Petrarch in English (Penguin Classics)

Petrarch in English (Penguin Classics) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Penguin Classics
作者:Thomas P. Roche
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:2005-12-01
价格:USD 24.03
装帧:Paperback
isbn号码:9780140434484
丛书系列:
图书标签:
  • Renaissance_Enlightenment
  • Renaissance
  • Poetry
  • 文艺复兴
  • 彼特拉克
  • 英语文学
  • 诗歌
  • 翻译
  • 古典文学
  • 文化史
  • 欧洲文学
  • 企鹅经典
  • 传记
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Franceso Petrarch (1304-1374), creator of the sonnet form, remained for more than three hundred years the most influential poet in Europe, his works more widely read than even those of Dante. This collection contains English language versions of his poems from across six centuries, in a wide variety of translations and reinterpretations. Spanning the "Trionfi" series and the "Canzoniere" - Petrarch's empassioned sonnet-sequence concerning his beloved Laura - it also includes great English poems influenced by Petrarch. From Chaucer's early adaptation of a Petrarchan sonnet in "Troilus" and "Criseyde" to the sixteenth century translations by the Earl of Surrey, Byron's mocking consideration of the Canzoniere in "Don Juan" and Ezra Pound's parody "Silet", all provide a unique insight into the significance of the founder of the European lyric tradition.

