中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍
作者:王逢鑫
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2008-1
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787506816564
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英文
  • 汉译英
  • 翻译错误
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 实用英语
  • 英语教学
  • 中国文化
  • 语言障碍
  • 跨文化交流
  • 英语翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国人最易犯的汉译英错误》结集了一百个汉语翻译成英语常见错误的专题,大多是作者王鑫教授在《环球时报》“双语加油站•翻译辨误”专栏发表过的文章。在《中国人最易犯的汉译英错误》中,作者把在报刊因受篇幅限制删减的内容都还原,对每个专题都详谈细说,做出尽量多的解释,提供尽量多的例句。

好的,这是一份关于一本名为《中国人最易犯的汉译英错误》的图书简介,但内容将完全围绕介绍这本书的内容、特点和目标读者展开,不包含书中的具体错误示例或分析,以符合您的要求。 --- 书籍简介:《中国人最易犯的汉译英错误》 导言:跨越文化鸿沟的语言挑战 在全球化日益深入的今天,英语已成为国际交流中不可或缺的工具。对于广大学者、商务人士、翻译工作者以及所有致力于提升英语应用水平的中国人而言,准确、地道的翻译是构建有效沟通的基石。然而,在从汉语思维转向英语表达的过程中,我们常常会不自觉地陷入一些思维定势和语言习惯的陷阱,导致译文虽然字面上看似对应,实则在目标语言(英语)中显得生硬、误导甚至失真。 《中国人最易犯的汉译英错误》正是基于对这种普遍现象的深刻洞察而精心编撰的一部实用型语言工具书。它并非一本传统的词典或语法手册,而更像一位经验丰富的“翻译体检师”,专门聚焦于剖析那些根植于中英语言文化差异之中的高频错误模式。本书旨在帮助读者从根本上理解“为什么会犯错”,而非仅仅罗列“哪些是错的”。 第一部分:思维模式的碰撞与重塑 本书的核心价值在于其对“汉式思维”在英语表达中显现的系统性分析。中文和英文在句法结构、逻辑组织和信息取舍上存在显著差异。例如,汉语偏爱主动态、长句式和意合的连接,而英语则更偏向被动态、短促的结构和形合的清晰界限。 本书将深入探讨以下几个关键领域,阐明中英思维差异如何映射到翻译错误中: 1. 语序与逻辑结构的错位: 剖析中文习惯的“状语前置”和“流水叙事”在翻译成英语时,如何需要重新调整主谓宾的逻辑顺序,以适应英语的“先结论后铺垫”的表达习惯。 2. 意合与形合的冲突: 探讨汉语中大量使用并列或隐含因果关系的词汇(如“因为……所以……”的省略),在翻译成英语时,如何需要明确使用连接词或从句结构来满足英语对逻辑连接的严格要求。 3. 主观能动性与客观描述的平衡: 分析中文中常见的“谦虚”或“含蓄”的表达方式,在直接译成英语后,如何可能被误解为缺乏自信或信息不足,并指导读者如何在保持原意的同时,采用符合英语语境的客观或直接的陈述方式。 第二部分:词汇选择的“似是而非”陷阱 翻译的难点往往不在于生词,而在于“熟词的误用”。许多词汇在汉语和英语中看似对应,但在特定语境下的内涵、感情色彩和搭配习惯却大相径庭。 本书将系统梳理以下几类最容易造成误译的词汇群: 1. 假朋友(False Cognates)与似是而非的对应词: 针对那些形似但义远,或内涵范围不完全重叠的词汇进行辨析。这不是简单的词义解释,而是聚焦于它们在实际翻译场景中的使用边界。 2. 习语与固定搭配的机械对译: 深入剖析汉语中根深蒂固的成语、俗语,在尝试直译时如何产生“可笑的”或“费解的”效果。本书强调,翻译的关键在于寻找功能对等(Functional Equivalents),而非字面对应。 3. 语体色彩的失调: 解释在不同场合(学术报告、日常交流、法律文件)中,同一概念可能需要采用完全不同的词汇级别(正式、非正式、技术性)。本书会指出,将口语化的中文直译成过于口语化的英文,或将书面化的中文直译成过于晦涩的英文,都是常见的语体错误。 第三部分:句法层面的“中式英语”清理工程 “中式英语”(Chinglish)的形成,很大程度上源于对英语句法规则的“选择性忽略”。本书的第三部分将专注于提升读者的“英语语感”,使其能够自然地构建符合英语母语者习惯的句子。 重点解析的句法误区包括: 冗余的修饰语堆砌: 汉语中常见的长串定语或状语,在英语中往往需要被拆解或重构成更清晰的从句结构。 介词使用的混乱: 汉语中介词的使用远不如英语精确和频繁,本书将详细阐述核心介词(如 in, on, at, by, for, with)在不同翻译场景中的精确用法,避免因介词选择失误导致的意义偏移。 时态和语态的误用: 分析在描述事件发生顺序、习惯性动作或强调动作执行者时,中译英过程中容易出现的时态混淆和不恰当的被动态使用。 目标读者群:谁需要这本书? 《中国人最易犯的汉译英错误》的目标读者群极为广泛,涵盖了所有在翻译实践中希望追求精准和地道的学习者: 1. 英语学习者(中高级): 希望突破“看得懂,但说不出地道”瓶颈的学生,通过了解错误源头,实现从“合格”到“优秀”的飞跃。 2. 笔译与口译从业者: 为专业翻译人员提供一个系统性的“自查清单”,帮助他们在高压环境下快速排除那些源于母语干扰的低级错误。 3. 科技、学术及商务写作人员: 撰写英文报告、邮件或论文的专业人士,确保其专业内容能以最符合国际规范的方式呈现。 4. 教育工作者: 为教师提供清晰的教学案例,用以指导学生识别和规避常见的翻译陷阱。 结语:通往自然英语的捷径 本书摒弃了枯燥的理论说教,采用了大量的“错误对比—原因剖析—正确范例”的结构,力求让学习过程直观高效。阅读并消化《中国人最易犯的汉译英错误》,不仅意味着掌握了更多的翻译技巧,更重要的是,它训练了读者用英语的逻辑去审视汉语内容,从而真正实现语言思维的切换。掌握了这些常见错误及其背后的文化逻辑,读者将能有效地“排雷”,确保译文流畅、准确,彻底摆脱“翻译腔”的困扰,迈入自然、地道的英语表达境界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

大一新生可以看看,学些基础知识。

评分

评分

大一新生可以看看,学些基础知识。

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有