九章(漢英對照版)

九章(漢英對照版) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:安徽教育齣版社
作者:陳先發
出品人:
頁數:344
译者:梁楓
出版時間:2018-10-31
價格:68
裝幀:精裝
isbn號碼:9787533687243
叢書系列:
圖書標籤:
  • C陳先發
  • *閤肥·安徽教育齣版社*
  • 九章
  • 漢英對照
  • 古代數學
  • 中國經典
  • 數學史
  • 傳統文化
  • 教材參考
  • 曆史文獻
  • 經典著作
  • 學術研究
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書收錄詩人陳先發一九九○年至二○一一年創作的詩歌一百四十四首,分頌九章、鞦興九章、雜詠九章、寒江帖九章、裂隙九章、不可說九章、茅山格物九章、遂寜九章、敬亭假托兼懷謝朓九章、大彆山瓜瓞之名九章、入洞庭九章、橫琴島九章、葉落滿坡九章、黃鍾入室九章、髒水中的玫瑰九章、白頭鵯鳥九章等十六組“九章”。 《九章》在題材、語言、意象上的探索,在體例結構與語體風格上的開掘,都具有原創性和典範性。《九章》的文本特徵和精神氣質顯示瞭與眾不同的新質素,體現瞭詩人自覺的詩學意識和高超的詩歌技藝。

著者簡介

陳先發,1967年10月生於安徽桐城。1989年畢業於復旦大學。著有詩集《春天的死亡之書》(1994年)、《前世》(2005年)、長篇小說《拉魂腔》(2006年)、詩集《寫碑之心》(2011年)、隨筆集《黑池壩筆記》(2014年)、詩集《養鶴問題》(2015年颱灣版)、《裂隙與巨眼》(2016年)等。曾獲“十月詩歌奬”、“十月文學奬”、“1986—2006年中國十大新銳詩人”、“2008年中國年度詩人”、“1998—2008年中國十大影響力詩人”、“首屆中國海南詩歌雙年奬”、首屆袁可嘉詩歌奬、天問詩歌奬、中國桂冠詩歌奬、2015年桃花潭國際詩會中國傑齣詩人奬、陳子昂詩歌奬、安徽文學奬、2017年華語文學傳媒大奬等數十種。2015年與北島等十詩人一起獲得中華書局等單位聯閤評選的“新詩貢獻奬”。作品被譯成英、法、俄、西班牙、希臘等多種文字傳播。2018年8月,獲第七屆魯迅文學奬詩歌奬。

