The Third Translation

The Third Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Hyperion Books
作者:Bondurant, Matt
出品人:
页数:400
译者:
出版时间:2005-4
价格:$ 22.95
装帧:HRD
isbn号码:9781401301811
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文学
  • 小说
  • 文化
  • 语言
  • 身份
  • 移民
  • 记忆
  • 叙事
  • 多语言
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

An ancient mystery, a hidden language, and the secrets of a bizarre Egyptian sect collide in modern-day London in this ingenious novel of seduction, conspiracy, and betrayal alter Rothschild is an American Egyptologist living in London and charged by the British Museum with the task of unlocking the ancient riddle of the Stela of Paser, one of the last remaining real-life hieroglyphic mysteries in existence today. The secrets of the stela-a centuries-old funerary stone-have evaded scholars for thousands of years due to the stela's cryptic reference to a third translation:

《第三次翻译》 引言 在人类文明的长河中,语言始终是连接思想、传承知识、构建社会的核心媒介。每一次语言的演变、每一次翻译的尝试,都如同一次思维的跨越,一次文明的碰撞与融合。翻译,不仅仅是将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,它更是对文化、历史、哲学、情感乃至世界观的深刻理解与再创造。而《第三次翻译》,正是这样一部试图深入探讨翻译之本质、挑战翻译之极限、揭示翻译之潜能的著作。本书并非简单罗列翻译技巧或翻译史上的佳话,而是以一种哲学式的思辨,一种跨学科的视角,去解构、去重构我们对“翻译”这一古老而又崭新的概念的认知。 第一章:语言的边界与翻译的黎明 语言,是人类心智的载体,也是我们感知和理解世界的工具。然而,每一种语言都承载着其独特的历史积淀、文化基因、思维模式,因此,它天然地存在着边界。这些边界,既是理解的起点,也是隔阂的根源。《第三次翻译》首先从语言学的根基出发,探讨了不同语言在句法、语义、语用等层面的差异,以及这些差异如何构成翻译过程中最直接的挑战。本书引用了大量语言学家的理论,如萨丕尔-沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)及其修正观点,来阐释语言如何塑造我们的思维,进而影响翻译的深度和广度。 在分析了语言的“不可译性”(untranslatability)这一经典难题后,本书并没有止步于此,而是将目光投向了翻译的历史。从古希腊罗马时期的文本流传,到中国古代的佛经翻译,再到近代西方文学的引进,翻译在人类文明的交流中扮演了至关重要的角色。本书将这些历史性的翻译实践视为“第一次翻译”的雏形,强调了当时译者在文化适应、词汇选择、语篇组织等方面所做的开创性工作。然而,这些早期的翻译往往带有浓厚的“归化”(domestication)色彩,即努力将异质文化的事物转化为目的语读者熟悉的范式,这在一定程度上促进了文化的传播,但也可能削弱了原文的异质性与独特性。 第二章:翻译的维度:文本、语境与意义的深层对话 进入信息爆炸的时代,“翻译”的内涵与外延都发生了深刻的变化。如果说“第一次翻译”是对文本层面的初步转换,那么“第二次翻译”则更加强调对语境的理解与还原。本书深入探讨了语境在翻译中的关键作用,包括历史语境、社会语境、文化语境、情境语境等。一个词语、一个句子,脱离了其产生的具体语境,其意义往往会变得模糊甚至扭曲。 本书引用了诸如杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)的功能翻译理论、尤金·奈达(Eugene Nida)的动态对等原则等,来阐释如何从“形式对等”走向“动态对等”,即不仅仅追求词汇和句式的相似,更要追求原文在接收语文化中的效果和意义的传递。