沃老的书原本皆为浅近英文,但译成中文就难免生涩。image一词继续被译作“意象”,但我总觉得这个词在英文中的意味其实与“印象”在中文中更相近,犯不着非用这么学究气的译法。但implications中译为“含义”则不能尽意,“蕴涵”或“意蕴”更好些。 当白则白,当文则文。与其...
评分沃老的书原本皆为浅近英文,但译成中文就难免生涩。image一词继续被译作“意象”,但我总觉得这个词在英文中的意味其实与“印象”在中文中更相近,犯不着非用这么学究气的译法。但implications中译为“含义”则不能尽意,“蕴涵”或“意蕴”更好些。 当白则白,当文则文。与其...
评分问题:战争根源? 层次(意象):人,单个国家结构,国家体系。(p10) 一. 人性:自私,被误导的侵略冲动,愚蠢。(p14) 1.论述 奥古斯丁:原罪。(p18) 斯宾诺莎:情感压过理性。(p19) 尼布尔:傲慢。(p18) 摩根索:对权力的贪欲。(p20)现代政治思想分为两个流派:...
评分 评分沃老的书原本皆为浅近英文,但译成中文就难免生涩。image一词继续被译作“意象”,但我总觉得这个词在英文中的意味其实与“印象”在中文中更相近,犯不着非用这么学究气的译法。但implications中译为“含义”则不能尽意,“蕴涵”或“意蕴”更好些。 当白则白,当文则文。与其...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有