Classical Chinese poetry reached its pinnacle during the T'ang Dynasty (618-907 A.D.), and the poets of the late T'ang-a period of growing political turmoil and violence-are especially notable for combining strking formal inovation with raw emotional intensity. A. C. Graham’s slim but indispensable anthology of late T’ang poetry begins with Tu Fu, commonly recognized as the greatest Chinese poet of all, whose final poems and sequences lament the pains of exile in images of crystalline strangeness. It continues with the work of six other masters, including the “cold poet” Meng Chiao, who wrote of retreat from civilization to the remoteness of the high mountains; the troubled and haunting Li Ho, who, as Graham writes, cultivated a “wholly personal imagery of ghosts, blood, dying animals, weeping statues, whirlwinds, the will-o'-the-wisp”; and the shimmeringly strange poems of illicit love and Taoist initiation of the enigmatic Li Shang-yin. Offering the largest selection of these poets’ work available in English in a translation that is a classic in its own right, Poems of the Late T’ang also includes Graham’s searching essay “The Translation of Chinese Poetry” as well as helpful notes on each of the poets and on many of the individual poems.
It might be the first translation of specific classical poetry in the second half of Tang Dynasty in Chinese-English translation, regardless of the misleading definition by the title, Late T'ang. It covers many poems composed in alleged High and Mid Tang, w...
评分It might be the first translation of specific classical poetry in the second half of Tang Dynasty in Chinese-English translation, regardless of the misleading definition by the title, Late T'ang. It covers many poems composed in alleged High and Mid Tang, w...
评分It might be the first translation of specific classical poetry in the second half of Tang Dynasty in Chinese-English translation, regardless of the misleading definition by the title, Late T'ang. It covers many poems composed in alleged High and Mid Tang, w...
评分It might be the first translation of specific classical poetry in the second half of Tang Dynasty in Chinese-English translation, regardless of the misleading definition by the title, Late T'ang. It covers many poems composed in alleged High and Mid Tang, w...
