【编辑推荐】
☆重现知堂先生一生近六百万字译文之典雅优美
☆穷尽周氏后人所藏手稿,增补非公开发表译文/著二十余万字
☆中译日译文一个世纪后重新面世,包括鲁迅、冰心等名家名作
☆布面精装,每本皆配有日本进口枯木纸函套,手感丰富,古拙质朴
·
【内容简介】
《周作人译文全集》全书共十二卷,汇编目前所见周作人所有译文作品。其中第一至五卷为古希腊文译作;第六至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作;第十二卷为用文言文翻译的作品。
周作人译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,总能很完美也很自如地传达原著的意味。其所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。同时,周作人为译文所加注释在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果,而他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。
·
【专业评论】
周作人翻译作品的特色,约略有三:一是选目,一是译文,一是注释。所译以古希腊和古代日本的名著为主,一概都是经典之作;他以散文大家的身份从事翻译,文字非常耐读;注释向为译者所重视,在译作中占着很大比例,不妨看作是相关题目的重要研究成果。
——止庵
·
我读周作人译文,感觉这真的是大家的翻译。举一个简单的例子,日本古典名著《古事记》的翻译,周作人反复修改,精益求精。如果你想真正了解世界文学,了解整个人类文学发展脉络,有一个很好的选择就是读周作人的翻译。
——陈子善
·
【媒体评论】
整套书意欲达到的目的是,系统全面地展现周氏翻译的大师风采。它做到了。
——《中华读书报》
·
《周作人译文全集》将作为“译人”的周作人重新还原。这一次是周作人译文的原貌与全貌。编者打磨掉当时时代的局限与遮蔽,让周作人的思想与观点得以真切呈现。
——《中国新闻周刊》
【作者简介】
周作人(1885—1967) 中国现代著名散文家、翻译家、文学理论家、评论家、诗人、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。
·
【编者简介】
止庵 ,周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人传》,被公认是相关领域的权威之作。整理出版《周作人自编集》等。《周作人译文全集》历时二十年完成,搜求齐备,校勘著力,编排精心,体例严明。
看到《周作人译文全集》第九卷里收录了上海儿童书局1932年出版的《儿童剧》,前两篇是译自坪内逍遥的老鼠寓言,1923年7月、1924年1月曾在《晨报副镌》发表,译文本身没什么变化。1923年,北京师范学校的浙江籍学生发起越光社,出版《越光季刊》,沈懋惠(慰予)主编,定位为面...
评分看到《周作人译文全集》第九卷里收录了上海儿童书局1932年出版的《儿童剧》,前两篇是译自坪内逍遥的老鼠寓言,1923年7月、1924年1月曾在《晨报副镌》发表,译文本身没什么变化。1923年,北京师范学校的浙江籍学生发起越光社,出版《越光季刊》,沈懋惠(慰予)主编,定位为面...
评分有一本周作人的散文集《雨中的人生》,陪伴了多年。青绿的封面,很简单的样子。却和封面一样,内容也有些清冷了…… 《锵锵三人行》和止庵的访谈,又一次提醒了我。提醒了对周作人的记忆,那个《枕草子》里最风雅的文字。 仿佛山野淡泊的风,不热烈、不激越,却正正的写出了...
评分看到《周作人译文全集》第九卷里收录了上海儿童书局1932年出版的《儿童剧》,前两篇是译自坪内逍遥的老鼠寓言,1923年7月、1924年1月曾在《晨报副镌》发表,译文本身没什么变化。1923年,北京师范学校的浙江籍学生发起越光社,出版《越光季刊》,沈懋惠(慰予)主编,定位为面...
评分有一本周作人的散文集《雨中的人生》,陪伴了多年。青绿的封面,很简单的样子。却和封面一样,内容也有些清冷了…… 《锵锵三人行》和止庵的访谈,又一次提醒了我。提醒了对周作人的记忆,那个《枕草子》里最风雅的文字。 仿佛山野淡泊的风,不热烈、不激越,却正正的写出了...
