YU HUA was born in 1960 in Zhejiang, China. He finished high school during the Cultural Revolution and worked as a dentist for five years before beginning to write in 1983. He has published four novels, six collections of stories, and three collections of essays. His work has been translated into French, German, Italian, Dutch, Spanish, Japanese, and Korean. In 2002 Yu Hua became the first Chinese writer to win the prestigious James Joyce Foundation Award. His novel To Live was awarded Italy's Premio Grinzane Cavour in 1998, and To Live and Chronicle of a Blood Merchant were named two of the last decade's ten most influential books in China. Yu Hua lives in Beijing.
Allan H. Barr is the translator of a collection of short stories by Yu Hua, and his research on Ming and Qing literature has been published both in the West and in China. He is Professor of Chinese at Pomona College.
Yu Hua’s beautiful, heartbreaking novel Cries in the Drizzle follows a young Chinese boy throughout his childhood and adolescence during the reign of Chairman Mao.
The middle son of three, Sun Guanglin is constantly neglected ignored by his parents and his younger and older brother. Sent away at age six to live with another family, he returns to his parents’ house six years later on the same night that their home burns to the ground, making him even more a black sheep. Yet Sun Guanglin’s status as an outcast, both at home and in his village, places him in a unique position to observe the changing nature of Chinese society, as social dynamics — and his very own family — are changed forever under Communist rule.
With its moving, thoughtful prose, Cries in the Drizzle is a stunning addition to the wide-ranging work of one of China’s most distinguished contemporary writers
余华的这本书,是最近拿到的,当初以为跟《活着》应该是一样的风格,后来发现文体上完全不是,但是慢慢地,我发现,本质上完全一样: 以笑的方式哭,在死亡的伴随下活着。 里面那么多人的死亡,从弟弟,到苏宇,到老师,到王立强,都是如此。活着的时候那么多乐趣,死的时候也...
评分 评分 评分前几天一直很焦躁。究其原因,虽难以言清,也未必愿意言于出口,倒也不是不能分析出来。大概与人类似,也是出于成长的寂寞和对未来的迷惘,其中也参杂一些以前便不愿想的无答案的话题,譬如孤独本质,生之意义之类。 是啊,作为一名应届生,不由心里蔓生出对未来...
评分《细雨中呼喊》是在去法国的飞机上拣到的,座位上放着象红宝书一样,全赤色的封面黑色字体的《细》,乘客们正在过道上排队缓缓前行,我拾起来向前看是谁丢的,可是前面全是老外,没一个象是读懂中文的,于是它陪着我渡过了在法国的一星期。 余华在这本书里写了一个少年,并用...
教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分The best work of Yu Hua!
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分The best work of Yu Hua!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有