Selected Poems and Prose of Paul Celan

Selected Poems and Prose of Paul Celan pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:W W Norton & Co Inc
作者:Celan, Paul/ Felstiner, John (TRN)/ Felstiner, John
出品人:
页数:416
译者:Felstiner, John
出版时间:2000-11
价格:$ 33.84
装帧:HRD
isbn号码:9780393049992
丛书系列:
图书标签:
  • 詩論
  • 策蘭
  • 德文
  • of
  • and
  • Selected
  • Prose
  • Paul Celan
  • Poetry
  • Prose
  • Jewish literature
  • Holocaust
  • Language
  • Expression
  • Identity
  • Modernism
  • Europe
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Paul Celan was born in 1920 in the East European province of Bukovina. Soon after his parents, German-speaking Jews, had perished at the hands of the Nazis, Celan wrote "Todesfuge" ("Death-fugue"), the most compelling poem to emerge from the Holocaust. Self-exited in Paris, for twenty-five years Celan continued writing in his German mother tongue, although it had "passed through the thousand darknesses of deathbringing speech". His writing purges and remakes that language, often achieving a hope-struck radiance never before seen in modern poetry. But in 1970, his psychic wounds unhealed, Celan drowned himself in the Seine. This landmark volume includes youthful lyrics, unpublished poems, and prose. All poems appear in the original and in translation on facing pages. John Felstiner's translations stem from a twenty-year immersion in Celan's life and work. John Bayley wrote in the New York Review of Books. "Felstiner translates. . . brilliantly".

