學說匯纂(第13捲)

學說匯纂(第13捲) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國政法大學齣版社
作者:[古羅馬] 優士丁尼
出品人:
頁數:139
译者:張長綿 譯
出版時間:2016-4
價格:21.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787562055952
叢書系列:羅馬法翻譯係列
圖書標籤:
  • 羅馬法 
  • 學說匯纂 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《學說匯纂:要求歸還物的訴訟(第十三捲)》是《學說匯纂》第三部分《物》(人們可期待通過訴訟要求)還特定物;請求返還之訴)之延續。在某種意義上,首先延續的是關於請求返還之訴的論述,隨後論及使用藉貸和質押。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????

评分

留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????

评分

留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????

评分

留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????

评分

留意的羅馬法譯者都習慣於將古典拉丁語人名按教會拉丁語的發音來譯,就因為後者很像意大利語的發音,所以操作起來太方便?總覺得不太好。實際上我國古典學界早有按古典拉丁語發音翻譯羅馬人名的先例(比如王煥生先生翻譯的西塞羅作品),為啥不學習一下古典學目前的成熟做法呢?每次看到“謝沃拉”(Scaevola,古典發音應該是“斯凱沃拉”)、“傑爾蘇”(Celsus,古典發音應該是“凱爾蘇斯”)都覺得不自在????

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有