新闻翻译教程

新闻翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:张健
出品人:
页数:197
译者:
出版时间:2008年
价格:22.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544607018
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 新闻翻译
  • 英语新闻
  • 笔译
  • 新闻传播
  • 教辅
  • 专业学习
  • 赠书
  • 新闻翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 新闻学
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 实践教学
  • 语言学
  • 媒体翻译
  • 汉英翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新闻翻译教程》是系列教材之一。本教程共18讲,分“翻译概论”、“译技讲解”、“译理融会”、“误译例析”等4大单元,涉及新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧,点面结合、选材新颖准确。各讲之后配有“新闻翻译实践题”,书末附有“英语报刊常见栏目名称”、“各讲实践题参考译文”等附录。

本教程主要供高等学校翻译专业、英语语言学文学专业高年级学生作为某学期对口教材使用。对于专业翻译人员和广大英语读者而言,本书也可作为了解新闻翻译、提高翻译技能的参考书。

历史的沉思:近代欧洲思想变迁录 作者: [此处填写一位虚构的历史学家姓名,例如:安德烈·莫鲁瓦] 出版社: [此处填写一家虚构的学术出版社名称,例如:普罗米修斯学术丛书] ISBN: [此处填写一串虚构的ISBN号码,例如:978-1-56619-909-4] 字数: 约 1500 字 --- 本书简介: 《历史的沉思:近代欧洲思想变迁录》并非一部宏大的政治或军事史著作,而是一部深入探究近现代欧洲思想图景演变的思想史专著。本书旨在剖析自启蒙运动的曙光至两次世界大战前夕,塑造现代欧洲人世界观、价值观和知识体系的核心哲学思潮、社会理论以及科学认识的复杂交织与深刻冲突。 全书结构严谨,分为“理性的光芒与阴影”、“浪漫主义的回响与反叛”、“实证的构建与科学的帝国”、“社会结构的重塑与意识形态的诞生”以及“危机的预兆与哲学的转向”五个主要部分,辅以详尽的史料考证与跨学科的比较分析。我们力求展现,在现代性的进程中,欧洲的思想家们是如何应对科学革命带来的冲击、工业化引发的社会断裂,以及民族国家崛起带来的身份认同危机。 第一部分:理性的光芒与阴影(约 18 世纪中后期至 19 世纪初) 本部分聚焦于启蒙运动所奠定的理性主义基石及其内部的张力。我们首先回顾伏尔泰、卢梭和康德的贡献,重点分析“普遍人性”概念的构建及其在政治实践(如法国大革命)中的能与不能。然而,本书的独特视角在于,我们并未将启蒙视为一个纯粹光明的阶段。我们深入挖掘了理性工具化倾向的早期萌芽,尤其是在形而上学领域,对传统宗教和形而上学体系的彻底扬弃所带来的虚无主义的潜在风险。 康德的“三大批判”被视为连接经验世界与规范世界的关键桥梁,但我们也探讨了“纯粹理性”的界限——这一界限为后来的非理性主义思潮留下了广阔的阐释空间。本节着重分析了启蒙理性如何从解放人类的工具,逐渐演变为一种自我审视的枷锁,为浪漫主义的兴起埋下了伏笔。 第二部分:浪漫主义的回响与反叛(约 19 世纪初至 19 世纪中叶) 面对启蒙的冰冷逻辑与工业化的机械重复,浪漫主义的思潮如同一股强劲的文化逆流。本部分细致描绘了赫尔德对地方文化与民族精神(Volksgeist)的强调,席勒对艺术与自由的追求,以及歌德对生命整体性的探索。 我们特别关注浪漫主义者对“内在经验”、“情感直觉”和“无限的向往”的推崇。这种对主观性和有机整体的回归,不仅是对启蒙的修正,更是一种对现代性异化倾向的早期抗议。