保罗·策兰,一位用诗歌丈量存在之痛、用文字锻造灵魂之韧的德语诗人,其作品犹如深邃的矿井,每一句都蕴藏着历史的回响、存在的诘问以及对语言极限的无畏探索。他的诗歌,并非易于解读的抒情独白,而是交织着创伤、记忆、失落与希望的复杂织锦。 策兰的诗歌之旅,始于他童年时期在切尔诺夫策(Chernivtsi)的经历,这座城市在二战期间经历了罗马尼亚和苏联的统治,最终被纳入苏联。这段动荡不安的童年,以及他父母在纳粹集中营中的死亡,成为他诗歌中挥之不去的主题——历史的罪责、幸存者的负荷、以及无以言表的苦难。他的诗歌语言,如同破碎的镜片,折射出战争的残酷、族群的伤痕,以及个体在历史洪流中的渺小与挣扎。 在《Selected Poems and Prose of Paul Celan》这部选集中,我们得以窥见策兰诗歌创作的几个核心面向。首先,是他的“哀歌”(Elegien)与“铭文”(Inschriften)。策兰的哀歌,不同于古典意义上的悼念,它是一种对逝者、对消逝的生命的深深凝视,是对那段不忍回首的历史的刻骨铭心。他用词语筑起纪念碑,让那些被遗忘、被摧残的生命得以在诗行中得以重现。铭文,则如同刻在墓碑上的低语,简洁、有力,却饱含沉甸甸的情感,指向生命短暂的印记和永恒的追问。 其次,是策兰对“言语”(Sprache)与“沉默”(Schweigen)的辩证思考。策兰曾说:“诗歌,是关于沉默的言语。”这句话精辟地概括了他对语言的理解。在经历过极端的语言滥用与背叛之后,策兰对德语怀有一种复杂的情感。他既是德语的继承者,又是德语的“净化者”。他试图通过精炼、内敛、常常模糊而又意象丰富的语言,来抵御和疗愈语言的创伤,重新赋予语言一种纯粹的、接近真理的力量。他的诗句,常常在清晰与模糊之间游走,在可言说与不可言说之间徘徊,迫使读者去倾听那沉默背后的声音。 策兰诗歌中常见的意象,如“灰烬”(Asche)、“黑牛奶”(Schwarze Milch)、“空”(Leere)、“通道”(Gang)等,都带有深刻的象征意义。灰烬,不仅指向焚毁的生命,更象征着历史的焦土和消逝的记忆。黑牛奶,这个极具冲击力的意象,源自他那首著名的《死亡赋格》(Todesfuge),它象征着被扭曲的生命,象征着黑暗中滋生的苦难,以及对母性、对生机的绝望。空,则不是虚无,而是承载着万物消逝后留下的空间,一种对失落的感应。通道,则暗示着穿越、转化、以及个体在孤独中寻求出路的过程。 除了诗歌,策兰的散文和演讲也同样重要。他关于诗歌创作的论述,如《安门》(Niemandsrose)中的一些跋文,以及他的布伦南演讲(Brennender Schlüssel, 1969)、但丁纪念演讲(Der Schatten)等,都为理解他的诗歌提供了重要的线索。在这些文字中,策兰坦率地探讨了诗人的责任、诗歌的本质、以及在现代社会中,诗歌如何可能成为一种抵抗与见证的力量。他常常将诗歌视为一种“献身”(Hingabe),一种在最深沉的苦难中,对真实保持忠诚的努力。 《Selected Poems and Prose of Paul Celan》这部选集,无疑是一次深入策兰精神世界的旅程。它要求读者放下先入为主的观念,以一种开放、敏锐的心灵去感受那些字里行间的重量。策兰的诗歌,不会提供廉价的慰藉,也不会提供简单的答案。相反,它们邀请我们去直面存在的残酷,去拥抱语言的挑战,去追寻在深渊中闪烁的微光。他的作品,是理解二十世纪欧洲历史、人类苦难以及诗歌作为一种深刻精神活动的关键文本。通过阅读策兰,我们不仅是在阅读一位诗人,更是在与一个时代的记忆对话,与人类存在的永恒困境进行一场无声的较量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本厚实的选集,我首先感受到的与其说是文学的重量,不如说是历史的压迫感。策兰的诗,对我而言,就像是深埋于地底的琥珀,包裹着创伤的昆虫。我过去总觉得策兰过于“晦涩”,但在阅读了这本精心编排的版本后,我开始理解,他的“晦涩”正是他的“坦诚”——他拒绝用任何轻松的、安慰性的词语来粉饰那段历史的残酷真相。书中对一些德语特有结构的保留,使得翻译的张力被最大限度地保留了下来,尽管这意味着我们作为非母语读者需要付出双倍的努力去解码。最让我震撼的是,散文部分揭示了他对“意象”的独特见解,即意象并非是意义的载体,而是意义被“击中”后留下的残骸。这让我在重读那些著名的诗篇时,不再试图寻找一个明确的“答案”,而是去感受那种被击中的“震动感”。这本选集的排版设计,如同给读者提供了一个个孤立的、需要被修复的文物碎片,我们必须自己去想象它曾经的完整形态。它迫使你慢下来,去聆听每一个词语在历史中的回声,而不是匆匆掠过。

评分

这部选集,坦率地说,初捧在手时,我带着一种近乎敬畏的犹豫。Celan的诗歌,在文学殿堂中占据着一个极其特殊且难以企及的位置,那是用破碎的语言打捞德语本身的重量与伤痕。我首先被吸引的,是那种近乎水晶般的精确性。他的词汇选择,仿佛是从时间洪流中艰难提取出的化石,每一个音节都承载着二战后欧洲知识分子心灵深处的断裂与空洞。读他的作品,绝非一种轻松的享受,更像是一场精神上的攀登。那些著名的意象——“死亡赋格”、“蓝色的星辰”、“烟斗与钟”——在我脑海中盘旋,它们不是简单的象征,而是某种无法言说的历史体验的编码。我尤其欣赏编者对散文部分的收录,那部分篇幅虽然不长,却像是一把精巧的手术刀,剖开了诗人创作理论与内心世界的隐秘结构。例如他对“语言的所在地”的探讨,让我对翻译的困境有了更深层次的理解。他似乎在追问,当母语本身都沾染了罪恶的烙印时,诗人该如何重建一个可以栖居的词语家园?这不仅是语言学上的挑战,更是道德与存在层面的拷问。全书的装帧与排版也值得称道,留白的处理极其考究,为读者提供了必要的“呼吸空间”,去消化那些密集而沉重的意象。这本选集,无疑是进入Celan至高境界的一扇门,但请做好准备,这扇门后,等待你的不是康庄大道,而是幽深迷宫。

