This entertaining very short introduction reflects the enduring popularity of archaeology-a subject which appeals as a pastime, career, and academic discipline, encompasses the whole globe, and surveys 2.5 million years. From deserts to jungles, from deep caves to mountain tops, from pebble tools to satellite photographs, from excavation to abstract theory, archaeology interacts with nearly every other discipline in its attempts to reconstruct the past.
Paul Bahn 古物研究会会员,《考古学》杂志(纽约)的特约编辑。翻译和编著过多本考古学方面的著作,同时还担任电视台考古节目的主持人。
作为知名的考古学家,能够为普通人写一本小书并不容易。这不是知识的问题,而是观念自觉的问题。西方的考古学在大众普及方面虽然已经做得比中国不知道好多少倍,但是无数人还是坚持把考古等同于挖宝。作为一门严谨的科学,考古所包含的不仅仅是发现神秘过去的激动人心的时刻...
评分谈到考古学或考古学家,我们首先想到的,恐怕还是遗址发掘现场,小心翼翼的专业人士在慢慢清理灰尘,测量各式各样的古物遗存,其中可能还有尸骸,再然后,他们回到自己那间窄小、封闭的书房或办公室,与世隔绝地进行研究。类似的想象,在流行文化中比较普遍,再加上很少有考古...
评分1、我们从历史中吸取的唯一教训就是我们从来不从历史中吸取教训。 2、文物与情境割裂开来,使大量信息缺失。 3、文物交易使文物流失,收藏家就是真正的窃贼。 4、考古的客观性是无法达到的,不存在解释过去或进行研究的独一无二的或正确无误的方法。 5、考古学家中的某些人...
评分書中譯注有助讀者理解原文及相關背景;解說有助了解原文插圖的幽默之處,譯者應記一功。但整體而言,譯文水準飄忽,還是讀原文吧。 閱讀時察見「有趣翻譯現象」數則,茲列如下: (一)扉頁介紹了作者、序言作者,唯欠譯者,翻遍全書亦無介紹譯者的篇幅,甚奇。 (二)譯文...
评分1、我们从历史中吸取的唯一教训就是我们从来不从历史中吸取教训。 2、文物与情境割裂开来,使大量信息缺失。 3、文物交易使文物流失,收藏家就是真正的窃贼。 4、考古的客观性是无法达到的,不存在解释过去或进行研究的独一无二的或正确无误的方法。 5、考古学家中的某些人...
作者被学界搞成神经病了吧,哈哈哈!!!
评分Historians are left forever chasing shadows, painfully aware of their inability to reconstruct a dead world in its completeness. —— Simon Schama(我在故宫系列里也深刻感受到了这点,历史痕迹就在眼前,生怕自己不能够将它完美复原。还有个奇妙体验是读这本书期间的某个夜晚,梦到了辛追夫人……好在是她的年轻版本,因此,并不是个令人恐惧的梦)
评分看的头痛了。对考古不感兴趣的真的看不太下去。但是这一系列写的是真的好。
评分OLGQ 读完之后才发现这本超级好玩的书是 Paul Bahn 大神写的。。Bahn在十几年前提到的潜在问题,很多都已悲剧地成为现实(不愧是考古学家。。)百来页的小书居然看了三天靠这个阅读速度读MA可以去死了
评分相当轻松的入门读物~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有