把脉大学英语六级考试写作和翻译

把脉大学英语六级考试写作和翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业
作者:钟乐平
出品人:
页数:387
译者:
出版时间:2008-1
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787118053937
丛书系列:
图书标签:
  • 六级写作
  • 六级翻译
  • 大学英语
  • 考试必备
  • 写作技巧
  • 翻译技巧
  • 词汇
  • 句型
  • 应试指南
  • 英语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《把脉大学英语6级考试写作和翻译》依照《考试大纲》的要求,包含了六级写作与翻译两大部分,每一部分不但含有“考纲通鉴”、“考基要点”中介绍的理论知识,而且提供了“基础闯头”、“点击真题”、“高分挑战”的实际演练内容。希望广大考生通过对《把脉大学英语6级考试写作和翻译》内容的学习,能够将理论知识与实际练习相结合,并不断深化理解,在考试中稳操胜券。

深入解析与实战演练:备考新时代研究生入学英语(二)写作与翻译的进阶指南 --- 图书名称:《新征程:研究生入学英语(二)写作与翻译精深突破》 内容提要: 本指南专为致力于在研究生入学英语(二)考试中取得优异成绩的考生设计,聚焦于考试中至关重要的两大模块——综合写作(应用文/议论文)与英汉互译(段落翻译)。本书摒弃了对基础六级词汇和语法的冗长复述,而是直接切入研究生考试对高阶语言应用能力和思辨深度的要求,力求提供一套结构严谨、实操性强、直击考点的备考方案。 第一部分:高阶写作策略与结构精炼 研究生入学英语(二)的写作部分,不仅考察语言的准确性,更侧重于逻辑的严密性、观点的深刻性以及表达的得体性。本部分将写作训练提升到“论证与构建”的层面。 第一章:应用文写作的“得体性”与“目的性” 应用文(如通知、信函、报告、建议书)是考察考生在特定情境下有效沟通的能力。 1. 情境预判与受众分析: 详细解析各类应用文的官方规范、格式要求以及针对不同读者的语气调整策略。例如,撰写一封给校方领导的正式建议信与给国际合作者的商务邮件在措辞、结构上的核心区别。 2. 高分句式模板的“个性化”改造: 我们不提供僵硬的模板,而是提供功能性句型库。分析如何使用复杂句式(如倒装、强调句、非谓语动词结构)自然地嵌入到应用文中,以提升文本的正式感和流畅度,同时避免“模板痕迹”。 3. 逻辑衔接与信息流的控制: 探讨如何使用精准的过渡词和连接语,确保信息点之间的递进、转折、因果关系清晰明确,避免内容堆砌。 第二章:议论文的深度构建与批判性思维展示 议论文要求考生就某一社会现象、教育问题或文化冲突提出清晰的论点并进行充分的论证。 1. 论点提炼与多维审视: 教授如何从题目关键词中挖掘出至少三种不同的切入点(例如,经济学角度、社会学角度、伦理学角度),确保论证的广度和深度。 2. “论据的有效性”训练: 重点解析研究生考试偏好的论证素材类型(如名人名言、经典案例、数据引用、哲学思辨)。指导考生如何记忆和运用“可信度高、普适性强”的论据,而非泛泛而谈的空洞说教。 3. 结构精密度控制: 深入剖析“引言-主体段落(三段式)-结论”的标准结构中,每一部分的字数分配、核心功能和内部衔接的技巧。尤其关注主体段落的“主题句(Topic Sentence)-展开(Elaboration)-例证(Example)-总结(Wrap-up)”的四步论证法(TEAW模型)。 4. 高阶词汇与句式的“点睛之笔”: 汇总并解析在议论文中能有效提升分数档次的词汇(如:Pervasive, Detrimental, Inherent, Paradigm)和复杂结构的使用时机,确保其运用得体,服务于论证目的。 --- 第二部分:精准翻译的“信、达、雅”进阶实践 英汉互译部分是区分高分考生的关键,它要求考生具备在保持原文信息准确性的基础上,展现出汉语表达的自然流畅性和文化适应性。 第三章:英译汉的“结构重塑”与“文化转译” 本章专注于破解长难句的句法陷阱,并实现从英语思维到汉语逻辑的有效转换。 1. 长难句的“切割与重组”技法: 详细分析从句嵌套、非谓语动词组、同位语从句等在英语中常见的复杂结构。通过图解方式展示如何识别核心动词和主干,随后按汉语习惯进行拆分、合并和语序调整。 2. 学术术语与抽象概念的本土化: 针对经济学、社会学、教育学等常见翻译领域中的专业词汇,提供权威、通用的中文译法。例如,如何精准翻译 Cognitive Dissonance (认知失调) 或 Sustainable Development (可持续发展)。 3. 被动语态与隐含主语的处理: 阐述在英译汉中,如何根据上下文,将英语中的被动语态自然地转化为汉语的主动、无主句或使用“把/被”字句,避免生硬的“翻译腔”。 4. 语体风格的统一: 区分正式文本(如新闻报道、学术摘录)与非正式文本的译文风格。训练译文的“书面化”程度,确保译文符合正式考试的要求。 第四章:汉译英的“逻辑再现”与“地道表达” 汉译英是更具挑战性的部分,核心在于如何将中文的意合(侧重意境和语境)转化为英文的形合(侧重语法结构和逻辑清晰)。 1. 汉语逻辑链条的英文对应: 重点分析汉语中常见的“递进、并列、因果”关系在英文中的标准表达方式。例如,如何用 Not only... but also、Given that... 或 Consequently 等结构清晰地表达中文段落中的逻辑推进。 2. “意合”向“形合”的转换: 教授如何将中文中省略的或隐含的主语、时间状语、状语从句,在英文翻译中显性化,确保句法结构的完整和严谨。 3. 避免中式英语(Chinglish)的“陷阱”辨析: 设立专门的辨析模块,对比错误翻译(如直译成语、词序混乱)与正确、地道的表达,例如:区分 pay attention to the beauty 和 appreciate the aesthetics 在语境中的适用性。 4. 翻译的“自查清单”: 提供一套详尽的检查流程,涵盖名词单复数、时态一致性、冠词的取舍、以及译文流畅度等关键考点,确保提交的译文在技术层面上无懈可击。 --- 本书特色与优势: 聚焦高分而非及格线: 全书内容基于近五年的研究生入学英语(二)真题(含模拟题)的考点频率和阅卷标准逆向工程设计,直击阅卷者青睐的语言表达方式。 实战案例驱动: 每个章节均配有大量精选的、难度适中的真题及模拟真题案例,并附带“高分参考译文”与“错误分析与改进”。 思维导向训练: 本书强调的不是“背诵什么”,而是“如何思考”。通过对题目意图的深度剖析,帮助考生建立起应对未知题目的分析框架。 模块化学习路径: 结构清晰,考生可根据自身弱项,针对性地选择应用文、议论文或翻译模块进行强化训练。 通过本书系统的训练,考生将能够有效克服写作中的结构松散和逻辑不清问题,提升翻译中的准确性和自然度,从而在研究生入学英语(二)的竞争中脱颖而出。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有