英語を母語としながら、現代日本語文学の作家として活躍する著者が、独自の感性で万葉集の約50首を英訳し、エッセイを加えた。
例えば、「田児の浦ゆ うち出でて見れば 真白にそ…」の歌。「真白に」だけならばpure whiteでいいが、驚きと畏敬がこもった「真白にそ」を表現するため、white, pure whiteと訳した。「あをによし 奈良の京は咲く花の にほふがことく今盛りなり」という歌では、「今盛りなり」の訳語に花と同じ語源を持つflourishを選んだ。自然の美しさ、明るさを比喩に、自文化をおおらかに主張する原作の雰囲気を上手に伝えている。
英語で読むことで、万葉集が描き出す雄大で厳かなイメージが、より一層広がるように感じられる。
リービ 英雄(りーび ひでお、Ian Hideo Levy, 1950年11月29日 - )は、アメリカ合衆国カリフォルニア州バークレー生まれの小説家・日本文学者。本名、リービ・ヒデオ・イアン。日本語を母語とせずに日本語で創作を続けている作家の一人。現在、法政大学国際文化学部教授。
评分
评分
评分
评分
我一直认为,了解一个民族的文化,最直接的方式就是阅读他们的文学作品。而《万叶集》,作为日本最古老的诗歌总集,其重要性不言而喻。我一直对它充满了好奇,但苦于日文水平的限制,只能通过二手资料来了解。因此,当我发现《英語でよむ万葉集》这本书时,我感到无比兴奋。拿到书后,我被它厚重而典雅的外观所吸引,仿佛捧着一本古老的经卷。翻开书,我被它精美的排版所打动,原文和译文清晰地呈现在我眼前,而且译文的字体大小和行间距都恰到好处,长时间阅读也不会感到疲劳。英文的翻译给我留下了深刻的印象。它并没有一味地追求华丽的辞藻,而是以一种朴实而真挚的语言,将《万叶集》中那些细腻的情感和优美的意境传递出来。我尤其喜欢其中一些描绘自然景色的诗歌,翻译者用词非常精准,仿佛能让我看到樱花在风中飘落,听到清澈的溪水潺潺流淌。更让我惊喜的是,书中对每首诗歌都附有详细的背景介绍和注释。这些信息非常宝贵,它们帮助我理解了诗歌创作的时代背景、作者的生平,甚至是诗歌中所提到的各种文化元素。这不仅仅是一次阅读,更是一次文化之旅,让我能够更深入地了解古日本人的生活、情感和审美。这本书让我深深地感受到了《万叶集》的魅力,也让我对翻译这门艺术有了更深的认识。
评分说实话,我拿到《英語でよむ万葉集》的时候,心里的忐忑是大于期待的。毕竟,要把《万叶集》这种充满日本民族特色的古老诗歌翻译成英文,难度可想而知。语言的差异,文化的隔阂,都可能导致翻译的失真。但翻开这本书,我被它严谨的编排和细致的注释所打动。每首诗的下方都有详细的原文,以及英文的翻译,而且还附带了背景介绍和一些生僻词的解释。这种做法对于我们这些对《万叶集》不太熟悉的读者来说,简直是福音!我尤其喜欢那些背景介绍,它帮助我理解诗歌创作的时代背景、作者的生平,甚至是诗歌中提到的具体事物,比如当时的生活习俗、自然风光等等。这些信息让诗歌不再是孤立的文本,而是与历史、文化紧密相连的鲜活作品。英文的翻译我也很仔细地看了几篇,给我的感觉是,翻译者非常尊重原文的意境,努力用英文去还原那种细腻的情感和画面感。有些诗句的翻译,读起来就像一幅幅流动的画卷,又像是娓娓道来的故事,让我能够身临其境地感受到那个时代的风土人情。我特别欣赏翻译者在处理一些比喻和意象时所展现出的智慧,他们找到了最恰当的英文词汇来传达那种微妙的感情,而不是生硬地照搬。这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一部桥梁,它连接了东方与西方,连接了过去与现在。我非常期待在接下来的阅读中,能继续沉浸在这些跨越时空的诗歌之中。
