英汉互译学与练

英汉互译学与练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:429
译者:
出版时间:1970-1
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787118056617
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 实体书
  • ★★★
  • 英汉互译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 汉外翻译
  • 英语学习
  • 翻译实践
  • 词汇学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉互译学与练(翻译新概:念英汉互译实用教程配套用书)》先提纲挈领地论述英汉互译的主要理论与实用技巧,并辅以精选的例证及相关分析,然后大篇幅地提供了旨在巩固专项技巧的目标练习。在掌握了一定的翻译理论与翻译技巧之后,“多练”是提高翻译技能必不可少的一步。

《英汉互译学与练》是一本致力于深入剖析英汉互译理论与实践的专著。本书旨在为广大译者、翻译学习者以及对跨文化交流感兴趣的读者提供一个系统、全面的学习平台。 内容亮点: 理论体系构建: 本书系统梳理了翻译学的基本理论,重点阐述了英汉互译过程中的核心概念,如等效性、可译性、忠实与通顺的关系、语境对翻译的影响等。作者从语言学、文化学、认知学等多个维度深入剖析了翻译的本质,为读者构建起扎实的理论基础。 翻译策略与技巧: 针对英汉两种语言在词汇、语法、语用、文化等方面的差异,本书详细介绍了各种行之有效的翻译策略和技巧。例如,在词汇翻译方面,本书会探讨词义的辨析、词汇的增补、词汇的省略、意译、直译等多种处理方式;在语法翻译方面,则会深入讲解语序的调整、句子结构的重塑、时态语态的转换、被动语态的主动化处理等。此外,本书还会重点关注习语、俗语、谚语等难点词汇的翻译,提供丰富的实例和解析。 篇章翻译的艺术: 翻译不仅仅是词句的堆砌,更是篇章的再造。《英汉互译学与练》特别强调了篇章翻译的重要性,从段落衔接、逻辑连贯、风格统一等多个角度,指导读者如何处理长篇文本的翻译。本书会分析不同体裁(如新闻、科技、文学、经济等)文章的翻译特点,并提供针对性的翻译练习和点评,帮助读者提升整体翻译的驾驭能力。 文化差异的跨越: 语言是文化的载体,成功的翻译离不开对跨文化差异的深刻理解。本书将文化因素置于翻译研究的重要位置,深入分析英汉文化在思维方式、价值观念、社会习俗、历史背景等方面的差异,并探讨如何通过翻译有效地传递这些文化信息,避免文化误读和文化失落。 实践演练与反馈: 理论的最终目的是指导实践。《英汉互译学与练》为读者提供了大量的英汉互译练习材料,涵盖了不同难度和体裁的内容。每组练习都配有详尽的译文分析和点评,指出常见错误,提供改进建议,帮助读者在实践中不断提升翻译技能。本书鼓励读者在练习中主动思考,并将所学理论应用于实际的翻译过程中。 译者能力的培养: 译者不仅仅是语言的转换者,更是文化的沟通者和信息的传递者。本书不仅关注语言层面的技巧,更注重培养译者的综合能力,包括扎实的语言功底、广博的知识面、敏锐的观察力、严谨的态度以及持续学习的动力。 适用人群: 翻译专业学生: 为翻译专业学生提供系统、全面的理论指导和实践训练,助力其夯实专业基础,提升专业技能。 英语学习者: 帮助英语学习者深化对英语语言的理解,掌握地道的表达方式,从而更好地进行中英信息交流。 对外汉语学习者: 为希望学习汉语的外国友人提供语言学习的参考,助力其理解和掌握汉语的精髓。 商务人士与外交官: 提升商务谈判、国际会议、外交沟通中的语言表达能力,促进跨文化交流的顺畅进行。 文学爱好者与文化研究者: 深入了解英汉文学作品的翻译技巧,促进跨文化文学交流和理解。 《英汉互译学与练》将是一本集理论深度、实践指导和文化洞察于一体的翻译工具书,旨在为每一位致力于中英语言文化交流的实践者提供宝贵的帮助。

作者简介

目录信息

读后感

评分

不清楚老师是谁,我不是英语专业的。偶然看到这本书,翻来看看,里面非常详细,很多比较常见但是又不是容易被总结的东西都被写上去了,内容翔实。感觉不错。 全书分成四个部分,一,概论;二,常见问题;三,汉译英;四,英译汉。后两个部分比较主要,里面有一些文学、科技、学...

