A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Anchor Books
作者:Xiaolu Guo
出品人:
页数:283
译者:
出版时间:2008-6-24
价格:GBP 11.43
装帧:Paperback
isbn号码:9780307278401
丛书系列:
图书标签:
  • 小说
  • 小說
  • 留學
  • 愛情
  • 外国文学
  • 英國
  • 现当代文学
  • Chinese-English Dictionary
  • Language Learning
  • English-Chinese
  • lovers
  • Vocabulary
  • Study Guide
  • Language Lover
  • Concise Dictionary
  • Practical Grammar
  • Dictionary for Beginners
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Language and love collide in this inventive novel of a young Chinese woman's journey to the West and her attempts to understand the language, and the man, she adores.Zhuang – or “Z,” to tongue-tied foreigners – has come to London to study English, but finds herself adrift, trapped in a cycle of cultural gaffes and grammatical mishaps. Then she meets an Englishman who changes everything, leading her into a world of self-discovery. She soon realizes that, in the West, “love” does not always mean the same as in China, and that you can learn all the words in the English language and still not understand your lover. And as the novel progresses with steadily improving grammar and vocabulary, Z's evolving voice makes her quest for comprehension all the more poignant. With sparkling wit, Xiaolu Guo has created an utterly original novel about identity and the cultural divide.

跨越语言的桥梁:一部现代汉语学习的实用指南 书名:精选汉英实用词典:日常、商务与文化交流必备 作者: 语言学习研究小组 出版社: 环球视野出版社 --- 内容简介 在日益全球化的今天,掌握汉语已成为连接东西方文化、拓展职业视野的关键技能。然而,面对浩瀚的汉字和复杂的语境,许多学习者常常感到无从下手。《精选汉英实用词典:日常、商务与文化交流必备》正是为填补这一空白而精心编纂的一部实用型工具书。它并非传统意义上追求大而全的综合性词典,而是将焦点精准地锁定在当代汉语使用中最核心、最频繁出现的词汇、短语和表达上,确保学习者能够快速、高效地掌握“活的”汉语。 本书的设计理念根植于“实用性”和“情境化”两大核心原则。我们深知,对于非母语学习者而言,词汇的记忆需要与真实的使用场景紧密结合。因此,本书的收录标准严格遵循当代中国社会、商业、科技和日常交流中的高频使用率,剔除了大量陈旧或过于冷僻的旧式用法,确保读者接触到的是当下最地道的表达。 一、核心词汇的深度解析与情境化例证 本词典收录了超过五万条核心词条,涵盖了从基础日常交流到复杂商务谈判所需的所有关键要素。每一个词条的释义都力求简洁明了,避免冗长晦涩的理论阐述。更重要的是,我们为每一个主要词汇配备了三至五组高度情境化的双语例句。 例如,对于“搞定”这个口语化程度很高的词汇,我们不仅提供“to handle; to settle”的直译,还会展示以下情境: 1. 商务场景: “这个问题我已经搞定了,请放心。” (I've settled this issue; please rest assured.) 2. 人际关系: “他总能把难缠的客户搞定。” (He always manages to handle difficult clients effectively.) 3. 日常任务: “周末我得把家里所有的家务都搞定。” (I need to get all the housework done over the weekend.) 这种情境化的处理,帮助学习者理解词语在不同语境下的细微差别,避免“望文生义”的尴尬。 二、聚焦当代热点与社会变迁 当代汉语的活力体现在其快速吸收新词汇和新概念的能力上。本书特别设立了“新锐表达与网络语汇”专栏,收录了近五年来在中国大陆社交媒体、新闻报道和青年文化中广泛使用的词汇。 其中包括对“内卷 (involution)”、“躺平 (lying flat)”、“凡尔赛 (humblebrag)”等社会现象相关词汇的精准翻译与文化背景注释。我们不仅给出英文对应词,更重要的是,解释了其背后的文化意涵,使学习者能够真正融入当代中国的社会脉搏,进行有深度的交流。 三、商务汉语的专业模块 针对计划在中国市场发展或与中国企业进行合作的专业人士,本书的第二部分是“商务汉语速查模块”。此模块精选了合同、金融、市场营销、项目管理等领域的专业术语,并提供了对应的英美商务习惯用语。 金融术语: 对“私募基金 (Private Equity Fund)”、“量化交易 (Quantitative Trading)”等复杂概念,我们提供清晰的定义和标准译法。 合同与法律: 收入了如“不可抗力 (Force Majeure)”、“知识产权 (Intellectual Property)”等关键法律词汇,并强调其在合同文本中的标准用法。 会议与谈判: 收录了大量用于表达异议、提议、总结和确认的实用短语,如“我的理解是……”、“我们是否可以换个角度看?”、“达成共识”等,使您的会议发言更加专业、得体。 四、文化交际中的“言外之意” 语言是文化的载体。本书的第四部分着重于“习语、谚语与委婉语”的翻译与解释。汉语交流中,直译往往会失掉原有的韵味和礼貌。 我们深入剖析了如“面子 (face)”、“托关系 (pull strings)”等文化概念的英文表达,并提供了如何使用委婉语来拒绝、批评或表达感谢的技巧。例如,对于“好人卡 (Friend-zoned)”这类新兴的文化表达,本书提供了清晰的文化背景解释,帮助学习者理解其在人际交往中的微妙作用。 五、设计与检索的优化 《精选汉英实用词典》采用了清晰的两栏式排版,字体大小适中,便于长时间查阅。检索系统经过优化设计: 1. 拼音索引: 严格按照标准汉语拼音顺序排列,方便初学者快速定位。 2. 部首与笔画索引: 针对不熟悉拼音的学习者,提供了详细的汉字部首和笔画查询路径。 3. 同义词与反义词标注: 在主要词条后,我们用括号标注了主要的同义词和反义词,拓展学习者的词汇网络,避免在表达时词汇贫乏。 目标读者 本书面向所有致力于系统提升汉语实用能力的人士: 中高级汉语学习者: 希望从“能说”迈向“说得地道、用得专业”的实践者。 跨国企业职员与外交人员: 需要快速、准确理解和使用当代商务及日常汉语的专业人士。 汉学研究者与翻译工作者: 寻求最新、最实用的当代汉语语料和文化背景注释的专业人士。 《精选汉英实用词典》不仅仅是一本记录词汇的工具书,它是一扇通往当代中国社会、商业和文化交流的实践之门。它将帮助学习者自信、准确、得体地驾驭复杂的汉语世界。