评分我一直认为,真正的文学作品,是可以穿越时空的,而《英語でよむ万葉集》这本书,恰恰印证了这一点。我一直对日本古代文学,特别是《万叶集》有着浓厚的兴趣,但苦于日文水平有限,一直未能深入。这本英译本的出现,无疑为我提供了一个绝佳的机会。拿到书的那一刻,我就被它沉甸甸的质感和典雅的封面设计所吸引。翻开书,我首先被书中对《万叶集》的介绍所打动,它简明扼要地阐述了《万叶集》的历史地位和文学价值,让我对接下来的阅读充满了期待。然后,我开始阅读诗歌。译文的语言非常流畅,并且在保留原文意境的同时,又充满了英文的韵味。我尤其喜欢其中一些描绘自然景色的诗歌,翻译者用词极其考究,仿佛能让我看到樱花在风中飘落,听到潺潺的流水声,感受到微风拂面的温柔。更让我惊喜的是,书中还附带了大量的注释和背景介绍。这些信息非常详尽,帮助我理解了诗歌创作的时代背景、社会风俗,以及作者的情感世界。这不仅仅是一本翻译作品,更像是一部百科全书,让我能够更全面地了解《万叶集》及其所处的时代。这本书让我深刻体会到,《万叶集》的魅力不仅仅在于其文字本身,更在于它所承载的丰富的人文内涵。
评分我必须得说,《英語でよむ万葉集》这本书给我的阅读体验是前所未有的。我本身是一个对日本文化和历史都很有兴趣的人,但一直以来,接触到的都是一些现代的文学作品或者历史介绍。直到我偶然发现了这本书,我才意识到,原来《万叶集》这样重要的古典文学,也可以通过英文的方式来深入了解。这本书的排版真的很用心,每一页都清晰地展示了原文和译文,而且译文的字体大小和行间距都恰到好处,长时间阅读也不会觉得疲劳。更让我惊喜的是,书中对每首诗歌的解读。它不是简单地翻译,而是提供了一个非常丰富的语境。我读到过一些诗歌,在英文翻译下,我能更清晰地感受到其中蕴含的情感,比如对恋人的思念,对家乡的眷恋,对自然的赞美,对时光流逝的感慨。翻译者的语言非常有感染力,他/她似乎能够精准地捕捉到原文中那种朴素而又深沉的情感,并将其用同样真挚的英文表达出来。我尤其喜欢其中一些描绘自然景色的诗歌,通过英文的描述,我仿佛能看到樱花飘落,听到溪水潺潺,感受到微风拂过脸颊。这种身临其境的感觉,让我对日本古代的自然美有了更深的认识。这本书不仅仅是一本翻译作品,它更像是一次跨越时空的对话,让我有机会与那些古老的灵魂进行交流。我迫不及待地想继续探索这本书的奥秘,去感受更多《万叶集》的魅力。
评分我拿到《英語でよむ万葉集》这本书的时候,其实是带着一丝朝圣的心情。我对日本文学一直情有独钟,而《万叶集》更是其中的璀璨明珠,但一直苦于没有合适的途径去深入了解。看到这本英译本,我简直欣喜若狂。翻开书,首先吸引我的是那精美的设计,古朴典雅又不失现代感,让人爱不释手。序言部分更是引人入胜,用词精炼,将《万叶集》的历史地位和文化价值 succinctly 地概括出来,让我对即将展开的阅读之旅充满了期待。我迫不及待地翻到正文,看到原文和译文并列,这对我这种既想了解原文韵味,又需要英文帮助的读者来说,简直是太贴心了。英文译文的风格非常独特,它并没有一味地追求押韵或模仿原文的句式,而是以一种非常自然、流畅的方式呈现,同时又准确地传达了原文的情感和意境。我读到一些描绘自然风光的诗歌,翻译者用词非常考究,仿佛能让我看到樱花在风中摇曳,听到海浪拍打礁石的声音。更让我惊叹的是,书中对每首诗歌都附有详细的背景介绍和注释。这些信息量非常大,让我能够更好地理解诗歌创作的时代背景、作者的生平,以及诗歌中涉及到的各种文化元素。这不仅仅是一次阅读,更是一次知识的拓展和文化的体验。这本书让我看到了《万叶集》的博大精深,也让我对翻译者精湛的技艺肃然起敬。