评分

不清楚老师是谁,我不是英语专业的。偶然看到这本书,翻来看看,里面非常详细,很多比较常见但是又不是容易被总结的东西都被写上去了,内容翔实。感觉不错。 全书分成四个部分,一,概论;二,常见问题;三,汉译英;四,英译汉。后两个部分比较主要,里面有一些文学、科技、学...

评分

不清楚老师是谁,我不是英语专业的。偶然看到这本书,翻来看看,里面非常详细,很多比较常见但是又不是容易被总结的东西都被写上去了,内容翔实。感觉不错。 全书分成四个部分,一,概论;二,常见问题;三,汉译英;四,英译汉。后两个部分比较主要,里面有一些文学、科技、学...

评分

不清楚老师是谁,我不是英语专业的。偶然看到这本书,翻来看看,里面非常详细,很多比较常见但是又不是容易被总结的东西都被写上去了,内容翔实。感觉不错。 全书分成四个部分,一,概论;二,常见问题;三,汉译英;四,英译汉。后两个部分比较主要,里面有一些文学、科技、学...

评分

不清楚老师是谁,我不是英语专业的。偶然看到这本书,翻来看看,里面非常详细,很多比较常见但是又不是容易被总结的东西都被写上去了,内容翔实。感觉不错。 全书分成四个部分,一,概论;二,常见问题;三,汉译英;四,英译汉。后两个部分比较主要,里面有一些文学、科技、学...

用户评价

评分

一直以来,我都被翻译这件事所吸引,总觉得那是一门连接不同文化的艺术。《英汉互译学与练》这本书,就是我这次探索之旅的向导。我之所以选择这本书,是因为它提供的不仅仅是翻译技巧,更是对翻译的“学”和“练”的系统性阐述。在“学”的部分,作者从源头讲起,梳理了英汉两种语言在语法、词汇、文化语境上的差异,这些差异是如何影响翻译的,以及如何去跨越这些鸿沟。我尤其被书中关于“语篇连贯”和“语用策略”在翻译中的运用的讲解所打动。很多时候,我们翻译的不仅仅是字面意思,更是作者想要传达的意图和情感,而语篇分析和语用策略恰恰是实现这一目标的关键。在“练”的部分,这本书更是做得淋漓尽致。它提供的练习素材丰富多样,既有经典的文学片段,也有实用的新闻报道,还有贴近生活的对话。而且,每个练习都配有详细的解题思路和译文赏析,这让我能够从他人的优秀译文中汲取养分,不断反思自己的不足。这本书的编排逻辑清晰,内容翔实,每一个章节都像是在为我打开一扇新的窗口,让我对英汉互译这个领域有了更深层次的认识和更浓厚的兴趣。

评分

《英汉互译学与练》这本书,让我对英汉互译这项看似简单实则复杂的技艺有了更深层次的理解。在我看来,这本书最大的亮点在于它能够将宏观的翻译理论与微观的翻译实践紧密地联系起来,并为读者提供了一套完整的学习体系。书中关于“风格翻译”的探讨,让我意识到,除了字面意思的准确传达,保留原文的风格特色同样重要,而这本书提供了许多关于如何做到这一点的有效方法。我尤其喜欢书中对“幽默翻译”的分析,这部分内容非常有趣,也很有挑战性,让我看到了翻译的无限可能性。在练习部分,这本书的设计更是贴合实际需求,它提供了多种类型的练习材料,涵盖了日常交流、商务合同、学术论文等各个领域,能够满足不同读者的学习需求。而且,练习题目都经过精心设计,能够有效地检测出读者在理解、表达、文化适应性等方面的能力。这本书的语言风格简洁明了,易于理解,即使是翻译新手,也能从中获得巨大的帮助。

