《英汉光源与照明词典》主要介绍光度量和辐射度量、明视觉、暗视觉光谱光效率函数(最大值-1)、常用物理基本常数表、常用光源及配件示意图等。《英汉光源与照明词典》收录了40000余词条,系统汇总了十个相关方面的词汇,包括光源以及匹配电器;照明与灯具;相关物质与材料;电光源工艺制造;生理视觉与色彩;照明节能技术;数字与模拟电路;光电检测与半导体;照明设计;工程与贸易等。
评分
评分
评分
评分
我是一名在建筑行业从事设计工作的年轻设计师,在我的职业生涯中,对光线的运用一直是我的一个重要学习方向。 《英汉光源与照明词典》的出现,对我来说,是一场及时雨。 在我以往的设计实践中,经常会遇到各种各样的照明设备和技术参数,而很多时候,这些信息都是以英文呈现的。 我常常需要花费大量的时间去翻译和理解,而有时候,由于翻译的不准确,可能会导致对设计方案的理解产生偏差。 这本词典,就像是我设计过程中的一个可靠的“导航仪”。 我最喜欢它的一点是,它不仅仅是提供了简单的词语翻译,更重要的是,它能够帮助我理解这些术语在设计中的实际意义。 比如,当我看到“Lumen Maintenance”(光通维持)这个词条时,它不仅仅给出了中文翻译,还解释了它指的是光源在使用一段时间后,光输出量能够维持在多大比例。 这对于我评估灯具的长期使用效果,以及与客户沟通灯具的可靠性,都非常有帮助。 还有,关于“Color Binning”(色温分档)的概念,它也给出了清晰的解释,让我明白为什么不同批次的LED灯,在颜色上可能会有细微的差别,以及如何通过这一技术来控制灯光的均匀性。 我记得在设计一个高端写字楼的照明系统时,我们就需要考虑很多关于“Unified Glare Rating”(统一眩光值,UGR)的参数,以确保办公区域的光环境能够满足员工的视觉舒适度。 在有了这本词典的帮助下,我能够更准确地理解UGR的含义,并且能够更有效地与灯具供应商进行技术沟通,选择最合适的灯具。 这本词典,已经成为了我工作台上的常客,它不仅提高了我的工作效率,更重要的是,它让我能够更自信、更专业地进行照明设计,为我的设计作品注入更多关于“光”的艺术和科学的思考。
评分我是做工程项目的,涉及到很多照明设备的采购和安装。在与不同国家供应商打交道的时候,对这些专业术语的准确理解至关重要,稍有不慎就可能造成巨大的损失。 《英汉光源与照明词典》的出现,真是太及时了。我以前在接触一些国外供应商提供的产品目录时,常常会遇到一些我无法完全理解的英文术语,比如一些关于光源效率、寿命、光谱特性的描述。这本词典在这方面给了我极大的帮助。比如,当我看到“Luminous Efficacy”(光效)这个词时,它不仅仅给出了中文翻译,还解释了它是衡量光源将电能转化为可见光能力的指标,并给出了单位“流明/瓦特”(lm/W)。这让我能够更直观地比较不同光源的节能效果。我又比如,“Correlated Color Temperature”(相关色温),它不仅给出了中文翻译,还用通俗易懂的语言解释了它和光的“冷暖”感知有关,并且提供了不同色温的参考数值,比如“Warm White”(暖白)和“Cool White”(冷白)。这让我能够更准确地向客户解释我们选择的光源类型。让我特别满意的是,这本书在一些关键的条目下,还引用了相关的国际标准或者行业惯例,这让我觉得这本书的专业性和权威性非常高。我记得有一次,我们在为一个大型商场进行照明设计和设备采购,其中涉及到大量的LED照明产品。在比较不同供应商提供的产品时,我们会遇到很多关于“Beam Angle”(光束角)、“UGR”(统一眩光值)等参数。以前,我对这些参数的理解可能还停留在表面,但有了这本词典,我能够更深入地理解这些参数的含义,并且能够更准确地判断哪种产品更适合我们的项目需求。这本书不仅仅是语言的工具,更是我进行专业判断的辅助工具,它让我能够更自信地做出工程决策,确保项目的顺利进行和质量的保证。