在政治哲学层面,浪漫主义对“有机共同体”的构建,如何影响了德意志民族主义的早期形态,并对十九世纪下半叶的保守主义思想产生了深远影响,这是本书深入探讨的关键议题。我们避免将浪漫主义简单地标签化为“反动”,而是将其视为现代思想在面对个体化与碎片化时的积极回应。 第三部分:实证的构建与科学的帝国(约 19 世纪中叶) 十九世纪中叶,实证主义的兴起标志着思想界对形而上学沉思的彻底疏离,转而拥抱经验科学和可验证的知识。奥古斯特·孔德的社会学构想及其“人类进步三阶段论”被置于核心位置。本书详细梳理了实证主义如何渗透到社会科学、历史学乃至伦理学的建构之中。 更具批判性的是,我们探讨了达尔文主义在社会领域的延伸——社会达尔文主义的兴起,及其如何被用来为殖民扩张、社会不平等提供“自然法则”的辩护。这一部分的重点在于揭示,当科学真理被推举为唯一的真理时,其在社会实践中产生的伦理真空和霸权倾向。我们考察了欧洲知识分子如何在一代人的时间内,从对科学的无限信仰,转向对其适用范围的深刻反思。 第四部分:社会结构的重塑与意识形态的诞生(约 19 世纪后半叶) 工业革命的深入推进和工人阶级的出现,迫使思想家们必须直面新的社会现实。本部分重点分析了马克思主义(历史唯物主义与阶级斗争理论)作为一种对资本主义社会结构的最激进的哲学批判。我们对比了马克思与蒲鲁士古典经济学的分野,并分析了其在欧洲知识分子阶层中引发的巨大震动。 同时,本书也深入考察了保守主义思想家(如德·迈斯特、布克哈特)对自由主义和革命精神的系统性反驳,他们对文化衰落和权力真空的担忧,预示着二十世纪的动荡。此外,功利主义在英国的传播及其对政治改革的影响,以及对“公共意见”和大众社会的早期心理学分析,也构成了本部分思想版图的重要组成部分。 第五部分:危机的预兆与哲学的转向(约 19 世纪末至 20 世纪初) 近代欧洲思想的最后阶段,表现为对既有理性体系的整体性怀疑和主体性的重新定位。尼采对西方形而上学传统的颠覆(“上帝之死”与权力意志),是对整个理性-基督教文明基础的一次毁灭性打击。本书详述了尼采思想的复杂性,以及它如何被误读与被继承。 紧随其后,本部分转向对“生命哲学”(如柏格森的直觉时间观)的研究,探讨其如何挑战逻辑分析的霸权。在政治与民族层面,对非理性主义和群体心理的研究(如勒庞的《乌合之众》)反映了知识分子对大众社会失控的深层焦虑。本书的收尾部分,着眼于弗洛伊德的精神分析学对传统认识论的突破——心灵内部的非理性力量的发现,为一战后欧洲的文化心理奠定了基调,标志着“近代欧洲”思想范式的终结,并预示着现代主义的全面降临。 --- 结语: 《历史的沉思:近代欧洲思想变迁录》旨在提供一个多维度的分析框架,帮助读者理解塑造我们当代世界的那些思想源流。它不是对既定思想的颂扬,而是对复杂思想互动过程的忠实记录——那里充满了矛盾、妥协与深刻的洞察。本书的价值在于,它拒绝将思想史视为线性的进步,而是将其视为一连串激烈而必要的论辩,这些论辩至今仍在影响着我们的世界观。本书适合历史学、哲学、社会科学专业的研究者和对近代欧洲思想脉络感兴趣的严肃读者阅读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期关注国际时事和文化交流的人,我深知准确而富有生命力的新闻翻译对于促进理解、化解误会的重要性。“新闻翻译教程”这个书名,让我看到了一个可以深度挖掘的领域。我希望这本书能够为我提供一个系统性的框架,来理解新闻翻译的复杂性和重要性。我特别期待书中能够深入分析新闻语言的特点,例如其客观性、简洁性和时效性,以及在翻译过程中如何恰当地处理这些特征。例如,当面对一些带有强烈情感色彩或文化隐喻的表达时,翻译者应该如何权衡,才能既保留原文的韵味,又不至于让目标读者产生误解?我非常希望书中能够提供丰富的案例分析,通过实际的新闻报道来展示翻译的难点与妙处,让我能够从中学习到实用的翻译技巧。我也希望这本书能够引导我思考,优秀的新闻翻译是如何在保持信息准确性的同时,最大程度地激发读者的阅读兴趣和理解深度。这本书不仅仅是关于语言转换,更关乎文化传递和思想交流。我希望通过阅读这本书,能够提升我对新闻传播的认知,并成为一个更加明智的媒体消费者。

