For students, business people and travelers! The comprehensive and up-to-date Berlitz Japanese Reference Dictionary has over 60,000 clear and concise entries and includes thousands of idioms, phrases and common expressions.
评分
评分
评分
评分
这本书,坦率地说,完全不是我所期待的那种“工具书”。我买来的时候,心里盘算着的是一本能迅速查阅生僻汉字、助我攻克阅读障碍的实用手册,最好是那种结构清晰、排版工整、查阅效率极高的词典。然而,当我翻开它——我指的是那本封面泛着低调米色的,据说是最新修订版的《日语参考词典》——我立刻意识到,这玩意儿更像是一部厚厚的、有些年代感的、由某个沉迷于语言学考据的学者秘密编写的“个人志”。它的组织逻辑简直是反人类的,不是按五十音图排列,也不是按词频排序,更别提什么主题分类了。你得对着目录像解密一样,猜测作者到底把“‘侘寂’这个概念的十八种微妙变体”藏在了哪一章的哪个晦涩角落。我为了找一个基础的连接词,花了足足二十分钟,期间我不得不穿过好几页关于中古日语敬语体系演变的冗长论述。书的纸张质量也相当令人沮丧,那种微微泛黄、带着一股陈旧油墨味道的纸张,让我在光线稍暗的咖啡馆里阅读时,眼睛的疲劳感倍增。更要命的是,它的释义常常是跳跃性的,一个简单的名词后面,往往跟着一大段关于其哲学根源或在特定文学作品中应用的议论文,完全没有给初学者留下任何喘息的空间。我不得不承认,如果你的目标是快速掌握日常会话或通过等级考试,这本书无疑是南辕北辙的“反教材”。它需要的不是一本词典的耐心,而是考古学家的执着和对日本古典文学的深厚背景知识。我感觉我不是在查字典,而是在阅读一份未完成的博士论文摘要。
评分对于我这种已经接触日语有些年头,主要目的是提升文本的“语感”和对细微差别的把握的进阶学习者来说,这本书提供了一种近乎折磨的、但也隐隐透露着光芒的体验。它并非那种提供“标准翻译”的词典,更像是一面棱镜,将一个看似简单的日语词汇,折射出无数道复杂的光谱。例如,关于“道”这个字,它没有直接给出一个“路”或“方法”的简单定义,而是花了大篇幅去探讨它在禅宗语境下的“心之所向”与在武道中的“一生之追求”之间的张力。这种详尽到近乎偏执的考证,使得那些原本模糊不清的意象,变得异常清晰锐利。然而,这种清晰是有代价的。它的例句往往来自于非常小众的、晦涩的昭和时代的小说片段,或者是一些已经失传的传统技艺的口头传授记录,根本无法应用于现代生活场景,比如我同事在工作邮件里用到的商务日语。每次我查阅一个词,我感觉我的人生履历表上都多了一行“精通江户时代地方方言的文化背景研究”,而不是“掌握了有效沟通的词汇”。这本书的索引系统,如果可以称之为系统的话,简直是一场行为艺术。它将高度相关的词汇分散在不同的章节,迫使读者必须在整个知识体系中进行漫无目的的“探索式阅读”。如果你期待的是一本能让你在五分钟内找到所需信息的工具,那你不如去买一本印在手机应用里的简易版。这本书要求你停下脚步,放下功利心,用一种近乎朝圣的心态去对待每一个词条,这对于快节奏的现代生活来说,是一种沉重的负担,但对于那些痴迷于语言“本体”的人来说,或许是一种难以言喻的享受。
