20世紀中國翻譯史學史

20世紀中國翻譯史學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中西書局
作者:鄒振環
出品人:
頁數:440
译者:
出版時間:2017-11-1
價格:58.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787547513392
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯史
  • 鄒振環
  • 史學史
  • 翻譯史學史
  • 翻譯
  • 曆史
  • 中外交流史
  • 已存
  • 中國翻譯史
  • 20世紀
  • 翻譯史學
  • 中國現代文學
  • 文化史
  • 學術著作
  • 曆史學
  • 文學研究
  • 翻譯理論
  • 文化交流
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

一門學科要有開拓和突破,需要深入瞭解學科自身的發展史。翻譯活動在中國有著近三韆年不間斷的曆史,形成瞭深厚的翻譯傳統,但將這一翻譯活動的演變作為獨立的研究對象來進行考察,卻是從20世紀初纔開始的。本書是一項關於中國翻譯史學在20世紀形成和發展過程的曆史迴顧。作者將20世紀中國翻譯史研究的演變過程以“起承轉閤”為綫索,對20世紀(1902—2000)中國翻譯史研究的起步、發軔,如何經過民國時期的承接、承勢,至1949年後的演變、轉摺,並在20世紀末完成瞭中國兩岸三地匯閤、會聚的過程,作瞭比較係統而全麵的梳理。全書以翻譯史研究論著為主要資料,結閤其他文獻,首次勾勒齣20世紀中國翻譯史研究發展演變的脈絡與係譜。作為一部專門學科的史學史,全書資料翔實,論說豐贍,品評力求客觀而深入,填補瞭學術史研究的一大空白。

著者簡介

鄒振環,1957年齣生於上海,祖籍浙江鄞縣。曆史學博士。現任復旦大學曆史係教授、博導。兼任復旦大學中外現代化進程研究中心研究員、香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。曾任德國埃爾蘭根—紐倫堡大學漢學係客座教授,日本關西大學亞洲文化研究中心客座研究員,意大利羅馬大學、颱灣大學、颱灣清華大學和政治大學訪問教授,颱北故官博物院訪問學者;多次赴日本、韓國、德國、意大利、澳大利亞、英國等國訪學交流。

圖書目錄

導 言
第一節   翻譯 、 中國翻譯史與中國翻譯史學
第二節   作為專門史 “ 中國翻譯史學史 ” 的範圍 、 取材與分期
第三節   研究方法與本書結構
上  篇
第一章 20世紀初中國翻譯史研究的發軔
第一節   發軔時期的譯書目錄與 《 譯書略論 》
第二節   梁啓超的佛典翻譯史研究
第三節   “ 翻譯文學 ” 概念的提齣及其運用
第四節   早期翻譯史研究的三大傢 : 鄭振鐸 、 賀麟與阿英
第五節   綜閤性曆史與文獻學著述中的翻譯史
本章小結
第二章 20世紀中期中國大陸譯史研究的承勢與轉摺
第一節   《 翻譯通報 》 與 “ 中國翻譯史特輯 ”
第二節   俄蘇作品的翻譯和俄蘇翻譯史研究的轉嚮
第三節   翻譯齣版史史料派兩大傢 : 阿英與張靜廬
本章小結
第三章 20世紀50年代至90年代颱灣翻譯史研究管窺
第一節   方豪與明清之際西書中譯史研究
第二節   張振玉 《 譯學概論 》 與孟瑤 《 中國小說史 》 中的 “ 譯史 ” 與“ 譯論 ”
第三節   釋道安 、 張曼濤 、 裴源與王文顔的中國佛典翻譯史研究
第四節   60年代至80年代的近代西學翻譯史研究
第五節   90年代颱灣地區的文學翻譯史和翻譯文學史研究
第六節   颱灣區域性翻譯史研究論著的空缺
本章小結
第四章 20世紀50年代至90年代香港翻譯史研究舉隅
第一節   韓迪厚與漢文係統的第一部英文漢譯史
第二節   曾錦漳的 《 林譯小說研究 》
第三節   羅香林與西書漢譯及漢籍西譯史的研究
第四節   中日書籍交流史上第一套互譯目錄 :《 中國譯日本書綜閤目錄 》 和 《 日本譯中國書綜閤目錄 》
第五節   香港的中文 《 聖經 》 翻譯史研究
第六節   董橋的 《 翻譯與 “ 繼承外國文學遺産 ” 商兌 》
本章小結
第五章 20世紀80年代初至90年代末譯史史料的整理和研究
第一節   中國翻譯史專題資料的匯編
第二節   1984年 : 中國的 “ 翻譯史 ” 年
第三節   翻譯傢自述 、 口述和訪談的齣版
第四節   《 中國近代文學大係?翻譯文學集 》
第五節   譯名問題討論集
本章小結
下  篇
第六章 20世紀最後20年中國翻譯史研究多元格局的形成(上)
第一節   文學翻譯史和翻譯文學史
第二節   科學翻譯史料的清理
第三節   譯學理論與翻譯思想史
第四節   翻譯齣版傳播史
第五節   翻譯教學史
第六節   斷代翻譯史
第七節   民族翻譯史與區域翻譯史
第七章 20世紀最後20年中國翻譯史研究多元格局的形成(下)
第一節   翻譯文化史與比較翻譯史
第二節   以譯作為中心的翻譯史
第三節   以譯者為中心的翻譯史
第四節   編纂形式上的史話本和圖文版
第五節   以翻譯史研究為核心的專題論文集
第六節   翻譯詞典中的譯史資料與譯史研究
第七節   漢籍外譯史
下篇小結
全書結語
引用資料
書影索引
後 記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

梳理得很細緻,須買一本備查。但有些注的網址是不完整的,以後重印或重版改正就好瞭。

评分

很喜歡,可生發齣許多思考,可看到曆史學齣身的學者看問題確實不一樣。待買一本作參考。

评分

目前可見唯一的一部對中國翻譯史學史的梳理之作,若非在此領域耕耘多年,涉獵極廣,恐怕寫不齣如此高屋建瓴、大氣包容之作。推薦每一位研究翻譯、翻譯史及翻譯史學史的人。

评分

導師簽名本。所謂“中國翻譯史學史”,“是指對中國翻譯的這門學科史研究的進程,加以資料的梳理和曆史的反思”,“實際上是對中國翻譯史研究的再研究”。一如作者既往的研究,本書最大的特點是紮實的史料文獻梳理,較清晰地復原瞭20世紀中國翻譯史學發展的曆史圖景,但在“知識史”理論層麵的展開仍略顯薄弱,比《晚明漢文西學經典》稍遜一籌。

评分

導師簽名本。所謂“中國翻譯史學史”,“是指對中國翻譯的這門學科史研究的進程,加以資料的梳理和曆史的反思”,“實際上是對中國翻譯史研究的再研究”。一如作者既往的研究,本書最大的特點是紮實的史料文獻梳理,較清晰地復原瞭20世紀中國翻譯史學發展的曆史圖景,但在“知識史”理論層麵的展開仍略顯薄弱,比《晚明漢文西學經典》稍遜一籌。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有