这套《周作人译文全集》,捧在手里,沉甸甸的,仿佛握着一段被时光温润过的文字精华。我并非一开始就熟悉周作人,最初是被他那些温和疏淡的文字所吸引,如同在夏日午后,一杯清茶,一扇半掩的窗,偷得浮生半日闲。他的散文,总能不动声色地勾起人心底最柔软的角落,谈生活,谈琐事,谈读书,谈风景,却字字句句透着一股超然的智慧和达观。我特别喜欢他写那些寻常物件,比如一盏灯,一把扇子,或者街边的小吃,在他的笔下,仿佛都拥有了生命,都有了故事,都有了值得玩味的神韵。读他的文字,总能感受到一种宁静的力量,让人暂时忘却外界的喧嚣,回归到内心最本真的状态。这套译文全集,我才刚刚翻阅,但已经能从中窥见他译笔之下,那些被他重新赋予生命力的异国文学。我期待着,在这浩瀚的译作中,能遇见更多如他散文一般,带着温润光泽的灵魂。
评分初次接触周作人的文字,是在学生时代,那时候,更多是被他散文中的那种淡泊与闲适所吸引,仿佛是在喧嚣的尘世中找到的一处清净之地。他的字句,不追求惊心动魄,却自有不动声色的力量,将生活的琐碎化为隽永,将寻常的日子点缀得别有韵味。然而,这套《周作人译文全集》,却让我看到了他作为翻译家另一面的光辉。译文,往往是展现一个作家对文字驾驭能力最直接的考量。周作人先生的译文,我看过一些,总觉得他有一种化繁为简的功力,将那些原本可能晦涩难懂的外国文学,变得如同自家门口的小溪流水一般自然流畅。他仿佛不是在翻译,而是在重新创作,用一种他独有的、带着温润气息的中文,将那些异域的灵魂安抚,让它们在中国读者面前,展现出最动人的姿态。这是一种润物细无声的艺术,需要极高的文学造诣和对语言的敏感度才能做到。
评分说实话,我对周作人先生的印象,一直停留在“启蒙者”和“散文大家”的标签上。他的散文,尤其是那些关于童年、乡愁、以及日常生活的片段,总能勾起我强烈的共鸣。那种淡淡的忧伤,那种对逝去时光的留恋,那种在平凡中发现诗意的能力,都让我沉醉。然而,真正让我对这套《周作人译文全集》产生浓厚兴趣的,是他在文学翻译领域所做的巨大贡献。他翻译的外国文学作品,不仅仅是语言的转译,更是一种文化的融合与再创造。我曾读过他翻译的一些片段,那种对原文精神的把握,以及信手拈来的优美中文,都让我惊叹不已。他似乎有一种魔力,能够将异域的文化精髓,用最贴合中国人心灵的方式呈现出来,让读者在阅读外国文学的同时,也能感受到浓浓的中国韵味。这套全集,对我来说,就像是一扇通往世界文学宝库的钥匙,而周作人先生,则是那位最值得信赖的向导。
评分我一直对那些将不同文化背景下的作品,巧妙地融入本国语言的翻译家充满敬意。周作人先生无疑是其中的佼佼者。他的散文,我早已熟读,那些关于生活哲学、文化观察的隽永篇章,曾带给我无数的启发和慰藉。但真正让我好奇和期待的,是他作为翻译家所留下的宝贵遗产。想象一下,他如何用自己那颗敏锐而又细腻的心,去理解和诠释那些来自不同国度、不同时代的文学巨匠的作品。他的译文,是否也如同他的散文一样,带着一份温润而又疏淡的古典韵味?是否也充满了对生活细微之处的洞察?我深信,任何一位伟大的作家,在翻译的领域,同样会展现出其独特的个性和深刻的思考。这套《周作人译文全集》,对我而言,将是一次重新认识周作人先生,也是一次深入探索世界文学宝藏的绝佳机会。
评分我常常觉得,好的翻译,就像是为读者打开了一扇窗,透过这扇窗,我们可以窥见更广阔的世界,遇见更丰富的生活。周作人先生,一直是我非常敬重的作家,他的散文,那种温和、淡雅、又不失深刻的风格,总能给我带来心灵的宁静和启迪。我特别喜欢他笔下的那些生活片段,充满了人情味和智慧,让人在阅读中感受到一种淡淡的幸福。而这套《周作人译文全集》,则让我看到了他作为翻译家更深远的价值。我曾读过一些他翻译的作品,对他那种精准而又充满个性的译笔印象深刻。他仿佛能捕捉到原文最细微的情感和韵味,并将其用最贴切、最富有表现力的中文呈现出来。这是一种真正的“化境”,将异域的灵魂,用中国人的方式,重新赋予生命。这套全集,对我来说,不仅仅是一套书,更是我连接不同文化、理解不同思想的一座桥梁。
评分☆重现知堂先生一生近六百万字译文之典雅优美 ☆穷尽周氏后人所藏手稿,增补非公开发表译文/著二十余万字 ☆中译日译文一个世纪后重新面世,包括鲁迅、冰心等名家名作 ☆布面精装,每本皆配有日本进口枯木纸函套,手感丰富,古拙质朴
评分☆重现知堂先生一生近六百万字译文之典雅优美 ☆穷尽周氏后人所藏手稿,增补非公开发表译文/著二十余万字 ☆中译日译文一个世纪后重新面世,包括鲁迅、冰心等名家名作 ☆布面精装,每本皆配有日本进口枯木纸函套,手感丰富,古拙质朴
评分这一版的装帧印刷可好多了,北京十月文艺的自编文集真是寒碜不能看
评分这一版的装帧印刷可好多了,北京十月文艺的自编文集真是寒碜不能看
评分2019.12.24第一卷。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有