Young is back with the eagerly awaited follow-up to his account of a hilariously failed attempt to conquer the Manhattan social and professional scene in How to Lose Friends and Alienate People. All the elements that turned Toby's earlier memoir into a bestseller from coast to coast and on both sides of the Atlantic are back, too. Well, some things have changed for Toby-he has married his girlfriend from How to Lose Friends and Alienate People and now has two kids, and he has moved from the Manhattan that treated him none too kindly to London. But Toby remains Toby, and what Graydon Carter of Vanity Fair called Toby's "brown thumb" continues to work its magic, transforming opportunities into cringeworthy debacles and leading to situations that are classic Toby Young territory. Toby gleefully recounts such dubious journalistic assignments as posing as a patient at a penis-enlargement clinic and as a greeter at a Wal-Mart. He has misadventures in Los Angeles as a screenwriter for films that never quite get made, he's been a contestant on an abysmal reality show that absolutely no one watched, and he has acted in a one-man play that was utterly savaged by the critics. Yes, Toby has become a dutiful husband and a devoted dad, but he's as relentlessly self-sabotaging as ever, with a demonstrated knack for attracting misfortune, publicity-and devoted readers.
托比·杨的简历是这么写的:生于1963年;在他的记者生涯中,被许多久负盛名的报纸和杂志开除,其中包括《泰晤士报》《卫报》《独立报》和《名利场》。他目前生活在伦敦。
托比·杨牛津毕业,父亲是一个热心公益事业的知识分子,属于“从优秀到卓越”类型的人物,1978年因为对历届工党政府所作出的贡献而封爵;他的母亲创作过一部获得大奖的小说,是一本教育类杂志的编辑。出生在这样一个家庭,又受过优秀的高等教育,但是托比·杨最大的爱好是跟在名人的屁股后面跑,而且是不计个人脸面的那种。用他的话说,他在《名利场》杂志举办的第一次奥斯卡派对上,一看到汤姆·克鲁斯就想跪下去。但托比·杨至少是坦诚的,他从不掩饰自己对名流的狂热。他说自己那些所谓“鄙视”名人的朋友,看到明星的时候,连额上的头发都会被明星的方向所吸引而翘起来。天堂在托比·杨的心目中,就是能够光着身子和波霸女星安娜·妮科尔·史密斯在钱堆上打滚,而不用产生丝毫的自责。
但不要被表象所迷惑。喜欢名流的人,并不一定就是浅薄的人。托比·杨专门用了一章,回忆他在80年代在哈佛念书的那一年时间,对于美国当时正流行的政治正确运动进行的反思。他写道:
“我完全同意布鲁姆的观点,但政治正确最让我惊骇的地方,不是这种信念本身,而是其信奉者所表现出的教条主义。对于美国人,这已经见怪不怪,但我在学术自由气氛近乎颓废的牛津呆了三年,所以哈佛大学对于异见的不宽容,让我感到震惊。只要有人不同意新的正统观点,就会自动被贴上“种族主义者”、“男性之上主义者”或者“恐同者”的标签,其后果与麦卡锡时代被贴上“共产主义分子”标签的人所面临的后果一样严重。
结果,没有多少人敢不同意政治正确的信条。在哈佛,最让人吃惊的事情是这里缺乏真正的学术多样性。在牛津,从革命的马克思主义到赤裸裸的法西斯主义,每种政治观点都有机会呈现出来。我在牛津大学布拉斯诺斯学院学习哲学、政治与经济的时候,班上共十名同学的看法主张,比我在哈佛整班学生的看法主张都要多得多。文化相对论者可能认为,需要向学生呈现各种不同的观点,但在现实中,只有一种观点被接受,那就是文化相对主义。这一点不像是在一所二十世纪末的美国大学,而更像是在一所十五世纪的西班牙大学。”
当然,这种反思不可能是托比·杨这种人写书的主旨。在反思的间歇,他也穿插着回忆了自己在哈佛的生活。尤其是——
