'This is an enormously important work for philosophy and translation studies alike. Wright’s translation and commentary, erudite and unusually self-reflective, illuminate the complex epistemological questions that ground both Berman’s text and his gloss of Benjamin. Wright not only presents Berman’s work as foundational and eminently topical, but persuasively advances the intrinsic relevance of reflecting on translation in philosophical terms.'
Michelle Bolduc, University of Exeter, UK
Chantal Wright is Associate Professor at the University of Warwick. She is the author of Literary Translation (Routledge, 2016).
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.
評分
評分
評分
評分
試圖從翻譯實踐的角度理解本雅明,不過解到最後把pure language講成orality,不太能令我信服。
评分試圖從翻譯實踐的角度理解本雅明,不過解到最後把pure language講成orality,不太能令我信服。
评分試圖從翻譯實踐的角度理解本雅明,不過解到最後把pure language講成orality,不太能令我信服。
评分試圖從翻譯實踐的角度理解本雅明,不過解到最後把pure language講成orality,不太能令我信服。
评分試圖從翻譯實踐的角度理解本雅明,不過解到最後把pure language講成orality,不太能令我信服。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有