2007下半年试题分析与解答

2007下半年试题分析与解答 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:全国计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试办公室 编
出品人:
页数:584
译者:
出版时间:2008-4
价格:59.00元
装帧:
isbn号码:9787302171836
丛书系列:
图书标签:
  • 试题分析
  • 试题解答
  • 历年试题
  • 考试辅导
  • 教育教学
  • 学习资料
  • 参考书
  • 2007年
  • 下半年
  • 考试真题
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《2007下半年试题分析与解答》按照国家人事部、信息产业部全国计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试要求编写,书中详尽分析与解答了2007下半年的试题包括13个级别,其中高级资格(高级工程师)有信息系统项目管理师与系统分析师;中级资格(工程师)有软件设计师、网络工程师、信息系统监理师、数据库系统工程师、嵌入式系统设计师、多媒体应用设计师和电子商务设计师;初级资格(助理工程师、技术员)有程序员、网络管理员、信息处理技术员和电子商务技术员。

好的,这是一本关于《跨文化交际中的语言符号与意义建构》的图书简介,内容将聚焦于语言学、符号学、人类学交叉领域的前沿探讨,旨在深入剖析人类交流的复杂性,完全不涉及您提到的那本试题分析与解答。 --- 图书简介:《跨文化交际中的语言符号与意义建构》 本书导言:在符号的迷宫中寻找共识的桥梁 人类文明的演进,本质上是一部不断探索和重塑符号系统的历史。语言,作为最复杂、最具动态性的符号系统,不仅是信息传递的工具,更是文化、认知和社会结构得以固化的基石。在全球化日益加速的今天,跨文化交际已不再是遥远的异域访问,而是日常生活和国际合作的常态。然而,字面意义的对等,往往掩盖了深层次的意义错位和认知冲突。 《跨文化交际中的语言符号与意义建构》正是在这一背景下应运而生。本书超越了传统的语言对比和翻译技巧层面,深入挖掘语言符号在不同文化语境下如何被编码、解码、协商和最终被社会接受(或拒绝)的内在机制。它是一部面向语言学研究者、人类学家、符号学理论探索者,以及所有致力于提升跨文化沟通效能的实践者的高阶学术专著。 第一部分:符号学视阈下的语言本体论重审 本书的第一部分立足于索绪尔的二元结构模型,并引入皮尔斯的符号学三元论,对语言符号的“所指”与“能指”进行了文化适应性的批判性审视。我们探讨了“文化语境”如何成为符号意义的“第三项”,即语用学意义的决定性因素。 核心章节阐述: 1. 文化约定性与任意性边界的模糊: 语言的任意性是语言学的基石,但本书通过对少数民族语言(如具有复杂色彩分类系统的语言或非线性时间表述的语言)的案例分析,论证了在特定文化群体内部,某些核心概念的符号指涉强度,已远超纯粹的语言约定,趋向于某种“内化的人类学共识”。 2. 隐喻结构与文化本体论: 重点剖析了乔治·莱考夫和马克·约翰逊的“认知隐喻”理论在跨文化语境下的局限性与适用性。例如,对于“成功”的隐喻,在强调集体主义的文化中,常以“向上攀登”或“和谐共处”构建;而在强调个体奋斗的文化中,则倾向于“战斗”或“拥有”。这种基础隐喻的不同,直接影响了双方对商业谈判或人际冲突的理解框架。 3. 符号的“活化”与意义的漂移: 探讨了语言符号在媒介传播和代际更替中如何被不断地“重新意义化”。一个在某一文化中带有神圣或禁忌色彩的词汇,在另一种文化中可能仅是日常用语。我们利用符号互动论的视角,分析了这种意义漂移在跨文化理解失败中的作用。 第二部分:非语言符号的“语法”与意义的具身性 真正的跨文化交流,往往在语言的缝隙中发生。本书的第二部分将焦点投向了非语言符号系统,并将其视为一种具有自身“语法”和“句法”的结构体系。 深度剖析内容: 1. 身体的语境化表达(Kinesics): 详细考察了手势、姿态、面部表情在不同文化中的意义分化。我们不仅关注“OK”手势的文化差异,更深入到眼神接触(Eye Contact)在权威、信任与侵犯性维度上的复杂光谱。书中引入了“身体的语用负载”概念,解释了为何身体语言的误读比语言本身的误读更难被察觉和纠正。 2. 空间符号学(Proxemics): 通过爱德华·霍尔的理论框架,本书构建了一个跨文化的“私人空间阈值地图”。分析了在拥挤城市环境中,不同文化群体对“社交距离”的心理预期差异,以及这种差异在工作场所和公共交通中如何引发微妙的压力和隔阂。 3. 时间观念的结构性差异: 区分了“单向时间观”(Monochronic)与“多向时间观”(Polychronic)在项目管理和人际交往中的实际影响。这不仅仅是关于守时的问题,而是关于事件优先级的系统性差异——是遵循日程表,还是遵循人际关系网络的即时需求。 第三部分:意义协商与文化翻译的伦理困境 本书的最后一部分聚焦于跨文化交际中的实践挑战,特别是“意义协商”的过程及其背后的伦理责任。 1. 语境依赖性的“忠实”标准: 传统的翻译理论强调“信、达、雅”。本书挑战了这一标准,提出在高度依赖语境的交际中,“忠实”应被重新定义为“有效传递意图和情感基调”。这要求译者或沟通者不仅是语言转换者,更是文化情境的调解者。 2. 语用失误的类型学分析: 基于普拉格学派的语用学思想,本书系统梳理了跨文化交际中常见的语用失误类型,包括“指令强度错配”(如请求过于委婉或过于直接)、“礼貌策略失调”(Politeness Strategies Mismatch)和“语篇衔接失败”(Discourse Cohesion Failure)。 3. 构建“元文化”的沟通策略: 最终,本书提出了一种超越文化特异性的“元文化”沟通框架。该框架鼓励学习者将自身文化视为一个可分析的符号系统,以开放的、反思性的姿态进入交流,目标是建立一个临时的、双方共享的、具有高度情境适应性的“意义协商区”,而非强行套用一方的文化范式。 结语:走向符号的深度理解 《跨文化交际中的语言符号与意义建构》旨在提供一套深刻的理论工具,帮助读者穿透语言的表象,触及不同文化深层的心智模型和价值取向。它强调,有效的跨文化交际,始于对符号系统复杂性和文化建构性的深刻敬畏。本书不仅是学术探索,更是通往真正相互理解的实践指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有