评分在接触了《英汉光源与照明词典》之后,我才真正意识到,原来我所居住的城市、我所生活的空间,都隐藏着如此丰富的“光”的故事。作为一名普通市民,我以前对于“光源”和“照明”的概念,大多停留在日常生活的直观感受上,比如“灯亮不亮”、“光线柔不柔和”等。这本书,就像是一本开启我认识“光”的指南。我喜欢这本书的编排方式,它不仅仅是简单的词条罗列,更像是通过一个个词条,带领我探索这个未知的领域。例如,当我翻到“Daylight Harvesting”(日光采集)这个词条时,我被它所描述的通过智能控制系统,利用自然光来调节人工照明的理念所吸引。我开始思考,原来我们身边的照明系统,可以如此智能和节能。书中对于一些常见的照明方式的解释,也让我对周围的环境有了新的认识。比如,我了解到“Task Lighting”(任务照明)和“Ambient Lighting”(环境照明)的区别,让我开始审视自己家里的照明布置,是否能够更好地满足我的阅读和工作需求。书中还提到了“Light Pollution”(光污染)这个词,当我读到它的解释时,我立刻联想到了晚上抬头看不到星星的现象,这让我开始关注到城市照明对环境的影响。这本书最大的魅力在于,它并没有用过于学术化的语言来解释专业概念,而是用一种非常平易近人的方式,让我能够理解那些曾经让我望而却步的专业术语。它让我觉得,原来科学并不是遥不可及的,而是存在于我们生活的方方面面。它就像是我的一个“光”的启蒙读物,让我开始用一种全新的视角去观察和体验我身边的光,并且对如何更科学、更舒适地利用光,有了更多的思考和探索的兴趣。
评分作为一个在光学领域摸爬滚打多年的研究人员,我深知准确的术语和概念是科学研究的基石。尤其是在跨文化交流日益频繁的今天,一本高质量的英汉专业词典的重要性不言而喻。而《英汉光源与照明词典》的出版,无疑是我最近几年遇到的一个重要学术资源。在我的研究方向中,光源的特性、光学的原理以及照明技术的应用是紧密相连的。以往,我常常需要参考大量的英文文献,这其中遇到的一个普遍问题就是术语翻译的不一致性和模糊性。不同的文献,甚至同一文献的不同版本,对于同一概念的翻译可能存在细微的差异,这在严谨的科学研究中是不能容忍的。这本词典在这一点上做得非常出色,它提供了一套相对统一和规范的英汉翻译体系。它不仅仅是简单地给出词语的字面翻译,更重要的是,在很多词条下都附带了详细的中文释义,这些释义往往能够准确地抓住专业概念的核心,并且在必要时会提及相关的物理原理或应用背景。例如,我之前在研究“Metamerism”时,就常常为它的中文翻译感到困扰,因为它涉及色度学中非常复杂的概念。而在这本词典中,它不仅给出了“同色异谱”的翻译,还详细解释了在不同光源下,两种颜色会呈现出相同的视觉外观,但它们的实际光谱成分却不同。这种深入的解释,对于我理解这一现象的本质至关重要。此外,词典中对一些经典光源,如“Incandescent Lamp”(白炽灯)、“Fluorescent Lamp”(荧光灯)等,不仅提供了准确的翻译,还简要说明了它们的工作原理和发展历史,这对于我回顾相关知识,或者在教学中向学生解释这些基本概念时,都提供了极大的便利。总的来说,这本词典为我在光学和照明领域的深入研究,提供了一个坚实可靠的术语基础,极大地提高了我的研究效率和准确性。