“尽管不吸烟,但我还是选择了住在可以吸烟的寝室;因为我相信那些抽烟的女生更容易搞到手。但实际情况并非如此。她们把所有的时间都花在督查寝室里男生的行为上,试图找到性别歧视的征兆。那些想要和这些“迫害狂”发生性关系的人,必须遵守一项被称为“安提俄克法则”的奇怪法规,根据这个法规,在诱惑过程中的每个阶段,你都必须获得女人的许可,比如:“能摸你左边的乳房吗,还是你更希望我把手留在你的腰上?”1980年代在抑制美国校园的乱交行为方面,安提俄克条例可能比艾滋病的流行所起的作用更大。
由于富布莱特奖学金只负担生活费用,所以为了挣学费钱,我成为了艺术与科学研究院的特别研究生(teaching fellow,享受奖学金但需要兼任一定教学任务的学生——译注)。这使我有机会每天接触到许多漂亮的女生,但不能越雷池一步。根据另一套规定,除非有至少三人一直在场,否则我不能在教室以外的地方与我的任何学生进行交往。对于禁止和她们单独碰面,我尚可理解——身为一名白种欧洲男性,怎么可能放弃扑向一个毫无防备的美国少女的机会呢?但是,为什么与两个女生碰面也不行?推测起来,可能是我有搞“三人行”的危险。”
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事手法简直像是一场迷雾中的探戈,缓慢而精准地揭示着角色的内心世界。我花了很长时间才完全沉浸进去,起初那种疏离感让人有些不安,仿佛作者有意设置了重重障碍,考验读者的耐心。但一旦穿过那层表面的冷漠,你会发现作者对人性幽微之处的洞察力是多么的惊人。情节的推进并不依赖于戏剧性的高潮迭起,更多的是一种内在的、缓慢的化学反应。那些看似无关紧要的日常琐事,被赋予了近乎宗教般的仪式感,每一个动作、每一个眼神,都蕴含着未言明的重量。特别是在描绘主角面对困境时的那种近乎麻木的坚韧,让人既感到心疼又油然而生敬意。我特别喜欢作者对于环境描写的细腻,那种文字带来的空间感和气味感,让我几乎能感受到故事发生地的湿冷空气。整本书读下来,更像是一次漫长的冥想过程,让人在读完之后,久久无法从那种沉静的氛围中抽离出来,需要时间去消化其中蕴含的那些关于存在与虚无的哲学思考。这种克制而有力的表达,是当下文学作品中极为罕见的品质。
评分我必须承认,这本书的阅读体验是相当“冷峻”的,它毫不留情地将我们置于一个缺乏温情和即时满足感的语境中。如果期待那种情节跌宕起伏、角色迅速成长的故事,那可能会大失所望。作者似乎对角色抱有一种近乎疏远的观察态度,他提供素材,但很少直接给出评判或安慰。这种冷静的态度,反而让故事的真实感倍增。我尤其欣赏作者在构建世界观时所展现出的那种近乎偏执的细节考究,每一个社会阶层、每一个隐秘的规则,都被描绘得井井有条,仿佛作者本身就生活在这个设定之中。这本书的配乐感非常强,很多段落的节奏感和韵律感,如果用音乐来表达,会是某种深沉的、低沉的大提琴演奏。它探讨的主题很宏大——关于社会隔阂、个体异化,但却都通过非常微观的、个人化的视角来切入,这种大小之间的张力把握得恰到好处,没有让主题显得空洞说教。
评分这部作品的结构安排非常大胆,几乎是反传统的,它挑战了我们对传统叙事逻辑的期待。作者似乎更热衷于在时间线上进行跳跃和重组,使得阅读体验充满了碎片化和拼图般的乐趣。你必须时刻保持警觉,将散落的线索和看似不连贯的场景拼凑起来,才能构建出完整的画面。这种处理方式,初看之下可能会让人感到困惑和挫败,但我坚持了下来,并最终为作者的匠心所折服。特别是其中关于记忆与遗忘的探讨,简直是教科书级别的展现。某一个瞬间,一个微不足道的细节被反复提及,每一次出现都有了新的含义,像是时间的复利效应,积累到最后爆发出了惊人的情感能量。不同角色的视角切换流畅自然,但又带着明显的个人印记,使得故事的多维性得到了极大的丰富。这本书要求读者付出努力,它不是那种可以被动接受的流水账,而是一次主动参与的智力冒险,结局揭示的真相,虽然在某种程度上是意料之中的,但作者呈现它的方式,却带来了巨大的情感冲击。
评分这本书的语言风格极其具有辨识度,简直就是一场语言的盛宴,充满了不常用的、精准到近乎刺痛的词汇。我经常需要停下来,查阅一些生僻的表达,但这丝毫没有减损阅读的乐趣,反而增加了探索的深度。作者对意象的运用达到了出神入化的地步,他不是简单地描述事物,而是用事物来象征更深层次的意义。比如,对某一种特定光线的反复描绘,逐渐演变成了一种关于希望或绝望的隐喻,这种“言在此而意在彼”的表达,需要读者具备一定的文学鉴赏能力才能完全领会。我发现,那些最沉重的部分,往往是用最简洁、最克制的文字写成的,这其中的留白艺术,远比直接倾泻情感来得更有力量。读完后,我感觉自己的词汇量和对语言的敏感度都得到了显著提升,这不仅仅是一本书,更像是一次对语言工具的极限测试和展示。
评分这本书最让我感到震撼的是它对“沉默”和“缺席”的描绘。很多关键的信息和情感的爆发点,都不是通过对话或行动来完成的,而是通过角色之间的“不作为”和环境中的“缺失”来体现的。作者似乎在说,真正重要的东西,往往是那些我们无法言说、无法捕捉的部分。这需要读者具备极高的共情能力和想象力去填补那些巨大的空白。我特别喜欢其中关于人际关系中那种微妙的权力动态的刻画,那种无声的角力,比任何激烈的争吵都要来得残酷和真实。整本书读起来,节奏非常沉稳,仿佛一艘巨轮在深海中缓慢航行,每一次微小的摇晃都预示着水面下巨大的暗流涌动。它不会让你感到轻松愉悦,但它会让你在精神上感到被挑战和拓展,是一部真正意义上耐得住时间考验的严肃文学作品,值得反复品读和深思。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有