评分我必须承认,我花了很长时间才适应这本书内部的“宇宙观”。它不是一本线性叙事的工具书,更像是一个迷宫,或者说,一个由语言构建的有机体。这本书最引人注目(也最令人抓狂)的一点是,它对“同义词辨析”的处理方式。在传统的词典中,同义词通常会并列出现,用一个简短的句子区分其微妙的含义差异。然而,在这本《日语参考词典》里,任何两个看似相近的词汇,都会被彻底地“解构”和“重构”。一个词的解释会引导你进入另一个词的探索,这个过程没有明确的终点。例如,当我查询一个表示“思考”的词时,我被引导去理解“冥想”、“沉思”、“构思”和“反省”之间的历史演变关系,每种状态都有其特定的文化载体——从茶道到武士道的戒律,再到现代的效率管理学。这迫使读者不仅要学习词汇本身,还要学习支撑这些词汇的整个文化生态系统。这种深度挖掘固然令人敬佩,但对于我这种需要快速准备一场口译的专业人士而言,简直是效率的杀手。我宁愿牺牲掉对“侘寂”的形而上学理解,来换取对“会议纪要”中常用动词的准确掌握。这本书的“参考”价值,更偏向于哲学思辨,而非实际应用,它让你思考语言的本质,却很少告诉你如何用它来点一杯咖啡或预定一张车票。
评分我买这本书的初衷是想作为我撰写一篇关于战后日本文学中“物哀”主题的论文时的辅助材料。我以为它能提供一些关键的、不易查到的古语和文学术语的权威解释。结果,它提供给我的更像是一场关于词汇“起源神话”的马拉松。这本书的排版风格,我必须得说,有一种非常强烈的、刻意的“学术遗物”感。字体选择偏小且细,行距极其紧凑,仿佛作者试图将宇宙间所有的知识都塞进有限的篇幅里,不允许任何“呼吸空间”。在释义中,它大量使用缩写和交叉引用,这些引用往往指向书中其他章节的某一小节,形成了一个密不透风的引用网络。如果你跳过任何一个引用,你就会发现你对当前词条的理解是片面的、残缺的。我尝试用它来验证几个我从村上春树作品中摘取的词汇,结果发现,书中对这些词汇的解释,远远超出了文学分析的范畴,深入到了社会学、美学甚至政治哲学的层面。例如,对“缘(En)”的阐述,竟然横跨了四页,探讨了其与佛教因果律、现代都市中人际疏离感的相互作用。这对于我论文中需要快速明确“核心定义”的需求来说,简直是灾难。我感觉我不是在查阅一本字典,而是在阅读一本关于日本文化精神内核的、高度浓缩的哲学纲要。它的价值是毋庸置疑的,但它的“可访问性”几乎为零,它更适合那些已经拥有扎实日语基础,并渴望将语言能力提升到“文化批评家”层面的少数群体。
评分这本书的装帧和手感,也深深地体现了其“反实用性”的设计理念。它采用了精装本的硬壳设计,书脊厚实得可以用来当镇纸,重量惊人,以至于我每次想把它带出门做临时查阅,都会因为过重的负担而放弃。它似乎从一开始就被设计为一种“案头参考物”,一种象征性的存在,而非一个真正的移动工具。当你打开它时,那种厚重的纸张摩擦声和老旧印刷品的特有气味,会让你联想到某个尘封已久的图书馆深处。最让人摸不着头脑的是它的“语境标注”系统。它不是简单地标注“口语”、“书面语”或“古语”,而是使用了一套极其复杂的、自定义的符号系统——我猜测它可能与日本某个特定年代的语言学流派有关——来标识词汇的使用频率、情感色彩以及适用的社会阶层。我花了整整一个下午,试图破译这些符号的含义,甚至需要对照附录中那张印刷质量极差的符号表。对于一个需要快速了解“这个词在日常对话中是否得体”的用户来说,这套系统无疑是画蛇添足的复杂化。总而言之,这本书更像是一个语言学家的私人博物馆藏品,它展示了作者对日语词汇的深度挖掘和无尽的热情,但却完全忽视了使用者在时间压力和信息过载下的基本需求。它让你感觉自己像一个闯入者,面对着一座知识的堡垒,却找不到最便捷的入口。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有