评分

在浩如烟海的翻译类书籍中,《英汉互译学与练》这本书以其独特的视角和扎实的功底,深深地吸引了我。我之所以如此钟爱这本书,是因为它突破了传统翻译教学的局限,将翻译的“学”与“练”融为一体,并赋予了它们更深层次的意义。在“学”的部分,作者不仅仅是介绍翻译理论,更是引导读者去思考翻译背后的语言哲学和文化底蕴。例如,书中对“翻译的忠实度”的探讨,就引入了“形式对等”和“动态对等”等概念,并结合丰富的案例,让我看到了不同理论在实际翻译中所展现出的生命力。我特别欣赏它对“翻译的创造性”的强调,这让我明白,翻译不是简单的语言转换,而是一种再创造的过程。在“练”的部分,本书的设计更是精妙绝伦。它提供了大量的针对性练习,这些练习不仅覆盖了词汇、句子、篇章等不同层级,更重要的是,它注重培养读者的“翻译直觉”和“问题解决能力”。书中针对一些常见的翻译误区,都提供了详细的纠正方法和思路,这对于我这样的翻译初学者来说,简直是如获至宝。

评分

作为一名对英汉互译充满热情的学习者,我一直在寻找一本能够真正指导我前进的书籍。《英汉互译学与练》这本书,无疑是我的不二之选。它不仅提供了扎实的理论基础,更重要的是,它为我构建了一个系统性的学习框架。书中关于“翻译的策略与技巧”的讲解,可谓是面面俱到,从词汇的准确选择,到句式的灵活转换,再到篇章的整体把握,都进行了深入的剖析。我尤其欣赏书中关于“翻译的检查与修订”的章节,这部分内容常常被其他书籍所忽视,但它对于保证翻译质量至关重要。书中提供了详细的检查清单和实用的修订方法,让我能够养成严谨的翻译习惯。在练习部分,本书的设计也非常出色。它提供的练习材料真实而丰富,能够让我接触到各种各样的翻译挑战。而且,每一道练习题都附有详细的解析,帮助我分析错误原因,并学习更优的翻译思路。这本书的阅读体验非常棒,内容严谨而不失趣味,让我能够乐在其中,不知不觉中提升自己的翻译能力。

评分

作为一名有多年英语学习和工作经验的职场人士,我深知精准翻译的重要性。《英汉互译学与练》这本书,是我近期发现的一块宝藏。它不仅仅是一本翻译指南,更是一部关于如何理解和表达两种语言之间细微差别的百科全书。我特别欣赏书中关于“意译”与“直译”的辩证关系的处理。作者并没有简单地将两者对立起来,而是深入分析了它们各自的适用范围和产生的效果,并提供了大量的案例来佐证。这让我明白了,优秀的翻译作品往往是将意译和直译巧妙结合的产物。此外,书中关于“文化适应性”的章节也让我受益匪浅。如何在翻译中保留原文的文化韵味,同时又能让目标语读者理解接受,这确实是一门高深的学问。这本书提供了许多实用的方法,例如如何运用增译、减译、转换等技巧来处理文化特有的概念和表达。练习部分也非常有针对性,涵盖了日常交流、商务沟通、学术研究等多个领域,能够满足不同读者的需求。我已经在工作中使用了一些书中提到的翻译技巧,效果显著,收到了同事和客户的一致好评。

评分

这本书简直是为我量身定做的!我一直在寻找一本能够系统性地指导我进行英汉互译的教材,终于让我遇上了《英汉互译学与练》。拿到书的那一刻,我就被它厚重而扎实的编排吸引住了。它的内容涵盖了翻译理论的各个重要方面,从历史渊源到当下最新的翻译策略,都讲解得非常透彻。特别是关于翻译原则和标准的讨论,作者旁征博引,引用了大量国内外翻译大家的观点,让我对“信达雅”的深刻内涵有了更全面的认识。书中的案例分析更是精彩绝伦,每一个例子都经过精心挑选,能够直观地展现出不同翻译方法在实际操作中的优劣。我最喜欢的部分是它对语言文化差异在翻译中作用的探讨,这正是我在翻译实践中常常感到困惑的地方。作者不仅指出了问题,更提供了切实可行的解决方案,比如如何处理文化负载词、习语、典故等,这些都是在其他翻译书籍中很少能遇到的深度讲解。而且,这本书的练习部分设计得非常巧妙,从词语的辨析到句子的转换,再到篇章的翻译,难度循序渐进,让我能够一步步地巩固所学知识。我已经迫不及待地想要开始我的翻译练习之旅了,相信这本书一定能帮助我突破瓶颈,提升翻译水平。