评分

作为一名曾经在新媒体领域工作过的人,我深知新闻传播的速度和影响力。在信息全球化的今天,准确、高效的新闻翻译显得尤为重要。“新闻翻译教程”这个书名,正是我一直在寻找的。我希望这本书能够为我提供系统性的新闻翻译理论和实操指导。我特别关注书中对于新闻语言特点的分析,例如其时效性、客观性、简洁性以及多元化的表达方式,以及如何在翻译过程中恰当地处理这些特点。我期待书中能够有大量的实例,涵盖不同国家和地区的新闻报道,并对翻译过程进行深入剖析,包括词汇选择、句式转换、语境把握等关键环节。对于一些涉及文化差异、政治敏感性或专业领域的内容,我希望作者能够给出具体的处理建议和方法。同时,作为一名在新媒体环境下工作过的人,我也关注翻译的效率问题,希望书中能够分享一些提高新闻翻译效率的技巧和工具。这本书的价值在于,它不仅仅是一本翻译手册,更应该是一本帮助我们理解跨文化新闻传播逻辑的指南。我希望通过阅读这本书,能够提升我的新闻翻译能力,更好地为信息传播贡献力量。

评分

我对语言和文化有着天然的好奇心,尤其是在接触到跨国界的新闻时,总会因为翻译的细微之处而引发思考。当我看到“新闻翻译教程”这个书名时,我立刻被它所吸引。我设想这本书会是一本充满智慧的书,能够为我揭示新闻翻译的奥秘。我希望书中能够详细阐述新闻语言的独特之处,比如它的简洁、精确、客观性,以及在翻译过程中如何才能有效地保留这些特征。我特别关注,作者是否会针对不同类型的新闻(例如政治、经济、社会、文化等)提供不同的翻译策略和方法。对于那些涉及复杂概念或历史背景的报道,翻译者应该如何做到既准确又易于理解?我期待书中能够提供丰富的案例分析,让我能够直观地了解翻译的难点与妙处。我也希望这本书能够教会我如何避免常见的翻译错误,例如“翻译腔”或者信息失真。更进一步,我希望这本书能够帮助我理解新闻翻译在促进国际理解和文化交流中所扮演的角色,让我不仅仅是一名语言转换者,更是一名文化沟通的使者。如果书中能够提供一些关于新闻翻译工具和资源的推荐,那将对我非常有帮助。总之,我期待这本书能够成为我探索新闻翻译世界的一本可靠指南。

评分

作为一名资深的新闻爱好者,我一直对新闻的传播和解读方式颇感兴趣,而“新闻翻译教程”这个书名,立刻勾勒出了一个充满挑战和魅力的领域。在信息爆炸的时代,新闻的跨语言传播是连接世界、促进理解的关键。我一直觉得,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。这本书的出现,恰好满足了我对这一领域深入探究的渴望。我非常好奇书中会如何剖析新闻的语言特点,例如其简洁、精确、客观的要求,以及在翻译过程中如何才能做到既忠实原文,又不失新闻的生动性和可读性。我特别关注,作者是否会提供一些具体的案例分析,来展示不同语种新闻在翻译过程中遇到的常见问题,以及如何巧妙地解决这些问题。例如,对于一些具有强烈文化色彩的表达,或者涉及当地特有政治、经济术语的时候,翻译者应该如何把握分寸,才能让不同文化的读者都能理解其含义,又不至于产生误解。我也期待书中能够分享一些关于新闻翻译效率的提升方法,毕竟新闻的时效性要求很高,翻译者需要在短时间内完成高质量的译文。这本书是否能提供一些实用的工具、资源推荐,或者一些高效的翻译流程建议,都将是我衡量其价值的重要标准。总而言之,我希望能在这本书中找到开启新闻翻译世界大门的钥匙,学习如何成为一名更加敏锐、更加专业的新闻翻译者。

