红狐丛书:语言丛林的游戏

红狐丛书:语言丛林的游戏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:江苏凤凰文艺出版社
作者:北岛 主编
出品人:活字文化
页数:498
译者:
出版时间:2018-1
价格:60.00元
装帧:套装十册
isbn号码:9787559413826
丛书系列:红狐丛书
图书标签:
  • 诗歌
  • 西北欧
  • 北岛
  • 红狐丛书
  • 文集
  • 合集
  • 西欧诗歌
  • chez_moi
  • 语言学习
  • 儿童读物
  • 寓教于乐
  • 故事游戏
  • 思维训练
  • 阅读兴趣
  • 狐狸主题
  • 绘本教育
  • 趣味语文
  • 认知发展
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

西北欧是旧大陆文明的重要起源地,也是影响世界现代工业革命的发端所在。本辑收录的十位诗人的作品,展现出了这片亦新亦旧的土地上多元文化发展结出的丰硕果实。

————————————————————————————

本书收入了西北欧十位当代诗人的代表作,包括诗人西尔克•朔伊尔曼(德国)、保罗•穆尔顿(英国)、曼娜•埃尔芬(英国)、扬•米歇尔•埃斯比达列(法国)、沃瑟•拜丽耶(瑞典)、约翰•伯尔尼塞(英国)、乔治•泽提斯(英国)、杰闳•格庵(法国)、安雅•乌德勒(德国)、哈里斯•武拉维亚诺斯(希腊)的诗歌作品。多语种呈现。具有较高的艺术价值。

作者简介

北岛,本名赵振开,1949年生于北京。现居香港,任教于香港中文大学。北岛是中国当代诗歌的最具代表性的诗人之一。曾在纽约州立大学石溪分校、加州大学伯克利大学东亚系、加州大学戴维斯分校东亚系任客座教授,在东密西根大学任杰出客座教授。曾在丹麦奥尔胡斯大学教书,曾在荷兰莱顿大学任驻校作家。多次或诺贝尔文学奖提名。是当代最具国际影响力的汉语诗人之一。

目录信息

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:纹身师》
[德]西尔克•朔伊尔曼
孟明 译

目录:

梦幻书

距离和一种光亮

纹身师

刺青之人

狼 或城市花园里交叉的 恶之小径

这边 今日踏雪去

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:祖先》
[英]保罗•穆尔顿
陈东飙 译

目录:

莫伊城的舞者

Anseo

布朗李为什么走了

滞后

会饮

面包块

祖先

郊狼

为马头琴作的杂曲

桦树丛边的一只野兔

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:伊平高地的一扇门》
[英]曼娜·埃尔芬
谢凌岚 张志豪译


目录:

胸针

肮脏之物



手绢间的吻

威尔士冰山

肚脐之歌

伊平高地的一扇门

骡子

细语

拾贝女

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:要战争,不要战争》
[法]扬•米歇尔•埃斯比达列
黄莹雪 译

目录:

要战争,不要战争

辩解

内战


《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:衔尾蛇》
[瑞典]沃瑟•拜丽耶
陈迈平 译

目录:

伊沃的面孔

克列玛德克海沟

在反应堆里

孔鲸

生下橡胶

食肉鲸─

胡桃

母鲸

衔尾蛇

透明的龙风筝

沉入

无底的基础通道

静物

谜团的家园

挖泥装置

越过自由路

过载

司机

疼痛测量仪

因德利德·寇尔德

无物互相理解

活儿

森林之眼

猫身上静立动作的战争

石头

母鸡们的气息

母鸡合唱团:

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:哀悼随笔》
[英]约翰•伯尔尼塞
郑政恒 译

目录:

哀悼随笔


《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:犹如一只黑鸟》
[英]乔治·泽提斯
宋子江 译

目录:

紫丁香

犹如一只黑鸟

孩子刚一开始……

苏德克:树

骄傲

关于蛇的谚语

Minimenta:给Anselm Kiefer的明信片

城里

关于美,她告诉我什么

男孩

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:玫瑰的诗句流滑出散文》
[法]杰闳·格庵
翁文娴 译

目录:

选自《书写至事物本身,还是》

《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:逆流而行》
[德]安雅·乌德勒
欧建梆 译
Counter Position/Anja Utler

目录:

逆流而行:连环九部曲

被包围的玛叙阿斯

女预言师——一首八节的诗歌

为达芬妮:哭号


《红狐丛书 • 语言丛林的游戏:帕斯卡尔的遗嘱》
[希腊]哈里斯•武拉维亚诺斯
钱颖超 阙建容译

目录:

秋歌

帕斯卡尔的遗嘱



温暖的记忆

八月的信仰

面纱

另一种诗意风格的诗(变奏)

失眠旅店
· · · · · · (收起)

读后感

评分

祖先第一首,At briars and whins,这句被翻译成“石楠和荆豆”,联系上文,briars虽然有欧石楠的意思,但是翻译成野蔷薇丛更合适一些,欧石楠或者石楠并非全带刺,没有刺用什么撕扯呢? Under the foundations这句翻译成“在喷泉之下”更是错误,喷泉是fountain,foundation是...

评分

祖先第一首,At briars and whins,这句被翻译成“石楠和荆豆”,联系上文,briars虽然有欧石楠的意思,但是翻译成野蔷薇丛更合适一些,欧石楠或者石楠并非全带刺,没有刺用什么撕扯呢? Under the foundations这句翻译成“在喷泉之下”更是错误,喷泉是fountain,foundation是...

评分

祖先第一首,At briars and whins,这句被翻译成“石楠和荆豆”,联系上文,briars虽然有欧石楠的意思,但是翻译成野蔷薇丛更合适一些,欧石楠或者石楠并非全带刺,没有刺用什么撕扯呢? Under the foundations这句翻译成“在喷泉之下”更是错误,喷泉是fountain,foundation是...

评分

祖先第一首,At briars and whins,这句被翻译成“石楠和荆豆”,联系上文,briars虽然有欧石楠的意思,但是翻译成野蔷薇丛更合适一些,欧石楠或者石楠并非全带刺,没有刺用什么撕扯呢? Under the foundations这句翻译成“在喷泉之下”更是错误,喷泉是fountain,foundation是...

评分

祖先第一首,At briars and whins,这句被翻译成“石楠和荆豆”,联系上文,briars虽然有欧石楠的意思,但是翻译成野蔷薇丛更合适一些,欧石楠或者石楠并非全带刺,没有刺用什么撕扯呢? Under the foundations这句翻译成“在喷泉之下”更是错误,喷泉是fountain,foundation是...

用户评价

评分

还不错

评分

确实感觉水平参差不齐,个人认为英国的几位诗人普遍比德法的要好。部分写得太晦涩难懂了,不好说。

评分

没有仔细读。大多数实在太艰涩了。印象中《犹如一只黑鸟》那本不错。

评分

參差不齊。《祖先》一本不錯。

评分

逆流而行:那暗淡的画像必须永远荡漾,与你闪闪发亮,渐渐昏暗,然后呈晶体状:你的谢礼——游走着,在猎人的目光下。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有