本书强调,成功的翻译需要译者具备深厚的跨文化理解能力,能够洞察原文作者的意图、目标读者的期待,以及不同文化之间的价值取向差异。 此外,本书还探讨了文本内部的深层意义。文学作品中的象征、隐喻、反讽、典故,哲学术语中的精妙区分,科学论文中的逻辑严谨,这些都构成了翻译的难点。本书认为,对这些深层意义的把握,需要译者超越字面,进入文本的精神世界,进行一次“意义的重构”。每一次成功的翻译,都是一次对原文意义的深度解读,并将其以一种新的形式呈现出来。 第三章:超越对等:走向“第三次翻译”的范式 在对“第一次翻译”和“第二次翻译”的模式进行了深入剖析之后,《第三次翻译》的核心理念——“第三次翻译”——应运而生。本书认为,随着全球化的深入和信息技术的飞速发展,传统的翻译模式已经无法完全满足当代社会对跨文化交流的需求。“第三次翻译”并非是对前两种模式的简单否定,而是对其的超越与升华。 “第三次翻译”的核心在于:强调译者在文化生成与文化创新中的积极作用,以及翻译过程本身作为一种新意义创造的独立价值。 具体而言,“第三次翻译”包含以下几个重要维度: 创造性的“误读”与“重构”: 本书认为,任何翻译都是一次“重写”,而“第三次翻译”则拥抱了这种“重写”的创造性。译者不再仅仅是文本的搬运工,而是文本的再创造者。他们可以根据新的语境、新的目标读者、甚至新的思想潮流,对原文进行有意识的“误读”或“重构”,从而激发出原文在新的文化土壤中生长出新的意义。这种“误读”并非是对原文的背叛,而是对原文生命力的延伸和拓展,是一种积极的文化生产。 跨媒介与跨学科的融合: “第三次翻译”不再局限于将一种语言的文本转换为另一种语言的文本。它拥抱了跨媒介的翻译,例如将文学作品改编成电影、戏剧,将音乐作品翻译成视觉艺术,甚至将复杂的科学概念通过更易懂的语言或图表来呈现。同时,它也强调跨学科的翻译,鼓励译者在翻译文学作品时融入历史学、社会学、心理学等视角,在翻译科学文献时融入哲学、伦理学等思考,从而赋予翻译更丰富的思想内涵。 “本土化”的超越与“异质性”的凸显: “第二次翻译”中的“归化”原则在促进传播的同时,也可能消弭原文的独特气质。而“第三次翻译”则主张在进行充分的语境适应后,有意识地保留甚至凸显原文的“异质性”(foreignness)。本书认为,正是这些“异质性”的存在,能够激发目标语文化的反思,带来新的思想启发,丰富人类的文化多样性。这种“异质性”的呈现,需要译者具备极高的文化敏感度和艺术功力。 翻译作为一种“文化对话”与“身份构建”: “第三次翻译”将翻译视为一种主动的文化对话。译者通过翻译,不仅将一种文化介绍给另一种文化,更是通过翻译本身,在两种文化之间搭建桥梁,促进相互理解和尊重。同时,翻译行为本身也可能塑造译者和译入文化群体的身份认同。本书探讨了翻译在国家构建、民族认同形成过程中的作用。 技术赋能下的“泛翻译”: 随着人工智能和机器翻译技术的发展,“翻译”的概念被极大地拓宽。“第三次翻译”正视并拥抱技术带来的变革。本书认为,机器翻译可以在效率和普及性上提供强大支持,而人类译者的价值则体现在对深层意义的把握、对文化细微之处的体察、以及对创造性“重构”的运用。未来的“第三次翻译”,将是人机协作的智慧结晶,技术将成为人类译者拓展翻译边界的有力工具。 第四章:挑战与未来:第三次翻译的实践与伦理 《第三次翻译》并非是一部理想化的乌托邦宣言,它深刻认识到“第三次翻译”所面临的挑战。 译者能力的重塑: 实施“第三次翻译”对译者的要求极高。译者不仅需要精通至少两种语言,更需要具备广博的学识、深厚的文化底蕴、敏锐的艺术感知力、以及强大的批判性思维能力。本书呼吁建立新的翻译教育体系,培养具备“第三次翻译”视野的译者。 评价体系的革新: 传统的翻译评价体系往往侧重于忠实度和准确性。“第三次翻译”的出现,要求我们重新审视翻译的评价标准。如何评价一次成功的、具有创造性的“重构”?如何衡量一次成功的“文化对话”?本书提出了新的评价维度,强调翻译的文化影响力、思想启发性以及创新性。 伦理困境的探讨: “第三次翻译”中的“创造性误读”和“凸显异质性”也可能引发伦理争议。如何在不歪曲原文主旨的前提下进行“重构”?如何避免在凸显异质性时产生误解或刻板印象?本书深入探讨了翻译的伦理边界,强调译者应承担的责任。 结论 《第三次翻译》是一次关于翻译的深度探索,一次关于文化交流的深刻反思。本书力图打破传统翻译理论的窠臼,以前瞻性的视角,揭示翻译在人类文明发展中的核心驱动力。它相信,翻译不仅是语言的转换,更是文化的碰撞、思想的启迪、世界的重塑。通过“第三次翻译”的范式,我们得以窥见翻译的无限可能,以及它在构建一个更加理解、包容、互联互通的未来世界中所扮演的关键角色。本书的阅读,将是一次对“翻译”概念的全新认知之旅,一次对人类智慧与文化创造力的一次深刻致敬。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有