作者简介

郭小橹,1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,18岁就读北京电影学院,获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,出版有文集《电影地图》、《电影理论笔记》,小说《芬芳的37°2》、《我心中的石头镇》和电影剧本《我妈妈的男朋友是谁》等。2002年起旅居英国,至今拍了六部长短片,包括纪录北京申奥期间的《嵌入肉体的城市》,获法国巴黎“国际人权影展”大奖、描写城乡及归乡情结的《今天的鱼怎么样?》,获2007年法国 Créteil“国际女性影展”评审团大奖,以及藉由双亲的东西行旅透视文化冲突的新片《西行之路》等。

目录信息

读后感

评分

学校图书馆的书貌似是太匮乏了。来来回回转了好久,想看的书全部没有,最后才选了这本书。完全没有看内容,只是凭这个外表,我喜欢这样子的华丽的外表,看着不俗套很可爱、、、 想想自己难道是“外貌”协会的?不然为什么每次买书都是外表包装放在第一位?这本书的版式封...  

评分

翻过封面,背面写着:...first novel in (deliberately bad) English is a romantic comedy about... believe me, it is not a comedy, except for the beginning. Maybe that applies for most of the romances in the world.  

评分

买书前,我对这本书的期待是,一个女孩孤身一人在异乡的国土上,面对文化冲击,坚强独立的走来。 明显的,这是一本,一个懦弱无能的女人除了对英国人的性方面大胆接受以外,直到回国还是一个非常依赖,只顾爱情家庭的女人。 我不喜欢书中的“Z",甚至到了鄙视的程度。 如果我...  

评分

学校图书馆的书貌似是太匮乏了。来来回回转了好久,想看的书全部没有,最后才选了这本书。完全没有看内容,只是凭这个外表,我喜欢这样子的华丽的外表,看着不俗套很可爱、、、 想想自己难道是“外貌”协会的?不然为什么每次买书都是外表包装放在第一位?这本书的版式封...  