穿越时空的诗魂:探索佩特拉克在英语世界的 영토 这部著作不仅仅是一本译本的集合,更是一场跨越数个世纪、横跨语言与文化的盛大对话。它勾勒出意大利文艺复兴时期最耀眼的诗歌巨匠弗朗切斯科·彼特拉克(Francesco Petrarca)的思想与情感,如何在英伦三岛的文学土壤中生根发芽,最终孕育出独特而丰硕的果实。本书编织了一张精细的网,将彼特拉克原著的脉动与英译者们的创造性回应巧妙地结合,带领读者深入理解这位“人文主义之父”对英语诗歌传统产生的深远而持久的影响。 彼特拉克,这位诞生于十四世纪的意大利诗人,以其抒情诗集《歌集》(Il Canzoniere)震撼了整个欧洲。他以一种前所未有的细腻与深刻,捕捉了对一位名叫劳拉(Laura)的女子难以忘怀的爱恋。这种爱,既包含着世俗的炽热与渴望,又饱含着精神的升华与超越,既有瞬间的欢愉与甜蜜,更有长久的思念与痛苦。他首创的“十四行诗”形式,以其严谨的结构与充沛的抒情性,为后世无数诗人提供了模范。而他对于古典文学的狂热推崇,对个人内心世界的细致挖掘,以及对人类尊严与潜能的肯定,更是构成了文艺复兴人文主义的核心精神。 然而,彼特拉克的光芒并非只能在意大利语的语境中闪耀。当他的诗篇跨越阿尔卑斯山,抵达英吉利海峡彼岸时,一股强大而迷人的引力便开始显现。本书的精髓,便在于它并非仅仅呈现彼特拉克作品的英译,而是深入剖析了彼特拉克“在英语世界”的整个生态系统。这意味着,我们不仅要看到彼特拉克诗歌的字面意思如何被转化,更要关注译者们在翻译过程中所做的选择——这些选择背后,蕴含着他们对原著的理解、对自身文化的考量,以及对英语诗歌表达可能性的探索。 翻开本书,你将踏上一段追溯彼特拉克在英语世界播撒影响力的旅程。早期,当彼特拉克的影响力开始渗透到英国时,翻译往往带着一种虔诚的模仿。译者们试图最大限度地还原彼特拉克诗歌的韵律、意象与情感,即便这可能意味着在英语中显得有些生硬或不自然。这个阶段的译者们,如同考古学家,小心翼翼地发掘着古老的宝藏,并试图将其原封不动地呈现给新的受众。他们可能在词语的选择上力求精准,在句式结构上尽可能贴近原文,甚至在保留某些原文的文化语境上煞费苦心。 随着时间的推移,彼特拉克的影响力愈发深厚,译者们的视角也逐渐变得更加开放与多元。他们不再满足于单纯的“翻译”,而是开始进行“再创作”。他们会根据英语诗歌自身的传统与表达习惯,对彼特拉克诗歌进行“本土化”的改造。这可能意味着对某些意象进行替换,使其更容易被英语读者理解;可能意味着调整诗歌的节奏与韵律,使其更符合英语的听觉美感;甚至可能意味着在对彼特拉克主题的理解上,融入一些当时英国社会与文化的时代特色。这个阶段的译者,如同园丁,在接收了珍贵的种子后,会根据当地的土壤与气候,进行精心的培育,使其长出适应新环境的姿态。 本书的独特之处在于,它不仅收录了重要的彼特拉克英译本,更通过精辟的导读与详尽的注解,将这些译本置于历史的长河中进行审视。编者精心挑选的译本,代表了不同时期、不同流派、不同译者对彼特拉克诗歌的理解与演绎。从早期对原文的忠实模仿,到中期对形式与意境的创造性转化,再到近代更注重情感的传达与现代审美的融合,每一个译本都是彼特拉克在英语世界一次新的“诞生”。 例如,在论及彼特拉克十四行诗的“攀附”(volta)——诗歌结构中突然的情感或思想转向——时,本书会呈现不同译者是如何处理这一关键元素的。有的译者可能试图用英语中类似的语法结构来制造这种转折,有的则可能通过词汇的突然变化来达到目的,还有的甚至可能认为这种结构上的“断裂”并非英语十四行诗所必需,而选择一种更流畅的方式来呈现。这些细微的差别,恰恰揭示了不同文化背景下的诗歌思维方式的差异。 本书还将深入探讨彼特拉克诗歌的核心主题——如对劳拉的爱恋、对时间流逝的忧虑、对荣耀与不朽的渴望、以及对信仰与救赎的探索——如何在英语诗歌中找到回响。你会看到,斯宾塞(Spenser)笔下对“贞洁”的赞美,席德尼(Sidney)《阿斯特菲尔与斯黛拉》(Astrophel and Stella)中对复杂情感的描绘,甚至莎士比亚(Shakespeare)著名的十四行诗中对“永恒的诗歌”的信念,都在不同程度上受到了彼特拉克的影响。本书不会生硬地断言“某某诗人直接模仿了彼特拉克”,而是通过细致的比对与分析,揭示出彼特拉克思想的“基因”如何在后来的英语诗歌中代代相传、变异与演进。 尤其值得关注的是,本书会解析彼特拉克独特的“内在性”(inwardness)如何改变了英语诗歌的抒情传统。彼特拉克将视角转向内心,对个人情感的细腻洞察与真诚表达,为后来的英国诗人提供了一种新的创作范式。在此之前,英语诗歌更多地关注外部世界,如史诗中的英雄壮举、叙事诗中的民间故事。彼特拉克则开启了一扇门,邀请诗人进入自己的心灵世界,去探索那些幽深、复杂、甚至矛盾的情感。本书将追溯这种“内在性”如何在十四行诗、抒情诗以及其他诗歌体裁中扎根,并最终成为英语抒情诗歌不可或缺的一部分。 本书的编纂方式,力求做到既有学术的严谨性,又不失阅读的趣味性。每一篇导读都如同一次精心的引导,带领读者在浩瀚的文学海洋中找到航向。注解则如同贴心的向导,解释那些可能晦涩的词语、典故与文化背景。读者无需具备深厚的古典文学功底,也能在其中获得深刻的启发。 本书还将触及彼特拉克诗歌在英语世界传播过程中可能遇到的挑战。语言的隔阂是显而易见的,但更深层次的挑战在于文化价值观的差异。彼特拉克的虔诚、他对古典美的崇拜、他对个人精神世界的关注,在不同历史时期、不同社会背景下的英国,可能会面临不同的解读与接受程度。本书将通过对不同译本的分析,展现这种跨文化交流的复杂性与动态性。 这是一部献给所有热爱诗歌、热爱文学、热爱历史的读者的书籍。它不仅仅是对彼特拉克其人其作的致敬,更是对文学跨越国界、语言激荡、文化交融的生动证明。通过本书,你将得以窥见彼特拉克这位文艺复兴巨匠的灵魂,如何在英语的文字中得以延续,并在无数后来的诗人心灵深处,激荡起回响。它是一面镜子,映照出彼特拉克诗歌的永恒魅力;它是一座桥梁,连接起意大利的文学传统与英伦的诗歌辉煌。阅读本书,你将不仅仅是在阅读一堆文字,更是在感受一种思想的流淌,一种情感的传承,一次跨越时空的对话。你将发现,彼特拉克的那份对爱、对美、对生命意义的永恒追寻,早已深深地融入了英语诗歌的血脉之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我通常不太关注文学作品的“时代感”,但阅读这本彼特拉克选集时,却产生了一种奇特的“穿越感”。这种感受并非源于我对历史的熟悉,而是因为书中诗歌所探讨的人类基本情感——那种爱而不得的煎熬、对青春不再的喟叹、以及对生命意义的追问——具有惊人的永恒性。读到一些关于“时间是无情的窃贼”的诗句时,我不禁会想,几百年前的诗人就已经将这种现代都市人普遍存在的焦虑描摹得淋漓尽致。这种跨越时空的共鸣,恰恰体现了彼特拉克作品的伟大之处。这次的选本在编排上似乎也考虑到了这种“情感递进”,使得阅读体验如同一次精心设计的精神旅程,从最初的迷恋与痛苦,逐渐走向一种近乎哲学的超脱与和解,让人在合上书本后,仍能感受到内心深处某种宁静的震颤。

