The Cognitive Processes in Translation and Interpreting

The Cognitive Processes in Translation and Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Sage Pubns
作者:Danks, Joseph H. (EDT)/ Shreve, Gregory M. (EDT)/ Fountain, Stephen B. (EDT)/ McBeath, Michael K. (E
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:1997-3
价格:$ 169.50
装帧:HRD
isbn号码:9780761900542
丛书系列:
图书标签:
  • 英文
  • 认知翻译
  • 认知口译
  • 翻译过程
  • 口译过程
  • 认知科学
  • 翻译研究
  • 口译研究
  • 心理语言学
  • 神经语言学
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

With the accelerating emergence of global markets comes a demand for high quality translation and interpretation at all levels of business, government and academia - and therefore highly developed cognitive skills in two languages. The interdisciplinary contributions in this authoritative volume provide a strong foundation for improvement in these skills. The authors apply concepts and methods of cognitive science to translation, focusing on the relationship between translation theory, research and practice.

译者心智的迷宫:跨文化交际中的认知建构与策略应用 图书信息: 《译者心智的迷宫:跨文化交际中的认知建构与策略应用》 作者: 艾琳·麦克唐纳 (Erin M. MacDonell) 出版社: 环球学术出版社 (Global Scholarly Press) 出版年份: 2024年 --- 本书简介: 在信息爆炸、全球化日益深化的今天,高质量的翻译与口译不再是语言转换的技术操作,而是复杂的、动态的认知建构过程。长期以来,翻译研究侧重于文本输出的对比分析,或是对译者主体性的哲学探讨。然而,当我们真正想提升译者的专业水准时,一个关键问题浮现出来:译者的“黑箱”——即他们在大脑中如何处理信息、解决冲突、做出决策的内在心智机制——究竟是如何运作的? 《译者心智的迷宫:跨文化交际中的认知建构与策略应用》正是填补了这一认知鸿沟的里程碑式著作。本书摒弃了将翻译视为简单“编码-解码”的线性模型,转而采用整合了认知心理学、神经语言学以及应用语言学的前沿理论框架,深入剖析了专业译者和口译员在面对源语输入到目标语输出的转化过程中,所经历的全部心理和认知旅程。 本书的核心在于揭示“认知负荷管理”在翻译实践中的核心地位。作者麦克唐纳教授基于多年的实验研究和高保真眼动追踪数据,细致描绘了译者在不同情境下,如何调动和分配有限的认知资源,以应对语篇的复杂性、术语的模糊性以及时间进度的压力。 第一部分:心智的基石——翻译与口译的认知心理学基础 本书首先为读者奠定了坚实的理论基础。它详尽回顾了记忆模型(工作记忆、长期记忆)在语篇理解中的作用。尤其引人注目的是,作者提出了“动态语境嵌入模型”(Dynamic Contextual Embedding Model, DCEM),该模型强调,译者并非孤立地处理词汇或句子,而是不断地将当前接收到的信息嵌入到宏观的文化、专业领域和交际目标所构建的语境框架内。理解了这一框架,才能解释为何经验丰富的译者能够迅速完成“意义建构”,而新手则常常陷入词汇的泥潭。 书中深入探讨了“冲突检测与解决”机制。翻译过程中充满了语义上的歧义、风格上的不一致和文化上的不可通约性。麦克唐纳通过对译者在处理多义词、习语和隐喻时的脑电波活动分析,揭示了大脑中负责抑制错误解释和激活最适切译码的神经通路。这种对“认知摩擦点”的解剖,为设计更有效的译者培训方案提供了科学依据。 第二部分:信息处理的“实时”战场——口译中的即时认知调控 对于口译员而言,认知挑战被推向了极限。本书的第二部分聚焦于同声传译和交替传译中的认知调控。作者首次系统地量化了“时间压力”对“预测性认知”的影响。 我们发现,优秀的口译员并非简单地等待源语说完,而是持续地进行高频的“预处理”和“前摄推理”。麦克唐纳详细分析了口译员如何利用语法结构(如主语-谓语的排列差异)以及语篇的逻辑衔接词,提前构建目标语的句法框架,从而最大限度地减少处理延迟。这种“预测性加载”是如何影响听觉信息处理和语言输出的流畅性的,是本书最具启发性的部分之一。 此外,本书对“听力-分析-转化-输出”环路的认知瓶颈进行了细致入微的解构。研究表明,当信息流过“意义提取”阶段时,工作记忆的负荷会急剧上升,特别是在处理高度抽象或高度技术性的内容时。作者提供了大量基于口译场景的“减压策略”,例如,如何在必要时通过暂时的信息“压缩”或“重构”来维持整体的交际目标,而非纠结于逐字对应。 第三部分:策略的习得与认知技能的迁移 认知能力的提升并非天赋,而是可以通过训练和策略性实践获得的。本书的第三部分转向实践应用,探讨了译者和口译员如何将理论认知转化为可操作的专业技能。 麦克唐纳提出了“策略的层次化模型”:从基础的“词汇检索策略”(如使用双语词典时的搜索路径优化),到中级的“文本整合策略”(如如何处理篇章连贯性),再到高级的“跨文化交际策略”(如如何进行文化转述和风险规避)。 特别值得一提的是,本书引入了“元认知监控”的概念来指导专业发展。元认知,即对自身思维过程的思考和调节能力,被证明是区分新手与专家的关键因素。书中的案例分析展示了资深译者如何利用自我提问(例如:“我的语域选择是否恰当?”、“读者对这个概念的接受度如何?”)来即时反馈和修正其认知处理路径,确保最终译文不仅在语言上准确,在功能和文化上也是恰当的。 本书还对机器翻译(MT)与译者协作的认知影响进行了前瞻性探讨。当译者扮演“后编校者”的角色时,他们面临的认知挑战从“从零开始构建”转变为“修正既有错误”——这涉及到对MT输出的快速错误识别与纠正,以及对MT系统偏差的认知抵御。 结语:迈向更具人本关怀的翻译认知科学 《译者心智的迷宫》不仅是一本学术专著,更是一份为教育者、从业者和研究人员提供的实用路线图。它挑战了将翻译视为纯粹语言技能的传统观点,坚持认为翻译与口译是人类大脑在跨文化复杂性中进行高阶认知整合的典范。通过揭示译者心智运作的内在逻辑和策略的科学基础,本书旨在帮助下一代译者优化其认知负荷,提升决策质量,最终在日益互联的世界中,更有效地架起沟通的桥梁。本书将成为理解和提升专业翻译能力研究领域不可或缺的参考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

chapter2,10,12

评分

chapter2,10,12

评分

chapter2,10,12

评分

chapter2,10,12

评分

chapter2,10,12

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有