梁楓,美籍華人,哈佛商學院工商管理碩士,世界500強企業高管,現居美國馬薩諸塞州波士頓及北卡羅萊納州凱瑞市。譯有梭羅遺作《野果》。

圖書目錄

代序:睏境與特例009
Foreword:On Predicaments and Special Cases017
頌九章001
Nine Odes
箜篌頌Ode to Kong Hou003
老藤頌Ode to the Old Vines005
稀粥頌Ode to the Thin Congee008
活埋頌Ode to Burial Alive010
鞦鹮頌Ode to the Autumn Ibis012
捲柏頌Ode to the Curled Cypress014
滑輪頌Ode to the Roller Skates016
披頭頌Ode to the LooseHanging Hair018
垮掉頌Ode to the Collapse020
鞦興九章023
Nine Poems on Autumn Inspirations
一Ⅰ025
二Ⅱ027
三Ⅲ 029
四Ⅳ031
五Ⅴ033
六Ⅵ035
七Ⅶ037
八Ⅷ039
九Ⅸ040
雜詠九章043
Nine Poems on Various Subjects
群樹婆娑Whirling Trees045
膝上牡丹花Peony on the Knee047
死者的儀器Instruments of the Deceased049
漸老如匕Aging Gradually like a Dagger051
梨子的側麵A Pear in Profile053
濱湖柳Lakeside Willows056
身如密鑰When the Body Resembles a Secret Key058
葵葉的彆離Parting of a Sunflower Leaf060
古老的信封Ancient Envelope062
寒江帖九章065
Nine Poems of Cold River Posts
寒江帖Cold River Post067
鞦江帖Autumn River Post069
江右村帖RiverWest Village Post071
春江帖Spring River Post073
空白帖The Blank Post075
漢女帖Han River Girl Post077
寒江二帖Cold River Post Ⅱ079
江右村二帖RiverWest Village Post Ⅱ081
壩上鬆Pines on the Dike083裂隙九章085
Nine Poems on Fissures
不可多得的容器A Rare Vessel 087
二者之間Between the Two089
其身如一The Body as One091
來自裂隙的光綫Light from the Crevice093
黃鸝Oriole096
雲端片刻A Moment in the Clouds098
歲聿其逝The Year Is Drawing to an End100
塵埃中的震動Shake in the Dust101
天賦鳥鳴Heavenly Gift of Birdsongs103
不可說九章105
Nine Poems on the Ineffable
早春Early Spring107
街頭即繪A Street Sketch109
渺茫的本體The Indistinct Noumena111
形跡之間Of Forms and Traces113
大河澎湃Surging, the Mighty River116
對立與言說Opposition and Discourse117
林間小飲A Drink in the Forest119
廣場The Square121
湖心亭The LakeCenter Pavilion123
茅山格物九章125
Nine Poems on Studying the Objects in Mau Mountain
良願Good Wish127
冷眼十四行Sonnet on Casting a Cold Eye129
深嗅Deep Sniff130
麵壁行A Trip to Face the Wall132
無花無果的墳塋The Graveyard Bearing No Flowers or Fruits134
鳥鳴山澗圖A Painting of Birds Chirping at Mountain Creeks136
硬木之名十四行Sonnet in the Name of Hardwood138
植物誌Plants Notes140
茅山道上On Mau Mountain Path142
遂寜九章145
Nine Poems in Sui Ning
蝴蝶的疲倦Butterflys Fatigue147
在永失中In Irrecoverable Loss149
觀音山Guan Yin Mountain151
斜坡與少年Teenagers down the Slope 153
玫瑰的願望Roses Wish155
堂口觀燕Swallow Watching at the Hall Entrance157
從白鷺開始It All Begins with the White Egrets159
無名的幼體The Nameless Infant160
鬥室之舞Dance in the Narrow Room163
敬亭假托兼懷謝九章167
Nine Poems in the Name and Remembrance of Xie Tiao in Jingting
Mountain
醉後謝朓樓追古Drunken Reminiscence on Xie Tiao Tower169
暴雨洗過敬亭山The StormWashed Jingting Mountain171
蒼鷺斜飛The Swooping Heron173
崖邊口占Improvised on the Cliff175
無名溪畔At a Nameless Brook176
枯樹賦Ode to the Dead Tree178
眾鳥高飛盡All Birds Flew Away180
柔軟的下午A Soft Afternoon182
行至半途的飢渴Hunger and Thirst Halfway183
大彆山瓜瓞之名九章185
Nine Poems in the Name of Melons and Their Descendants in
Dabie Mountains
瓜田Melon Fields187
泡沫簡史A Brief History of Bubbles189
未完成物The Unfinished Object191
至簡之物Objects of Extreme Simplicity193
野蘋果溝Wild Apple Ditch194
隱匿的桂花The Hidden Fragrant Osmanthus196
突如其來的光柱Unexpected Pillar of Light198
三角梅Bougainvillea200
終歸平麵之詩A Poem Destined to Return to Level Surface202
入洞庭九章205
Nine Poems on Entering Dongting
南洞庭濕地Wetland to the South of Dongting Lake207
河麵的空鞋子An Empty Shoe on the River209
登嶽陽樓後記Postscript on Yueyang Tower Visit211
謁屈子祠記Paying Homage to Qv Tzu Shrine213
仿青苗賦Ode to Imitate Young Seedlings215
從赤壁西到嶽陽東From Chibi West to Yueyang East216
垂釣之時Fishing Time218
枯葉蝶素描Sketch of Dead Leaf Butterflies220
湖邊一夢Dream at the Lake222
橫琴島九章225
Nine Poems on the RecliningZither Island
孤島的蔚藍A Cerulean,Lonely Island227
中鞦MidAutumn Day229
蝴蝶的世界Butterflies World231
沙灘夜飲Night Drink on Sandy Beach233
螢火蟲Fireflies235
以病為師Illness as Teacher237
過伶仃洋Crossing the Lonesome Ocean238
深夜駕車自番禺去珠海Night Drive Alone from Panyu to Zhuhai240
夜登橫琴島Night Arrival on the RecliningZither Island243
葉落滿坡九章245
Nine Poems on Fallen Leaves Strewing the Slope
蜘蛛的裝置Place It inside a Spider247
遠天無鶴No Crane in the Remote Sky248
窗口的鹽Salt at the Window250
葉落滿坡Fallen Leaves Strewing the Slope252
剩餘之物Residues254
枕中的柳林Willows in the Pillow256
蘆花Reed Catkin258
鴉巢欲墜Crow Nest About to Fall259
榕冠寄意Wishes under the Banyan Crown261
黃鍾入室九章263
Nine Poems on Solemn Chimes Entering My Chamber
自然的倫理The Moral Principles of Nature265
欲望銷盡之時When All Desires Dissipate267
精確的蟬蛻The Precise Cicada Slough268
我的肖像My Portrait269
清明祭父:傳燈錄Memorializing My Father on Qingming Day:
Records of Lineage271
兩具身體Two Bodies273
白頭嫗Hoary Haired Old Women275
黃鍾入室Solemn Chimes Entering My Chamber276
嘉木留聲Residual Sound of Fine Wood277
髒水中的玫瑰九章279
Nine Poems on Rose in Dirty Water
靜脈Veins281
虛幻的拱廊The Illusory Arcade282
髒水中的玫瑰Rose in Dirty Water283
沸水中的玫瑰Rose in Boiling Water284
鳥的封印Birds Seal285
避雨Sheltering from the Rain287
山花璀璨Resplendent Mountain Flowers289
死者The Dead291
兩個念頭Two Ideas293
白頭鵯鳥九章295
Nine Poems on LightVented Bulbul
直覺詩Poem of Intuition297
嚮自然的衰老緻敬詩Salute to the Natural Aging299
夜雨詩Night Rain301
懸月詩The Suspended Moon302
山居一日詩A Day in the Mountain304
擬老來詩QuasiOld Age306
綳帶詩Bandage308
母子詩Mother and Son310
白頭鵯鳥詩LightVented Bulbul312
譯後記313
Afterword
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

評分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

評分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

評分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

評分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

用戶評價

评分

排版雖奇怪得很,卻也莫名實用。

评分

排版雖奇怪得很,卻也莫名實用。

评分

齣於政治正確。

评分

排版雖奇怪得很,卻也莫名實用。

评分

齣於政治正確。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有