评分《英語でよむ万葉集》这本书,对我来说,简直就是打开了一扇通往古代日本心灵世界的窗口。我一直对日本的古典文化充满了好奇,尤其是《万叶集》,更是久闻其名,但苦于语言障碍,一直未能真正领略其风采。这次有幸接触到这本英译本,简直是解决了我的大难题。拿到书的那一刻,我就被它厚重而典雅的装帧所吸引。翻开扉页,一段充满诗意的引言,瞬间将我带入了那个遥远的时代。我最喜欢的是书中的编排方式,原文和译文并列,并且译文的语言非常优美,既保留了原文的意境,又富有英文的流畅性和表现力。我尤其喜欢那些描绘自然景色的诗篇,在英文的翻译下,我仿佛能亲眼看到樱花如雪般飘落,听到清澈的溪水潺潺流淌,感受到微风拂过面颊的温柔。翻译者在处理那些充满东方韵味的意象时,显得游刃有余,用词非常精准,既不失原有的含蓄,又能让西方读者理解。更令我惊喜的是,书中还附带了大量的注释和背景资料。这些信息非常宝贵,它们帮助我理解了诗歌创作的时代背景、社会风俗,甚至是当时人们的情感表达方式。这让我不再仅仅是“看”诗歌,而是能够“理解”和“感受”诗歌。这本书让我对《万叶集》有了全新的认识,也让我体会到了文学作品超越语言和文化的魅力。
评分当初买《英語でよむ万葉集》这本书,纯粹是出于一种“拓展视野”的心理。我一直觉得,对于任何一种文化,了解它的文学作品是最直接、最深刻的方式。而《万叶集》作为日本的“诗歌总集”,其地位自然不言而喻。只是,作为一个英文使用者,我一直找不到一个好的切入点。直到这本书的出现,让我觉得这是一个绝佳的机会。拿到书后,我并没有立刻去精读,而是先粗略地翻阅了一下。我注意到,这本书的编排非常有条理,不仅有原文和译文,还附带了大量的注释和背景资料。这一点让我觉得非常专业,也很有诚意。我特别喜欢那些注释,它们帮助我理解了许多在日本古代才存在的概念,比如当时的社会制度、宗教信仰、生活方式等等。这些细节的补充,让我在阅读诗歌时,能够更好地理解其内涵,而不至于因为文化上的差异而产生误解。英文的翻译也给我留下了深刻的印象。它并没有试图去“现代化”或者“西化”这些诗歌,而是努力地去保留它们原有的那种朴素、自然、情感真挚的风格。我能感受到翻译者在用词上的考究,以及对句式结构的处理上的用心。读起来,虽然是英文,但依然能感受到那种源自东方的独特韵味。这本书让我觉得,文学真的是一种能够跨越国界、跨越语言的艺术。我很高兴能通过这本书,更深入地了解日本的古代文化和人民的思想情感。
评分坦白说,我对《英語でよむ万葉集》最初的期待并不高,毕竟,将如此古老且充满日本独特文化底蕴的诗歌翻译成英文,实在是一项艰巨的任务。但我被它精致的装帧和沉甸甸的质感所吸引。拿到书后,我迫不及待地翻开了它。首先映入眼帘的是序言,用词优美且富有哲理,为我打开了通往《万叶集》世界的大门。随后,我开始阅读第一首诗,让我惊喜的是,译文的语言流畅自然,同时又保留了原文的意境和韵味。翻译者似乎非常善于把握情感的 nuances,将那些含蓄而深沉的东方情感,用同样细腻的英文表达出来。我特别欣赏书中对每首诗歌的背景介绍。这些介绍不仅仅是简单的信息堆砌,而是将诗歌置于其产生的历史、文化、社会环境中去解读,让我能够更深入地理解诗歌的创作背景以及作者想要表达的情感。例如,一些关于季节变化的诗,通过背景的解释,我能更深刻地体会到古人对自然景物的细腻观察和情感投射。读这本书,就像是在与古代的日本人进行一场跨越时空的对话,我能够感受到他们的喜怒哀乐,他们的生活方式,他们的精神世界。我之前也尝试过阅读一些零散的《万叶集》译本,但总是觉得隔靴搔痒,而这本书则让我有了一种身临其境的感觉。它让我领略到了《万叶集》作为日本文学瑰宝的独特魅力,也让我对翻译这门艺术有了更深的认识。
