,同时也巧妙地穿插了他的一些书信体诗歌或更具反思性的作品,这为我们描绘出了一个更为立体、更具人性的诗人形象。这本书的价值,远超于它作为一本“翻译作品”的范畴,它更像是一扇经过精心擦拭的窗户,透过它,我们得以清晰地窥见西方文学史上一个至关重要的转折点,那种从神性向人性回归的伟大思潮,是如何通过一个个精妙的词句,被精准地捕捉和传递下来的。它真正做到了“信达雅”的统一。
评分坦白说,我一开始对“选集”类的作品总是抱着一种审慎的态度,总担心翻译的连贯性和风格的统一性会是个大问题,毕竟彼特拉克的作品跨越了不同的时期和主题,要找到一个既能忠于原文的格律,又能让现代英语读者领会的“黄金分割点”,难度可想而知。然而,这本选集在译者群体的选择和整合上显然是下了大工夫的。阅读过程中,我能清晰地感受到那种经过精心打磨的语言张力,它不像某些版本那样过于直译而显得生硬,更没有为了追求华丽而遗失了原著的内敛与深沉。特别是在那些著名的十四行诗中,译者们似乎找到了一个巧妙的平衡点,既保留了彼特拉克那种对“劳拉”永恒的、近乎宗教般虔诚的思念,又用一种听起来十分自然、流畅的英语诗歌形式表达出来。这种对音韵和意境的把握,让原本遥远的文艺复兴情感,奇迹般地贴近了当代读者的内心世界,实在是一次非常成功的跨文化转译工程。
评分这本书的导读和注释部分,是我认为它超越一般选本的关键所在。对于一个并非专门研究意大利文艺复兴文学的普通爱好者来说,背景知识的补充至关重要。这本选集的导读部分,写得既有学术深度,又不失引人入胜的叙事性。它没有堆砌晦涩的术语,而是非常清晰地梳理了彼特拉克在文学史上的地位,以及他如何开启了人文主义的先声,同时还细致地探讨了《歌本》(Canzoniere)中那些反复出现的主题——如爱与美的二元性、时间流逝的焦虑、以及精神救赎的挣扎。至于那些脚注,简直是点睛之笔。它们不是简单地解释生僻词汇,而是常常会引用原意大利语的某些关键表达,或者对比不同时期的学者对某一行诗句的不同解读,这极大地丰富了我的理解层次,让我不再只是一个被动的接受者,而是变成了一个可以参与到文学对话中的审视者。
评分Ascent of Mont Ventoux
评分Ascent of Mont Ventoux
评分Ascent of Mont Ventoux
评分Ascent of Mont Ventoux
评分Ascent of Mont Ventoux
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有