评分

用户评价

评分

《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个名字,确实给我了一种非常独特的预感。它不是那种硬邦邦的教科书式词典,而似乎是带着一种温度,一种专门为那些在爱情之路上探索的人们量身打造的工具。我脑海中浮现的,是一个更加轻盈、更加有情调的阅读体验。 我非常好奇,这本书将如何定义“Lovers”。是仅仅指情侣,还是会包含更广义的、与深厚情感相关的词汇?比如,那些用来形容家人之间、朋友之间深厚情谊的词语,是否也会被收录其中?我猜想,它应该会侧重于那些能够表达细腻情感、承载特殊意义的词汇,并且会提供一些非常地道的、能够触动人心的英文翻译。 “Concise”这个词也让我非常喜欢。这意味着它不会是一本包罗万象、让人眼花缭乱的词典,而是经过精心筛选,只保留那些最精华、最实用、最能体现“ Lovers”之间交流特点的词汇。我希望它能提供一些非常具体的例句,帮助我们理解这些词汇在实际对话中的应用,而不是仅仅停留在字面意思的解释上。 我甚至设想,这本书可能会有一些章节,专门讲解一些关于表达爱意的文化差异,或者提供一些跨文化交流的技巧。毕竟,语言不仅仅是文字,更是文化的一部分,而爱情,往往是跨越文化的最直接的桥梁。如果这本书能够在这方面有所启发,那它就不仅仅是一本词典,更是一本情感的指南。 总的来说,《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个名字,就足以勾起我对它内容的好奇心。我期待它能成为一本既实用又充满人情味的工具书,帮助我们在爱情的旅途中,找到最恰当的语言,表达最真挚的情感。

评分

《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个书名,宛如一首写给情感的诗,让我对它充满了莫名的向往。它给我的第一印象,不是一本冰冷的语言工具书,而更像是一本能够帮助我们更好地去理解、去表达那种只有在心底最柔软角落才能滋生的情绪的书籍。 我非常期待它在词汇的选择上会有怎样的独特性。毕竟,爱情中的词汇往往比其他任何领域的词汇都更加微妙、更加富有感染力。我很好奇,这本书会如何收录那些形容热恋、思念、牵挂,甚至是那些略带伤感但同样动人的情感词语,并用英文进行恰如其分的解读。我希望它能提供一些 olyan( Turkish for “that kind of”) 难以用直译捕捉到的 nuanced(细微的) 表达。 “Concise”这个词,在书名中显得尤为重要。我理解它意味着这本书不会冗余,而是专注于那些最能代表“ Lovers”之间交流精髓的词汇。它或许会精选出那些在日常交往中最常被使用,同时又承载着丰富情感的词语,并用清晰易懂的方式进行解释。我期待它能成为一本可以随手翻阅,随时都能获得灵感的词典。 我想象,这本书或许还会包含一些关于如何用不同的方式来表达爱意的介绍,不仅限于直白的“我爱你”,还包括那些更加含蓄、更加富有诗意的表达。它可能会提供一些文学化的例子,或者是一些在电影、歌曲中出现过的经典台词,来帮助我们理解这些词汇的魅力。 总而言之,《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个书名,给我一种非常亲切、非常诱人的感觉。它似乎承诺着,在语言的海洋中,为那些怀揣着爱意的人们,指引一条通往更深层理解和更美好沟通的航线。

评分

《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个名字,光是听着就让人感觉心头一暖,仿佛有一缕阳光透过书页洒下。它不像一本冷冰冰的工具书,更像是一位善解人意的伴侣,专门为那些渴望在语言的世界里,更深刻地连接彼此的人们而存在。 我迫不及待地想知道,它会如何界定“ Lovers”的范畴。是仅仅局限于情侣之间,还是会延伸到那些拥有深厚情感羁绊的人们?我尤其好奇,它是否会包含一些在中国文化中特有的、用来表达深情厚谊的词汇,并找到最贴切的英文对应。毕竟,语言的魅力,常常在于那些独有的文化印记。 “Concise”这个词,让我对这本书充满了信心。它预示着这是一本经过精心打磨、去芜存菁的词典,不会让读者在浩瀚的词海中迷失方向。我设想,它会聚焦于那些真正能够传达情感、增进理解的词汇,并且用最简洁明了的方式进行解释,让学习过程变得轻松而愉悦。 我甚至可以想象,这本书会提供一些非常实用的例句,不仅仅是简单的词汇解释,而是能够展示这些词汇如何在真实的对话场景中被运用,尤其是在情侣之间的互动中。这些贴近生活的例子,将是帮助我们真正掌握这些语言的关键。 总而言之,《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个书名,本身就蕴含着一种浪漫的情愫和实用的价值。我期待它能成为一本能够帮助我们跨越语言障碍,更深切地理解和表达爱意的宝贵读物。