评分作为一名曾经在大学里教授过物理学课程的教师,我对科学术语的严谨性和规范性有着近乎苛刻的要求。 《英汉光源与照明词典》在我看来,是一部非常成功的专业词典,它在“光源”和“照明”这个领域,提供了一个准确、可靠的英汉双语术语参考。 我尤其欣赏它在词条解释上的深度和广度。对于一些基础性的物理概念,比如“Luminous Intensity”(发光强度)、“Luminous Emittance”(发光率)等,它不仅给出了准确的中文翻译,还附带了清晰的物理定义和相关的公式,这对于我这样有一定物理学背景的读者来说,是非常有价值的。 它能够帮助我巩固和深化对这些基本概念的理解。 同时,我也注意到,这本书并没有止步于理论层面,而是深入到了照明技术的实际应用。 比如,对于“Illuminance Level”(照度水平)的条目,它不仅仅是给出了翻译,还提及了不同场所对照度要求的行业标准,这对于将理论知识应用于实践具有重要的指导意义。 这让我联想到了,如果我还在教学一线,这本书将是我为学生讲解“光学”和“应用物理”课程时,一个绝佳的补充材料。 我认为,一本优秀的专业词典,不仅仅是翻译的工具,更是知识体系的构建工具。 这本词典在这一点上做得非常出色。 它的编排逻辑清晰,分类合理,使得读者能够在一个体系化的框架内,去理解和掌握相关的专业知识。 比如,通过查阅“LED”(发光二极管)相关的条目,我可以很方便地了解到其相关的术语,如“Forward Voltage”(正向电压)、“Reverse Breakdown Voltage”(反向击穿电压)等,从而对LED这一重要的光源技术有更全面的认识。 总的来说,这本书的专业性、准确性和系统性,都给我留下了深刻的印象,它不仅是一本实用的工具书,更是一部值得我深入学习和研究的参考资料。
评分这本书的出现,简直就是为我这种对光源与照明领域略知一二,但又时常感到力不从心的人量身打造的。我一直在寻找一本能够系统性地梳理这些专业术语,并且能够将英汉两种语言准确对应的工具书。之前也零星地接触过一些相关的文章和资料,但总感觉零散不成体系,遇到一些晦涩难懂的英文缩写或者专业词汇时,常常需要花费大量时间去查阅,而且翻译过来往往有歧义,无法精准把握其核心含义。 《英汉光源与照明词典》的封面设计简洁而专业,拿在手里就有一种值得信赖的感觉。翻开书页,我首先被其编排的逻辑所吸引。它不仅仅是简单的字母顺序排列,而是根据光源的类型、照明的应用场景,甚至一些相关的物理概念进行分类。这种结构化的编排方式,使得我在查找某个特定词汇时,不仅能找到其直接的翻译,还能了解到它在整个照明体系中的位置和作用。比如,当我查阅“Luminous Flux”时,它不仅仅给出“光通量”这个翻译,还会在旁边给出相关的解释,说明它是衡量光源发出的可见光总量的物理量,并且提供了其国际单位“流明(lm)”的标注。更让我惊喜的是,在一些重要的词条下,还附带了简短的英文解释和中文的进一步阐述,这种双重保险的解释方式,极大地降低了理解的门槛,也让我能够更深入地理解专业概念。 我是做照明设计方面的,日常工作中经常需要和国外的客户、供应商沟通,涉及到大量的专业技术文件和产品说明。以往,这种沟通常常是我的一个痛点。很多时候,为了确保信息传达的准确性,我都需要请翻译,或者花费大量时间去比对各种资料,这种低效的工作方式不仅浪费时间,还容易因为误解导致项目延误。 《英汉光源与照明词典》的出现,就像是给我打开了一扇新的大门。当我遇到一些不熟悉的英文术语时,可以迅速在书中找到准确的对应翻译,而且书中对词条的解释也非常到位,很多时候可以直接引用书中的中文释义来解释给国内的同事,或者根据书中的英文解释来理解国外客户的意思。更重要的是,它让我能够更自信地面对那些晦涩的英文技术文档。我记得有一次,我收到一份关于新型LED驱动电源的英文技术规格书,里面有很多我之前没接触过的专业缩写和术语。以往,我可能会感到头疼,但这次,我直接翻开了这本词典,很多关键的术语都找到了准确的解释,并且对整个技术文档的理解豁然开朗。这不仅提高了我的工作效率,更重要的是,让我能够更准确地理解产品的技术特性,从而做出更优化的设计方案。这本书就像是一个随身携带的专业翻译助手,让我不再畏惧英文技术文献。
