Beata Grant renders a great service by recovering and translating the enchanting verse — by turns assertive, observant, devout — of forty-eight nuns from sixteen centuries of imperial China. This selection of poems, along with brief biographical accounts that accompany them, affords readers a glimpse into the extraordinary diversity and sometimes startling richness of these women's lives. Daughters of Emptiness includes original hand-drawn calligraphies of each poet's name, as well as the poems in their original Chinese, alongside the translations.
評分
評分
評分
評分
儘日尋春不見春,芒鞋踏遍嶺頭雲。歸來笑撚梅花嗅,春在枝頭已十分。p29. 隋唐:梅花尼
评分儘日尋春不見春,芒鞋踏遍嶺頭雲。歸來笑撚梅花嗅,春在枝頭已十分。p29. 隋唐:梅花尼
评分儘日尋春不見春,芒鞋踏遍嶺頭雲。歸來笑撚梅花嗅,春在枝頭已十分。p29. 隋唐:梅花尼
评分儘日尋春不見春,芒鞋踏遍嶺頭雲。歸來笑撚梅花嗅,春在枝頭已十分。p29. 隋唐:梅花尼
评分儘日尋春不見春,芒鞋踏遍嶺頭雲。歸來笑撚梅花嗅,春在枝頭已十分。p29. 隋唐:梅花尼
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有