评分It might be the first translation of specific classical poetry in the second half of Tang Dynasty in Chinese-English translation, regardless of the misleading definition by the title, Late T'ang. It covers many poems composed in alleged High and Mid Tang, w...
这套诗集,给我带来的震撼在于其语言的“后劲”。初读时,或许感觉平淡,但合上书本之后,那些意象和情绪却会像潮水般涌回来,久久不散。晚唐的诗人似乎不再热衷于宏大的叙事,而是将目光聚焦于个体心灵的幽微之处。我尤其喜欢那些关于友人的赠答诗,其中蕴含的相互理解和扶持,在那个动荡的年代显得尤为珍贵。诗人们用看似随意的笔触,描绘出了深刻的人文关怀。整本书的阅读体验,非常像在品鉴一坛陈年的老酒,入口醇厚,回味悠长。对于想要深入了解唐诗发展脉络,特别是想探究诗歌在特定历史压力下如何演变的读者来说,这本书提供了非常宝贵和独特的视角,绝对值得细细品味。
评分我是在一个连续的阴雨周末里,一气呵成地读完了这本诗集。那种氛围与诗歌本身的调性完美契合。晚唐的诗歌,在我看来,已经褪去了盛唐的浮华与盛气,留下的是一种历经沧桑后的澄澈与苍凉。诗人们似乎更专注于描摹日常生活中那些转瞬即逝的、微小的感动与失落。比如,某首诗里对一杯残茶温度的捕捉,对巷口夕阳最后一抹余晖的留恋,都处理得极其精妙,充满了生活的质感。这与我过去阅读的很多古典诗集给我的“高不可攀”的距离感完全不同,它们更像是老友间的私语。这本书的编选者功力深厚,对不同诗人的风格拿捏得恰到好处,让读者在阅读体验上保持了新鲜感,避免了审美疲劳。强烈推荐给那些喜欢在静谧中品味人生况味的读者。
评分这本诗集真是令人耳目一新,它仿佛带领我穿越时空,置身于那个风云变幻的时代。诗人们用最精炼的文字,勾勒出山河的壮丽与人生的无常。我特别欣赏其中几首描绘边塞风光的篇章,那冷冽的月光、萧瑟的旌旗,仿佛触手可及。作者对自然景物的观察入微,无论是飞鸟的振翅,还是落叶的飘零,都蕴含着深沉的哲思。更令人动容的是诗中流露出的那种对故土的眷恋和对离别之苦的细腻描摹,几行诗句下去,眼眶便不自觉地湿润了。那种哀而不伤的境界,高妙绝伦。这本书的选篇非常考究,既有家喻户晓的名篇,也有一些鲜为人知却同样光彩夺目的佳作,拓展了我对那个文学黄金时代的认知。阅读的过程中,我感觉自己仿佛在与这些古代的灵魂对话,他们的喜怒哀乐,他们的抱负与失落,都清晰地印在了我的脑海里。
评分这本书的选材角度非常刁钻,它似乎避开了那些被反复吟诵、快要“写烂”的经典名句,转而挖掘了许多视角独特、意境深远的佳作。这对我来说,是一场及时的“知识刷新”。我发现,许多篇章所表现出的那种对时代变革的无力感,以及在困境中坚守的个体价值,在今天读来依然具有强大的现实意义。诗人们笔下的离愁别绪,不再是少年意气时的“一壶浊酒喜相逢”,而是更添了一份看透世事的淡然与洒脱。阅读体验是流畅而又引人深思的。有时候,读到一句妙语,我会停下来反复咀嚼很久,思考作者当时的心境与时代背景的交织。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一本关于精神韧性的教材。
评分说实话,我原本对“晚唐”这个时段的诗歌了解不多,总觉得那是一个承上启下的过渡期,或许不如盛唐那般气象万千。然而,这本诗集的出现,彻底颠覆了我的固有印象。它的内容展现出一种在特定历史背景下的、更加内敛和深刻的情感张力。诗歌的语言风格,相较于早期的豪迈,多了一种沉郁顿挫的美感,字里行间透露着对世事无常的洞察和无可奈何的清醒。我尤其喜欢那些探讨友谊与隐逸的诗篇,它们没有过多华丽的辞藻堆砌,却以平实近人的口吻,道出了人生最本质的牵挂与向往。每一次翻阅,都能从中汲取到一种沉静的力量,帮助我更好地面对当下的纷扰。这本书的排版和装帧也十分雅致,拿在手中便有种爱不释手的感觉,可见出版方对内容的尊重。
评分很难说...咳咳几乎是当笑话看下来的.......看到Tu Fu的时候还想了很久唐朝是不是有一个姓屠的诗人......翻到前面一看介绍,one of the greatest chinese poet...得,杜甫吧!||||||||| 还有什么此情可待成追忆的翻译,百感交集...
评分葛瑞漢教授也曾供職SOAS,他翻譯晚唐詩的風格至今仍在SOAS持續⋯⋯題目有點誤導性,翻譯在平衡意象、典故、句法、註釋等方面都有自己的探索和嘗試,值得一看!#壹陸讀#116 #SOAS
评分葛瑞漢教授也曾供職SOAS,他翻譯晚唐詩的風格至今仍在SOAS持續⋯⋯題目有點誤導性,翻譯在平衡意象、典故、句法、註釋等方面都有自己的探索和嘗試,值得一看!#壹陸讀#116 #SOAS
评分葛瑞漢教授也曾供職SOAS,他翻譯晚唐詩的風格至今仍在SOAS持續⋯⋯題目有點誤導性,翻譯在平衡意象、典故、句法、註釋等方面都有自己的探索和嘗試,值得一看!#壹陸讀#116 #SOAS
评分很难说...咳咳几乎是当笑话看下来的.......看到Tu Fu的时候还想了很久唐朝是不是有一个姓屠的诗人......翻到前面一看介绍,one of the greatest chinese poet...得,杜甫吧!||||||||| 还有什么此情可待成追忆的翻译,百感交集...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有