评分作为一个长期从事舞台美术和灯光设计的从业者,我对灯光在视觉艺术中的重要性有着深刻的体会。然而,长久以来,在与国际同行交流、阅读国外灯光设计相关的专业书籍和技术资料时,总会遇到一些因为语言障碍而造成的理解上的隔阂。 《英汉光源与照明词典》的出版,简直是解决了我的一个巨大难题。我常常需要阅读关于新型舞台灯具、控制系统以及灯光效果描述的英文文献,而这些文献中充斥着我之前并不熟悉的专业术语。这本词典,就像是我黑暗中的一盏明灯。我尤其惊喜于它对舞台灯光领域特有的一些词汇的收录和解释。例如,对于“Follow Spot”(追光灯),它不仅仅提供了中文翻译,还附带了对这种灯具在舞台表演中作用的描述,让我能够更深刻地理解其在实际应用中的定位。对于一些灯光效果的描述,如“Gobo”(图案片)和“Prism”(棱镜),它都给出了准确的翻译,并简要说明了它们如何被用于创造不同的视觉效果。我记得在准备一次大型演出时,我们需要从国外引进一批新型的舞台照明设备,相关的技术参数和操作说明都是英文的。在有了这本词典的帮助下,我能够更快速、更准确地理解这些信息,避免了因为误读而导致的设备选型失误和操作不当。此外,书中对一些与色彩和光线相关的物理概念的解释,也让我能够更深入地理解灯光设计的原理。例如,“Hue”(色相)、“Saturation”(饱和度)和“Luminance”(亮度)等词汇,它们不仅仅是简单的翻译,还伴随着对这些概念在色彩感知中的作用的解释,这对于我创作出更具表现力的舞台视觉效果非常有启发。这本书已经成为了我案头必备的参考书,它极大地提升了我与国际灯光设计界进行学术和技术交流的能力,也为我创作出更具创新性和国际水准的舞台灯光作品提供了坚实的支持。
评分作为一名对室内设计充满热情的业余爱好者,我一直致力于提升自己在家居环境中对光线的理解和运用。以往,我接触到的设计书籍大多侧重于风格和布局,而关于“光”的专业性讨论往往止于“暖光”和“冷光”这样的基本概念。 《英汉光源与照明词典》的出版,为我打开了一扇全新的视野。我尤其欣赏书中对于照明设计中常用术语的系统性梳理。比如,当我阅读国外的一些优秀室内设计案例时,常常会遇到一些描述灯光效果的英文词汇,例如“Ambient Lighting”(环境照明)、“Task Lighting”(任务照明)、“Accent Lighting”(重点照明)等。以前,我只能凭借感觉去猜测这些词汇的含义,而现在,我可以通过这本词典,找到它们准确的中文翻译,并且更重要的是,能够理解它们在整个照明设计中所扮演的角色。书中对这些概念的解释,不仅仅是简单的词语对应,还往往会结合具体的应用场景进行说明。例如,“Task Lighting”条目下,会提及它通常用于阅读、烹饪、工作等需要集中注意力的活动区域,而“Accent Lighting”则会强调其用于突出艺术品、装饰品或建筑特色。这种结合实际应用的解释,对我这样的非专业人士来说,非常具有指导意义。此外,书中对一些光源的特性描述,也让我受益匪浅。比如,我之前一直对“Color Temperature”(色温)这个概念感到模糊,不知道它和光的“冷暖”之间到底是什么关系。在这本词典中,它用非常清晰的方式解释了色温是衡量光源光谱分布的物理量,并以开尔文(K)为单位,举例说明了不同色温下光源呈现出的不同视觉效果。这让我能够更科学地选择适合不同空间的灯光,比如卧室需要柔和的暖色调,而书房则可能需要更明亮、中性的光线。这本书的出现,让我在进行家居照明布置时,不再只是凭感觉,而是能够运用更专业、更系统的知识,创造出更舒适、更具艺术感的居住环境。它让我觉得,原来“光”也可以成为室内设计中如此强大的表达工具。
