Yu Hua’s beautiful, heartbreaking novel Cries in the Drizzle follows a young Chinese boy throughout his childhood and adolescence during the reign of Chairman Mao.
The middle son of three, Sun Guanglin is constantly neglected ignored by his parents and his younger and older brother. Sent away at age six to live with another family, he returns to his parents’ house six years later on the same night that their home burns to the ground, making him even more a black sheep. Yet Sun Guanglin’s status as an outcast, both at home and in his village, places him in a unique position to observe the changing nature of Chinese society, as social dynamics — and his very own family — are changed forever under Communist rule.
With its moving, thoughtful prose, Cries in the Drizzle is a stunning addition to the wide-ranging work of one of China’s most distinguished contemporary writers
YU HUA was born in 1960 in Zhejiang, China. He finished high school during the Cultural Revolution and worked as a dentist for five years before beginning to write in 1983. He has published four novels, six collections of stories, and three collections of essays. His work has been translated into French, German, Italian, Dutch, Spanish, Japanese, and Korean. In 2002 Yu Hua became the first Chinese writer to win the prestigious James Joyce Foundation Award. His novel To Live was awarded Italy's Premio Grinzane Cavour in 1998, and To Live and Chronicle of a Blood Merchant were named two of the last decade's ten most influential books in China. Yu Hua lives in Beijing.
Allan H. Barr is the translator of a collection of short stories by Yu Hua, and his research on Ming and Qing literature has been published both in the West and in China. He is Professor of Chinese at Pomona College.
这是余华最好的一本书,我认为,以一个孩子的眼光观察着黑夜,观察着周遭一切,用敏感而孤寂的心灵感受着,非常细腻又不失他最大特色--冷峻. 中国少见这样将现实剥离得体无完肤,但又让人不得不承认现实的无奈残酷的作家。此书作为其“童年系列”,深刻阐述了一个孩子内心成长的经...
评分这是余华最好的一本书,我认为,以一个孩子的眼光观察着黑夜,观察着周遭一切,用敏感而孤寂的心灵感受着,非常细腻又不失他最大特色--冷峻. 中国少见这样将现实剥离得体无完肤,但又让人不得不承认现实的无奈残酷的作家。此书作为其“童年系列”,深刻阐述了一个孩子内心成长的经...
评分 评分前几天一直很焦躁。究其原因,虽难以言清,也未必愿意言于出口,倒也不是不能分析出来。大概与人类似,也是出于成长的寂寞和对未来的迷惘,其中也参杂一些以前便不愿想的无答案的话题,譬如孤独本质,生之意义之类。 是啊,作为一名应届生,不由心里蔓生出对未来...
评分六年前的书评,回头看,感觉到了热情。 余华的书总是不忍卒读却又割舍不下。 休息日里在宿舍窝着,外面有微微细雨;云幕低垂,以至于最后一丝上街转转的心思也打消了。堆在床边那一叠高高的古文书和讲古文化的书已经让我稍生了一抹的厌倦。也没有上办公室上网的些许热情。...
The best work of Yu Hua!
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有