评分

我一直认为,语言是理解一个民族、一个国家的窗口,而新闻则是了解当下世界最直接、最快速的途径。“新闻翻译教程”这个书名,正是我渴望探寻的知识宝库。我希望这本书能够为我揭示新闻翻译的独特艺术和严谨科学。我特别关注书中是否会详细阐述新闻语言的特点,比如其高度的客观性、简洁明了的风格以及强烈的时效性,并在翻译过程中如何才能恰如其分地展现这些特点。我非常期待书中能够提供大量的实例,并且对翻译过程进行细致入微的分析,让我能够从中学习到如何选择最恰当的词语,如何构建最符合目标语言习惯的句式,以及如何在保证信息准确性的前提下,让译文更具可读性和感染力。我也希望这本书能够触及一些关于新闻翻译中的伦理问题,例如如何处理信息的选择性、如何避免偏见等。总而言之,我希望这本书能够成为我掌握新闻翻译技能的坚实基石,让我能够更自信、更专业地解读和传播世界信息。

评分

我对不同文化背景下的思维方式和表达习惯非常着迷,而新闻往往是文化碰撞最直接的体现。“新闻翻译教程”这个书名,立刻吸引了我,因为它触及了连接不同文化的重要环节。我希望这本书能够教会我如何超越字面的翻译,去捕捉新闻背后深层的文化含义和情感。我非常好奇,在处理那些涉及特定文化习俗、历史典故或政治俚语的新闻时,翻译者需要具备怎样的敏感度和技巧?这本书是否会提供一些实用的方法,来帮助译者在理解和翻译这些内容时,能够既准确无误,又能引起目标读者的共鸣?我期待书中能够有大量的实例分析,通过具体的案例来展示新闻翻译的挑战和解决方案,让我能够从中学习到实用的翻译技巧。我也希望这本书能够帮助我理解,为什么有些新闻翻译能够让读者产生身临其境的感觉,而有些则显得生硬晦涩。这本书对我来说,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于如何更好地理解和沟通世界的书。我希望通过阅读它,能够提升我的跨文化理解能力,更好地感受多元文化的魅力。

评分

作为一个对国际事务和跨文化交流充满热情的普通读者,我一直对新闻背后的信息传递过程感到好奇。“新闻翻译教程”这个书名,让我联想到的是一座连接不同文化、不同国家的桥梁。我希望这本书能够让我明白,新闻翻译不仅仅是语言的堆砌,更是思想的传递和文化的解读。我特别想知道,在翻译过程中,如何才能准确地把握新闻报道的语境,理解作者的意图,并且将这些信息用另一种语言清晰、准确地传达给读者。对于那些涉及复杂政治、经济、社会事件的报道,翻译者又该如何处理那些专业术语和背景知识,才能保证译文的准确性和可读性呢?我非常期待书中能够提供一些实用的方法和案例,让我能够看到一个生动的翻译过程,学习如何应对各种各样的翻译挑战。例如,不同国家的新闻报道风格可能存在差异,我希望书中能够分析这些差异,并给出相应的翻译建议。此外,我也希望这本书能拓展我的视野,让我了解不同文化背景下的人们是如何看待和理解同一条新闻的,这对于促进国际理解具有重要意义。如果书中还能提供一些关于如何提高新闻鉴赏能力的建议,那就更好了。这本书对我来说,不仅是一本学习工具,更是一个探索世界、增进理解的窗口。

