Celebrated novelist David Plante grew up in an isolated, French-speaking community in Providence, Rhode Island, where nuns preserved the beliefs of le grand Canada amidst the profound presence of their deep, dark God. Caught between his silent, part-Blackfoot father and his vivacious but trapped mother, Plante flees this small world, losing his belief in any god and finding the center of his life in love and in writing. Still, the ghosts of his past haunt Plante and drive him to embark on a stunning spiritual and physical journey.
David Plante 1940–
American novelist and short story writer.
Plante's early novels are purposely derivative in technique and influenced by the work of other writers. For example, some critics see The Ghost of Henry James, with its elegant prose and psychological subtleties, as Plante's interpretation of what James would have written as a contemporary author. Nathaniel Hawthorne's work inspired Slides. And the turgid, convoluted prose of Plante's next three novels, Relatives, The Darkness of the Body, and Figures in Bright Air, shows the influence of Gertrude Stein's writings.
Plante finds his own voice in the low-key and largely autobiographical saga of a Catholic French-Canadian family in New England. This loosely connected trilogy begins with The Family and continues in The Country and The Woods. Most critics praise the emergence of Plante's own distinct style: a dense, humourless prose in which he examines the tangle of family relationships.
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格呈现出一种冷峻的、近乎学术报告的精确感,但这奇特的精确性恰恰烘托出其主题的荒谬与可怖。作者似乎拥有一种近乎病态的痴迷,专注于描绘那些被文明的表皮所排斥的、边缘化的地带和人物。它没有使用那种煽情的笔法来刻画悲剧,相反,它以一种抽离的、冷静的观察者的姿态,记录下那些缓慢发生的、不可逆转的衰败。这种克制的力量是惊人的,它让你在没有被明确告知的情况下,自行推导出事件背后的巨大悲怆。我特别留意到作者对环境描写的细腻,那些关于光线如何穿透尘埃、空气中弥漫着何种气味的细节,将场景打磨得立体而真实,仿佛你真的能闻到那股腐朽和潮湿的味道。这种对物理细节的执着,反而让那些形而上的、鬼魂般的主题显得更加沉重和具有存在感。它讲述的不是鬼故事,而是关于存在本身的沉重本质。
评分从叙事节奏来看,这本书拥有极其不稳定的脉搏。有些段落的推进速度如同蜗牛爬行,每一个词语都被赋予了过度的重量,仿佛作者在用尽全力去雕刻一块脆弱的琥珀。然而,在这些缓慢的间隙之后,却突然插入一段信息量爆炸、节奏快到令人目眩的段落,像是一场突如其来的疾风骤雨,让你措手不及。这种节奏的错位感,成功地模拟了记忆的不可靠性——有些时刻清晰得如同昨日,有些则模糊得难以捕捉。书中角色之间的互动也极少流于表面,更多的是一种基于共同创伤或沉默理解的连接。他们很少直接表达情感,而是通过物件的摆放、眼神的交汇、或者长时间的沉默来完成交流,这使得人物关系网显得复杂而晦涩。我必须承认,这本书要求读者投入极高的注意力,因为它不会为你的疲惫感买单,它只要求你全神贯注于它所构建的那个破碎的宇宙。
评分我必须承认,这本书的阅读体验是一场对耐心的严峻考验,它拒绝提供任何轻松的出口或明确的答案,更像是一部充满象征主义和碎片化叙事的意识流作品。它的结构松散得令人不安,章节之间的跳跃毫无预警,仿佛是不同时间线索在宇宙中随机碰撞产生的火花。那些重复出现的意象——生锈的铁器、干枯的植物、无尽的荒野——构建了一个几乎是宗教性的、充满宿命感的背景。我感觉自己不是在阅读一个故事,而是在参与一场漫长而冗余的冥想。有时候,我甚至怀疑作者是否故意设置了这些阅读的障碍,以模拟某种被时间扭曲、逻辑崩塌的体验。对于追求线性叙事和清晰主题的读者来说,这本书可能会带来巨大的挫败感,因为你必须自己去编织那条隐秘的丝线。但如果你愿意沉浸其中,放弃对“理解”的执念,你会发现其中蕴含着一种原始的、近乎催眠的韵律,它触及了人类面对虚无时最深层的恐惧和敬畏。
评分这本书最引人注目的地方在于它对“美国性”的解构,但它完全避开了所有常见的、被过度使用的文化符号。它没有聚焦于霓虹闪烁的都市,也没有歌颂田园牧歌式的自由,而是潜入了那些被地图遗忘的、被遗弃在时间褶皱里的角落。那些被遗忘的建筑、过时的技术、以及活在过去的人群,构成了全书的精神基石。作者似乎对那种“未完成的现代化”情有独钟,将这种滞留感提升到了一种形而上的哲学高度。读完之后,我感受到的不是一个完整的故事终结,而是一种对持续性的、永不愈合的裂缝的深刻认知。它像是一面古老的镜子,反射出的影像扭曲而真实,让你意识到,有些过去从未真正过去,它们只是潜伏在现有现实之下,等待着恰当的时刻浮现。这是一部需要反复品读、并可能在不同人生阶段带来全新感悟的作品,它的深度远超初次阅读所能完全捕捉的范围。
评分这部作品的叙事手法简直是鬼斧神工,它不是那种传统意义上需要你跟着线索一步步拼凑谜团的悬疑小说,反而更像是一场迷幻的梦境,将你抛入一个既熟悉又全然陌生的精神疆域。作者对于氛围的营造达到了令人窒息的程度,每一个场景都充满了压抑的、挥之不去的历史回响。我尤其欣赏它对“幽灵”概念的重新定义——这里的“鬼魂”并非是飘忽的白影,而是那些被时间凝固、被集体记忆反复咀嚼的创伤与未竟之事。那些关于土地、关于牺牲、关于被遗忘者的低语,如同细密的蛛网,紧紧缠绕着读者的感官。阅读过程中,我时常需要停下来,不是因为情节的复杂,而是因为那种扑面而来的情绪重量。它迫使你审视那些你本能想要回避的角落,那些关于身份认同与文化断裂的深刻议题。文字的密度极高,每一句看似平静的陈述背后,都潜藏着深不见底的暗流,这使得阅读体验像是在进行一场艰苦但又极富回报的考古挖掘。它挑战了我们对“真实”的传统认知,将历史的幽灵化为一种可以触摸、可以感受的物质存在。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有