评分

这本书的名字《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》听起来就充满了浪漫气息,而且“Concise”这个词让我觉得它不会过于臃肿,应该是一本可以直接拿来使用的工具书,而不是那种让人望而生畏的大部头。我一直对中英双语的文化碰撞充满好奇,而“for Lovers”这个限定词更是让我心生联想,不知道它会如何将语言的学习与情感的交流巧妙地结合在一起。 我尤其期待的是,这本书会不会提供一些独特的、能够帮助我们更好地理解和表达爱意的词汇和短语。毕竟,很多时候,最动人的情话往往需要一些特别的措辞才能传达出那种细微的情感。我设想,这本书或许会收录一些中国古诗词中与爱情相关的意象,或是现代汉语中那些充满诗意的表达方式,然后用英文来解释它们的含义,甚至提供一些使用场景的示例。这样一来,不仅能学到语言,还能在字里行间感受到两国文化的柔情。 作为一个对语言和文化都充满兴趣的人,我一直觉得语言是连接人心的桥梁。而“for Lovers”这个定位,无疑让这本词典拥有了更深厚的意义。它不仅仅是冷冰冰的词汇和翻译,更可能是一份情感的指南,一份跨越语言障碍、增进彼此理解的贴心助手。我很好奇,它会如何处理那些在爱情中常常会遇到的、既微妙又重要的词语,比如“思念”、“陪伴”、“承诺”等等。 如果这本书能做到,就像它的名字所暗示的那样,成为情侣之间沟通的“润滑剂”,那就太棒了。我甚至可以想象,在某个深夜,当我们找不到合适的词语来表达内心的感受时,翻开这本书,就能找到那句恰到好处的话,让彼此的心贴得更近。这种可能性让我充满了期待,希望它能成为一本真正“有用”的书,不仅是知识上的,更是情感上的。 我非常好奇,这本书的编纂者究竟是如何理解“Lovers”这个词的,以及他们是如何将这种理解融入到词典的结构和内容中的。是侧重于文学化的表达,还是更偏向于日常的交流?是会提供一些关于不同情感阶段的词汇,还是会专注于一些具有特定文化背景的爱情表达?这些疑问都驱使着我去一探究竟,看看这本《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》究竟会带给我怎样的惊喜。

评分

读到《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个书名,我脑海里立刻浮现出一幅画面:昏黄的灯光下,一对情侣依偎在一起,指尖轻轻划过书页,寻找着那些能够描绘他们内心深处情感的词汇。这本书,在我看来,绝不仅仅是一本简单的双语词典,它更像是一份写给那些被爱意点亮的心灵的邀请函。 我特别好奇它会对“爱”这个主题有多深入的探索。是会简单地罗列出与爱情相关的词汇,还是会更细致地解析不同文化背景下,中国人如何用中文来表达爱,又如何用英文来理解和回应这份爱?我希望它能提供一些那些能够触动人心的、充满诗意或者仅仅是朴实真挚的表达方式,让我们能够更准确、更动人地传达自己的心意。 这本书的“Concise”定位也让我颇为欣赏。这意味着它不会像一本厚重的学术著作那样令人望而却步,而是更加注重实用性和易读性。我相信,它会选择那些最能代表爱情精髓的词汇,并且用简洁明了的方式进行解释,让读者能够快速掌握,并将其运用到自己的实际生活中。 我甚至可以设想,这本书可能会包含一些关于“爱情的语言”的小贴士,比如如何用中文说出“我爱你”的无数种方式,或者如何理解英文中那些充满暗示和温柔的表达。这些细节,才是真正能够让一本词典变得温暖而有生命力的关键。它不仅仅是知识的传递,更是情感的交流和共鸣。 总而言之,《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》这个书名本身就充满了故事感和情感的张力,让我对它充满了好奇和期待。我希望它能够成为一本真正能够帮助情侣之间更好地沟通、更深刻地理解彼此的书籍,让语言的桥梁连接起更美好的爱情。

评分

没想到Dr. Polley提到的Xiaolu Guo居然是这本书的作者,以前听过drama,一直以为是the British胡编的故事,偶然发现还有书。想描写中西文化差异本身是好的,可呈现出来的东西,怎么给人感觉很不好,简直像是有意贬低损国人形象,哎真是够了,不想再看一遍。

评分

个人觉得很一般。

评分

无聊的言情小说,但对外国人来说,这本书很真实很有趣。

评分

无聊的言情小说,但对外国人来说,这本书很真实很有趣。

评分

一开始以为她一开始写的那些英语语法都是对的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有