评分

我对语言的魅力以及它如何影响我们理解世界有着浓厚的兴趣。“新闻翻译教程”这个书名,勾起了我对新闻背后信息传递过程的无限遐想。我希望这本书能够成为我探索新闻翻译世界的入口,让我了解语言如何在不同文化之间架起沟通的桥梁。我特别好奇,在翻译一篇新闻报道时,译者需要具备哪些独特的技能和知识?是仅仅掌握两种语言就足够了吗?还是需要对新闻事件的背景、文化差异以及潜在的政治含义有深刻的理解?我期待书中能够详细阐述新闻语言的特点,例如其客观性、简洁性和时效性,以及如何在翻译过程中保持这些特点。我非常想看到书中能够提供丰富的案例分析,通过具体的例子来展示新闻翻译的挑战和技巧,让我能够从中学习到实用的翻译方法。我也希望这本书能够帮助我理解,为什么同一条新闻在不同的译本中会呈现出细微的差别,以及这些差别是如何影响我们对事件的认知。这本书不仅仅是关于“如何翻译”,更应该关于“如何更准确、更深刻地理解和传播信息”。我希望通过阅读这本书,能够提升我的跨文化沟通能力,更好地理解和欣赏世界。

评分

我是一名正在学习对外传播专业的学生,平时接触到大量的国际新闻报道,深切体会到语言障碍对信息获取和理解造成的困扰。因此,“新闻翻译教程”这个书名瞬间吸引了我,因为它直接触及了我学习和工作中的痛点。“新闻翻译”听起来似乎只是简单的语言转换,但实际上它蕴含着巨大的挑战,需要译者具备深厚的语言功底、广阔的知识视野以及敏锐的文化洞察力。我尤其希望这本书能够深入浅出地讲解新闻翻译的独特要求,比如如何在保持新闻客观性的前提下,准确传达原文的语气和情感,以及如何处理那些可能引起文化误解的敏感词汇和表达。我非常期待书中能够提供一些具体的翻译练习,并且附带详细的点评,让我能够对照学习,找出自己的不足之处。同时,我也希望作者能够分享一些关于新闻时效性翻译的技巧,因为新闻的生命线在于其时效性,如何在有限的时间内完成准确、流畅的翻译,是每一个新闻翻译者都必须面对的难题。此外,作为一名未来的传播者,我希望这本书不仅能教我如何翻译,更能让我理解新闻背后的逻辑和传播策略,从而更好地服务于跨文化交流。如果书中能够提供一些关于新闻翻译工具和资源的介绍,那将是锦上添花。我希望通过阅读这本书,能够真正掌握新闻翻译的精髓,为今后的学习和工作打下坚实的基础。

评分

这本书的封面设计得相当有品位,色彩搭配柔和而不失专业感,标题“新闻翻译教程”几个字的设计也很有辨识度,一眼就能看出它是一本专注于新闻翻译的工具书。拿到手里,纸张的质感也很好,厚实且略带磨砂感,翻阅时不会有廉价的滑动感,印刷清晰,字迹工整,给人的第一印象就非常不错。我是一名对外汉语专业的学生,平日里除了学习汉语的精髓,也对中外文化交流的桥梁——翻译抱有浓厚的兴趣。尤其是在接触到国际新闻的时候,常常会因为翻译的细微差异而产生不同的理解,这就让我意识到,掌握精确、地道的新闻翻译技巧是多么重要。这本书的出现,就像是为我打开了一扇新的大门,让我看到了新闻翻译背后蕴含的严谨与艺术。我尤其期待书中能够详细阐述新闻语言的特点,比如它的时效性、客观性、简洁性等等,以及在翻译过程中如何保持这些特点,避免出现“翻译腔”或者信息失真。同时,新闻翻译往往涉及大量的专业术语和文化背景知识,我希望这本书能提供一些实用的方法论,教我如何去查阅、理解和运用这些内容,从而提升翻译的准确性和专业度。从书名来看,这应该是理论与实践相结合的典范,既有理论指导,又有大量的实例分析,这对我来说是至关重要的。一本好的教程,不仅能传授知识,更能激发读者的学习热情和思考能力。我希望这本书能做到这一点,让我不仅仅是学习翻译技巧,更能理解新闻背后的逻辑和传播的精髓。

评分

只看了目录觉得干货不多

评分

编得挺可爱的,书后配套的练习不错~感觉是不错的教程。

评分

看他的书仿佛听到他本人的说话风格 害

评分

专项翻译,无心学习。

评分

媚媚推荐

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有