评分我一直对“光”这个概念非常着迷,但作为一个普通读者,我常常觉得很多关于光源和照明的专业知识离我很远,要么是因为晦涩的术语,要么是因为复杂的公式。 《英汉光源与照明词典》的到来,让我觉得走近了科学的世界,而且是以一种轻松有趣的方式。我不是专业人士,没有必要去记住每一个词条的精确定义,但我希望能够理解我周围的世界。我住在城市里,每天晚上,我都会看到各种各样的灯光,公园里的路灯,商店里的招牌,还有住宅区的窗户。但以前,我只是觉得它们是“灯”。现在,通过这本书,我开始对它们有了更深的认识。当我看到书中的“Street Lighting”(街道照明)这个词条时,我不仅仅是看到“街道照明”这个翻译,我还了解到不同类型的街道照明有着不同的功能和设计考量,比如为了提高行车安全而设计的“Roadway Lighting”(道路照明),以及为了营造城市氛围而设计的“Architectural Lighting”(建筑照明)。书中还提到了像“Glare”(眩光)这样的词汇,当我读到它时,我立刻想到了晚上开车时遇到的刺眼灯光,这本书让我明白,原来这种不适是有专门的术语来描述的,而且是可以被科学地解决的。让我感到特别受用的是,书中对于一些我们日常生活中就能接触到的光源,比如“LED”(发光二极管)和“Halogen Lamp”(卤素灯),都给出了非常清晰易懂的解释。我以前只知道LED灯省电,但这本书让我了解到它的一些技术特性,比如“Color Rendering Index”(显色指数),让我明白为什么有些LED灯看起来颜色不自然。它并没有让我去计算这些指数,而是用通俗易懂的语言解释了它的意义。这本书就像是一个好奇心的放大器,它点燃了我对生活中的“光”的更多疑问,同时也提供了解答的钥匙。它让我看到了一个更加立体和有深度的照明世界,让我觉得我不再只是一个被动接受光照的观察者,而是一个能够理解和欣赏光的人。
评分我是一名在自动化设备领域工作的工程师,日常工作中接触到的各种传感器、控制器以及与之配套的指示灯、照明设备,都需要精确的术语来描述。 《英汉光源与照明词典》的出现,为我的工作带来了极大的便利。在自动化生产线上,指示灯的颜色、亮度、闪烁模式往往承载着重要的信息,比如设备故障、运行状态等。而这些指示灯本身,就是小型光源的一种。以往,对于这些指示灯的英文术语,比如“Indicator Light”、“Pilot Lamp”,以及它们可能涉及的“Luminance”(亮度)和“Illuminance”(照度)等概念,我常常需要花费一些时间去查阅资料,并且有时候也会遇到翻译上的歧义。这本词典则提供了一个清晰、规范的解决方案。它将“Indicator Light”翻译为“指示灯”,并且在相关条目下,详细解释了其在工业自动化中的作用。更重要的是,它将“Luminance”翻译为“亮度”,并解释为单位面积光源发射的光强度,而将“Illuminance”翻译为“照度”,并解释为单位面积上接收到的光通量。这种精确的区分,对于我理解设备说明书中关于光学传感器的性能参数至关重要。我记得有一次,我需要为一个自动化生产线上的光学检测设备选购照明光源,涉及到对物体表面缺陷的检测,对光源的“Spectral Power Distribution”(光谱功率分布)和“Color Temperature”(色温)都有一定的要求。以往,我可能会对这些概念感到茫然,但通过这本词典,我能够快速找到这些术语的中文对应,并且理解它们在检测精度上的重要性。词典中还包含了一些关于“Photometry”(光度学)和“Radiometry”(辐射测量学)的基本概念,这对于我理解某些高级传感器的技术规格,也提供了很好的帮助。总的来说,这本词典就像是我工作中的一个得力助手,让我能够更准确、更高效地理解和使用与光源和照明相关的技术信息,从而提升我的工作质量和效率。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有