评分

老实说,阅读保罗·策兰对我来说,一直是一场与自身理解力的角力。这本《Selected Poems and Prose》无疑是近年来同类选本中,最具挑战性也最忠于原貌的一部。它不是那种可以让你在周末的咖啡馆里轻松翻阅的读物;它要求你在一个安静、甚至有些幽闭的空间里,与诗人进行一场面对面的审讯。我特别关注到,在诗歌的选择上,编者似乎更倾向于那些结构最为紧密、语言密度最高的作品,这使得整本书的阅读节奏从一开始就保持在一种高度紧张的状态。那些散文,尤其是他关于诗歌与沉默之间关系的论述,如同冰冷的解剖刀,切开了浪漫主义的温情外衣,直指语言在面对“无名之物”时的无能为力。我发现自己经常需要停下来,对着某个词语反复揣摩,思考它在德语文化背景下所携带的特定历史负荷。这本书的伟大之处,在于它没有试图降低策兰的门槛,而是忠实地呈现了他构建的那个坚硬、闪耀却又极度孤独的词语宇宙。它更像是一份文献,而非一份通俗读物,对于任何严肃的文学探求者来说,它都是不可或缺的试金石。

评分

这是一次真正的沉浸式体验,如果你真的愿意沉入其中。我之前读过一些关于现代主义诗歌的导读,它们总是试图将策兰的复杂性“驯化”成易于理解的符号系统,但这本书完全拒绝了这种简化。编者显然深谙策兰文本的危险性——稍有不慎,读者就会迷失在晦涩的词汇迷雾中。我惊喜地发现,选集中对一些关键意象的罕见引用,使得我能追踪到诗人思想的演变轨迹,特别是他晚期作品中那种越来越趋向于“寂静”的趋势。那些诗行,读起来就像是冰层下传来的微弱声响,你必须屏住呼吸才能捕捉到那份颤动。我特别注意到,散文部分清晰地展示了策兰如何从早期的超现实主义倾向,逐步蜕变为那种纯粹依靠“负空间”来构建意义的风格。那种对德语“被污染性”的深刻认识,让他的写作具有了近乎宗教仪式的严肃性。这本书的价值,在于它搭建了一个足够坚固的脚手架,允许读者在不破坏原诗结构的前提下,去尝试理解其底层的悲剧逻辑。它并非为了取悦大众,它只忠诚于那个必须在废墟上重建语言的诗人。

评分

翻开这本《保罗·策兰诗文选》,我的第一反应是,这排版简直是文学性的挑衅。它不像我习惯阅读的任何一本诗歌集,它更像是一份精心烘焙的黑面包,口感粗粝,却后劲绵长。策兰的文字,在我看来,是一种对“清晰”的彻底反叛,他似乎在有意识地构建一种“不可译”的领域,迫使读者放弃依赖意义的惯性。我花了整整一个下午,试图消化其中一篇关于“影子之手”的散文,那种句法结构简直是德语的“立体派”绘画——句子被肢解、重组,核心的意义被包裹在多重否定和晦涩的比喻之中。这种阅读体验,需要极大的耐心和一种近乎于“献祭”的心态。我甚至开始怀疑,我所理解的“诗意”,是否在策兰这里就已经被彻底颠覆了?他笔下的自然意象,比如河流、石头、光线,都像是被高强度热处理过的金属,失去了柔软的外壳,只剩下内部的晶格结构。相比之下,那些副录的评论文章,虽然提供了必要的历史背景,却也常常显得苍白无力,无法真正触及文本的核心肌理。这套选集,与其说是提供答案,不如说是提出了一种关于“幸存者美学”的永恒诘问。读完后,我没有感到“满足”,反而是一种被掏空的清醒,仿佛刚从一场漫长而复杂的梦境中醒来,只留下几块难以拼凑的碎片。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有