惠宇编了第一版,之后去世了。这是第二版,由杜瑞清主编。主要修订了六个方面:
1)经济发展类;
2)社会活动类;
3)文化政治类;
4) 日常生活和情感交流类;
5)科学技术类;
6)在既往汉英词典中难觅精准、地道译法的词语;
7)新词新义;
惠宇(西安外国语学院)教授 出生在陕西省扶风县一个农民家庭。1964 年,西安外语学院毕业后留校任教。1983 年至 1985 年赴美国俄亥俄州鲍林格林州立大学工作、学习,并获文学硕士学位。1993 年他担任西安外院研究部主任。
---
2001 年至 2003 年他先后 8 次住院化疗,一边打吊针,一边在病床上收录词目,用电话或托亲属捎纸条,推进编纂工作。
---
2007 年惠宇教授终因癌症医治无效,在西安去世。
也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...
评分也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...
评分P236:没收“充气轮胎“;意外地收了”给轮胎充气“pump up a tyre; P237:终于收入了“充值卡”top-up card,这一点比陆谷孙《中华汉英大词典》强,因为后者P282没收top-up card; P397:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中...
评分P236:没收“充气轮胎“;意外地收了”给轮胎充气“pump up a tyre; P237:终于收入了“充值卡”top-up card,这一点比陆谷孙《中华汉英大词典》强,因为后者P282没收top-up card; P397:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中...
评分也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...
这部词典的排版简直是现代印刷艺术的杰作。字体选择既典雅又不失清晰度,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到丝毫的疲劳。纸张的质感非常考究,那种微微泛黄的米白色调,透露出一种沉稳的书卷气,拿在手里分量适中,既有作为工具书的厚重感,又不会笨拙到让人望而生畏。特别是对于那些需要频繁翻阅、比对词条的深度学习者来说,这种对细节的关注是至关重要的。我记得有一次深夜赶一个翻译稿件,需要对照一个极为复杂的科技名词的多种释义,如果词条之间的间距再拥挤一点,或者字体再小一号,我恐怕就要抓狂了。它在版式设计上做到了极高的效率与舒适度的平衡,每一页的信息密度都非常合理,导航和索引的设计也极为直观,不像某些同类工具书,恨不得把所有信息都塞进一个方寸之间,让人找起来如同在迷宫里探险。这种对阅读体验的尊重,让我愿意将它作为案头必备的参考书,而不是束之高阁的摆设。
评分我必须承认,最初选择这本厚重的工具书,是抱着一丝怀疑的。市面上优秀的汉英词典汗牛充栋,大多宣称涵盖了“最新”和“最全”,但真正拿来用时,总能在一些细微的语用差异上让人碰壁。然而,这部词典在收录当代流行语和新造词方面的表现,远远超出了我的预期。它不仅仅停留在对经典词汇的权威释义上,更令人惊喜的是对“活语言”的捕捉能力。例如,对于一些网络热词或者新兴的商业术语,它没有简单地给出直译,而是提供了其在特定语境下的功能性解释,这对于进行跨文化交流的人来说,简直是雪中送炭。我曾经用它查阅一个在商业谈判中出现的俚语,其他几本老牌词典要么查无此词,要么给出了一个完全不合时宜的解释。这部词典不仅收录了,还附带了使用场景的举例,让我避免了一次潜在的交流失误。这种与时俱进的编纂精神,使得这部工具书的生命力得以延续,而不是成为一部过时的语言文物。
评分从纯粹的“用户体验”角度来看,这部词典的设计哲学似乎是“让查阅过程本身成为一种学习的享受”。很多大词典为了塞进更多内容,往往牺牲了查找的便捷性。但在这部作品中,你几乎找不到“找不到”的挫败感。索引系统的逻辑性非常强,无论是按拼音、笔画还是偏旁部首查找汉字,其定位速度都快得惊人。更妙的是,它在词条的释义后,常常会用极其简洁的符号或小标题来区分该词在不同语境下的细微差别,这为快速浏览和筛选提供了极大的便利。我曾遇到过一个词,光是中文释义就有好几种理解,如果它们都以冗长的段落堆砌在一起,我需要花费大量时间去辨别。但在这里,清晰的结构划分让我可以在几秒钟内锁定最符合我当前需求的那个含义。这种对效率和清晰度的极致追求,使得它在快节奏的工作环境中成为了一个可靠的“时间管理工具”。
评分作为一名长期从事文本校对工作的人员,我对词典中例句的质量有着近乎苛刻的要求。很多时候,一个词的意义理解到位了,但如果例句本身语法拙劣、逻辑不通,那么这个知识点反而会给学习者带来负面的语言示范效应。这部词典的例句编写团队显然深谙此道。它们的例句不仅精准地诠释了词条的含义,更重要的是,它们本身就是教科书级别的标准范本。无论是句式结构的多样性,还是词汇搭配的自然流畅性,都体现了高水准的语言驾驭能力。我尤其欣赏它对“搭配”的强调,它清楚地列出了哪些动词常与哪些名词搭配,哪些形容词适合修饰特定的对象,这对于提高非母语者的表达地道性至关重要。这不再是简单的“字典”,更像是一本融合了语法精要和语用规范的“语言范例手册”。
评分这部工具书在处理专业领域术语时的深度和广度,是它区别于普通词典的决定性因素。我所在的行业涉及到大量的跨学科研究,常常需要精确翻译那些在特定领域内具有特定含义的复合词汇。很多通用词典在面对这种专业术语时,往往只能提供一个字面上的、甚至是错误的组合意义。然而,翻阅这部词典时,我发现它似乎对各个主要学科领域(从生物化学到金融工程)都有着细致的考察。例如,在查找一个晦涩的物理学概念时,它不仅给出了核心定义,还附带了该术语在不同分支学科中的细微差别,这种层层递进的解析结构,极大地提升了专业翻译的准确率。这种对“领域语境”的重视,无疑是编纂者花费了巨大心血的结果,它让这部词典的价值远远超出了基础学习的范畴,直接触及了专业应用的层面。
评分西外学子点个赞
评分绝对会成为我最爱的一本书
评分学习需要618活动购入,真的太大太大了,后悔没买缩印版。不过大的看着不累眼,很舒服哈哈。
评分还行
评分学习需要618活动购入,真的太大太大了,后悔没买缩印版。不过大的看着不累眼,很舒服哈哈。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有