评分

这本书的装帧设计简直是太棒了!我作为一个老读者,对企鹅经典系列一直抱有好感,但这次拿到《Petrarch in English》的平装本,还是被它的质感和排版深深吸引住了。封面的设计简洁而不失古韵,那种淡淡的米黄色纸张,摸起来有一种久经岁月沉淀的温润感。内页的字体选择非常考究,大小适中,间距合理,即便是长时间阅读也不会让人感到眼睛疲劳。更值得称赞的是,这次的译本在文字排布上似乎也下足了功夫,每一页的留白都处理得恰到好处,使得阅读的节奏感非常流畅。我特别留意了一下页眉和页脚的设计,小小的细节之处,比如页码的字体和位置,都透露出一种对经典的敬畏和对读者的尊重。作为一个喜欢带着书本四处走动的人来说,这本书的便携性也拿捏得很好,重量适中,无论是在咖啡馆的角落,还是在公园的长椅上,都能让人沉浸其中,享受阅读的乐趣。这样的用心,真的让阅读本身变成了一种仪式感十足的体验,远非那些廉价印刷品所能比拟。

评分

对于那些希望初次接触彼特拉克,或者想系统性地回顾其核心作品的读者来说,这个企鹅经典的选本无疑是一个极其可靠的起点。我尤其欣赏它在选材上的平衡性。它既没有过度偏重那些学院派热衷的晦涩篇章,也没有完全沦为“最佳金曲精选”的浅尝辄止。书中囊括了彼特拉克爱情诗歌的精华,同时也巧妙地穿插了他的一些书信体诗歌或更具反思性的作品,这为我们描绘出了一个更为立体、更具人性的诗人形象。这本书的价值,远超于它作为一本“翻译作品”的范畴,它更像是一扇经过精心擦拭的窗户,透过它,我们得以清晰地窥见西方文学史上一个至关重要的转折点,那种从神性向人性回归的伟大思潮,是如何通过一个个精妙的词句,被精准地捕捉和传递下来的。它真正做到了“信达雅”的统一。

评分

坦白说,我一开始对“选集”类的作品总是抱着一种审慎的态度,总担心翻译的连贯性和风格的统一性会是个大问题,毕竟彼特拉克的作品跨越了不同的时期和主题,要找到一个既能忠于原文的格律,又能让现代英语读者领会的“黄金分割点”,难度可想而知。然而,这本选集在译者群体的选择和整合上显然是下了大工夫的。阅读过程中,我能清晰地感受到那种经过精心打磨的语言张力,它不像某些版本那样过于直译而显得生硬,更没有为了追求华丽而遗失了原著的内敛与深沉。特别是在那些著名的十四行诗中,译者们似乎找到了一个巧妙的平衡点,既保留了彼特拉克那种对“劳拉”永恒的、近乎宗教般虔诚的思念,又用一种听起来十分自然、流畅的英语诗歌形式表达出来。这种对音韵和意境的把握,让原本遥远的文艺复兴情感,奇迹般地贴近了当代读者的内心世界,实在是一次非常成功的跨文化转译工程。

评分

这本书的导读和注释部分,是我认为它超越一般选本的关键所在。对于一个并非专门研究意大利文艺复兴文学的普通爱好者来说,背景知识的补充至关重要。这本选集的导读部分,写得既有学术深度,又不失引人入胜的叙事性。它没有堆砌晦涩的术语,而是非常清晰地梳理了彼特拉克在文学史上的地位,以及他如何开启了人文主义的先声,同时还细致地探讨了《歌本》(Canzoniere)中那些反复出现的主题——如爱与美的二元性、时间流逝的焦虑、以及精神救赎的挣扎。至于那些脚注,简直是点睛之笔。它们不是简单地解释生僻词汇,而是常常会引用原意大利语的某些关键表达,或者对比不同时期的学者对某一行诗句的不同解读,这极大地丰富了我的理解层次,让我不再只是一个被动的接受者,而是变成了一个可以参与到文学对话中的审视者。

评分

Ascent of Mont Ventoux

评分

Ascent of Mont Ventoux

评分

Ascent of Mont Ventoux

评分

Ascent of Mont Ventoux

评分

Ascent of Mont Ventoux

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有