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,同时也是一门科学。《英汉互译学与练》这本书,恰恰是科学与艺术完美结合的典范。它为我打开了一个全新的翻译世界,让我在理论学习和实践操作中都取得了长足的进步。在理论层面,作者深入浅出地讲解了翻译学中最核心的概念,比如“翻译的等效性”、“翻译的补偿原则”等,并且通过大量的跨文化案例,将抽象的理论变得生动形象。我特别欣赏书中对于“文化负载词”的翻译策略的探讨,这部分内容非常实用,能够帮助我解决在翻译中经常遇到的难题。在实践层面,这本书提供的练习题目非常丰富,而且具有很强的代表性。从词汇辨析到篇章翻译,每一项练习都设计得十分巧妙,能够有效地锻炼读者的各项翻译技能。我喜欢它对一些经典译文的分析,通过对比不同译者的处理方式,我能够从中学习到多种多样的翻译思路和技巧。这本书的结构清晰,逻辑性强,每一章节的内容都能够相互印证,让我在学习的过程中受益匪浅。

评分

作为一名英语专业的研究生,我对于能够提升翻译能力的工具书一直非常关注。《英汉互译学与练》这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的学习平台。它的理论深度和实践广度都给我留下了深刻的印象。在理论方面,作者并没有止步于对翻译技巧的简单罗列,而是深入挖掘了翻译背后的语言学原理和认知过程,这使得我对翻译有了更宏观、更本质的理解。例如,关于“归化”与“异化”的讨论,书中通过对比分析,揭示了它们各自的适用情境和理论基础,帮助我理解了不同翻译策略背后的哲学思考。而在实践方面,这本书的练习设计独具匠心。它不仅提供了丰富的翻译文本,还针对性地设计了各种题型,从细节的揣摩到整体的把握,全方位地锻炼读者的翻译能力。我特别欣赏它对长难句的分析,很多我之前觉得束手无策的句子,通过书中条分缕析的讲解,变得清晰明了。此外,书中还专门辟出章节讨论了科技翻译、文学翻译、经济翻译等不同领域的翻译特点和难点,这对于我未来在特定领域深造非常有价值。这本书的语言风格严谨而不失生动,易于理解,即使是对于翻译初学者,也能从中受益匪浅。

评分

自从翻阅《英汉互译学与练》这本书以来,我感觉自己在翻译的道路上找到了一个明确的方向和坚实的支撑。这本书的卓越之处在于它能够将翻译理论与实际操作完美地结合起来,让我在学习的过程中,既能理解“为什么”这么做,也能知道“如何”去做。书中关于“语境化翻译”的阐述,让我对翻译有了全新的认识。作者通过大量生动的例子,展示了在不同的语境下,同一个词语或句子可能需要采取不同的翻译策略,这正是“信达雅”在实践中的具体体现。我特别喜欢书中关于“翻译的本土化”的讨论,这对于我理解如何让翻译作品更贴近目标语读者的文化习惯和思维方式至关重要。此外,本书的练习设计也是我非常看重的一点。它提供的练习材料来源广泛,难度适中,并且每一道练习题的后面都附有详细的解答和评析,让我能够及时发现自己的不足,并从中学习到更优的翻译方法。这本书的语言风格清晰流畅,结构合理,每一章节的内容都循序渐进,让我在学习的过程中始终保持着高度的积极性。

评分

我对翻译的热情由来已久,但一直苦于没有系统性的学习方法。《英汉互译学与练》这本书的出现,就像及时雨一样滋润了我的翻译梦想。这本书最打动我的地方在于它的“双管齐下”——既有深入浅出的理论讲解,又有大量行之有效的实践训练。在理论方面,作者对翻译过程中可能出现的各种难题,如词义的辨析、句式的转换、语气的拿捏等,都进行了细致的剖析,并给出了多种可行的解决方案。我尤其喜欢书中关于“模糊翻译”的讨论,这让我意识到,并非所有的翻译都必须追求绝对的精确,有时候适度的模糊化处理更能传达原文的艺术感染力。在实践方面,本书的练习设计非常贴合实际需求。它提供的练习材料涵盖了多种文体和风格,从简洁明了的广告语到晦涩难懂的诗歌,都进行了详尽的解析。我发现,通过反复练习书中的例子,我能够越来越敏感地捕捉到语言的细微之处,也越来越能够灵活地运用各种翻译技巧。这本书不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它点燃了我对翻译艺术的探索欲望。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有