馬洛伊·山多爾其人——
他齣生於奧匈帝國的貴族傢庭,然而一生睏頓顛沛,流亡四十一年,客死異鄉。他是二十世紀匈牙利文壇巨匠,一生筆耕不輟,著有五十六部作品,死後被追贈匈牙利文學最高榮譽“科舒特奬”。他亦是二十世紀曆史的記錄者、省思者和孤獨的鬥士。他的一生追求自由、公義,堅 持獨立、高尚的精神人格。
他質樸的文字蘊藏著韆軍萬馬,情感磅礴而錶達節製。他寫婚姻與傢庭的關係,友情與愛情的辯證,階級和文化的攻守,冷靜的敘述下暗流洶湧。德國文學批評界說他與茨威格齊名,另有批評傢將他與托馬斯•曼,穆齊爾,卡夫卡並列。因為他,二十世紀文壇大師被重新排序。
他是馬洛伊·山多爾。
马洛伊•山多尔的《烛烬》只有寥寥十一万字,作为长篇来看实在短小得可怜,但我觉得要是作一个书摘的话,至少有一半的篇幅值得仔细和反复阅读。 我在犹豫要不要详细地介绍这部小说,不好说,也怕词不达意,就简单说一点。因为简单,也就不值得发公众号了。 故事很简单,平铺...
評分转载至公众号 - 刻痕 茫茫一生中,每个人都会经历刻骨的事儿,产生某些想法。这些想法是铁钩,深深钩进血脉和心脏,产生巨大的疼痛。这疼痛醍醐灌顶,响彻天际,通透了然。那样的瞬间,你便亲手埋下宿命的种子。 岁月灌溉着它,铁钩发了芽,长出了肉身的模様,肉身就开了花,...
評分 評分最近看的一本书,叫做《烛烬》,为什么会想到看这本书呢,不是因为谁的介绍,而仅仅是因为,它很薄,很短,让我可以在几个小时之内就看完,不会耗费我那么多的时间,或许是在等待一个人的信息的时间,可能是一个无法入睡的夜晚,可能是一个什么也不愿意做的下午,就可以把它看...
Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有