评分《英語でよむ万葉集》这本书,对我来说,绝对是一份意想不到的宝藏。我一直对日本的古老文化,特别是诗歌有着一种莫名的情愫,而《万叶集》更是其中的代表。但无奈日文水平停留在初级阶段,只能望“集”兴叹。当我看到这本英译本的时候,我简直欣喜若狂!拿到书后,我被它厚重的质感和精美的设计所吸引,封面充满了古典韵味,让人一看就爱不释手。我迫不及待地翻开,映入眼帘的是一段关于《万叶集》的导言,用词考究,信息量丰富,一下子就将我带入了那个遥远的年代。然后是正文,原文和译文并列,这一点对我来说太重要了。英文的翻译非常出色,它并没有生硬地直译,而是巧妙地运用了英文的表达方式,同时又最大程度地保留了原文的意境和情感。我读到一些关于爱情的诗歌,翻译者将那种含蓄而深沉的情感,用同样细腻的英文表达出来,让我为之动容。我尤其欣赏书中对每首诗歌的背景介绍,这些介绍非常有深度,让我能够理解诗歌创作的时代背景、作者的生平,甚至是诗歌中所描绘的具体事物。这不仅仅是一次阅读,更是一次文化的探索,让我能够更深入地了解古日本人的生活、情感和审美。这本书让我感受到了《万叶集》作为日本文学史上的瑰宝,其跨越时空的魅力。
评分哇,拿到这本《英語でよむ万葉集》真的是太意外的惊喜了!我一直对日本古典文学,特别是《万叶集》充满好奇,但苦于日语能力有限,只能望洋兴叹。这次看到市面上出了这样一本英译本,简直是为我量身定做的!翻开书的那一刻,我就被它精美的设计和沉甸甸的分量所吸引。封面设计很有古典韵味,封底的介绍也很详细,让我对这本翻译的作品充满了期待。迫不及待地翻到第一页,首先映入眼帘的是一段关于《万叶集》历史背景的引言,用词非常考究,既有学术深度又不至于晦涩难懂,一下子就把我带入了那个遥远的时代。然后是第一首诗,我大概能理解它的意思,但更让我着迷的是它在英文中的表达方式。翻译者在保留原诗意境的同时,又运用了非常优美的英文词汇和句式,读起来有一种古老而又充满生命力的感觉。我尝试着去对比一些我之前了解的《万叶集》的零星片段,发现这个英译本在很多地方都做得非常出色,它似乎不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化和情感的传递。我喜欢它没有选择过于现代的、口语化的英文,而是保留了一种略显古雅的文风,这与《万叶集》本身的特质非常契合。我迫不及待地想继续读下去,去感受那些穿越千年的诗情画意,去领略古代日本人民的生活、情感和对自然的赞美。这本书的出版,无疑为我打开了一扇了解《万叶集》的新窗口,也让我更加深入地体会到文学跨越语言界限的魅力。我相信,即使是对日本文学不甚了解的英文读者,也能通过这本书感受到《万叶集》的独特魅力。
评分作为外国人总有触碰不到的东西。原谅リービ,加个星。
评分作为外国人总有触碰不到的东西。原谅リービ,加个星。
评分作为外国人总有触碰不到的东西。原谅リービ,加个星。
评分作为外国人总有触碰不到的东西。原谅リービ,加个星。
评分作为外国人总有触碰不到的东西。原谅リービ,加个星。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有