一件件遗失的行李,是一段段悲喜交加的奇妙旅程,见证了一个人奇特的一生。
克里斯托夫、克里斯朵夫、克里斯托弗和克里斯托福尔是同父异母的兄弟,但彼此并不知晓其他人的存在,他们居住在欧洲四座不同的城市:法兰克福、巴黎、伦敦和巴塞罗那。在很小的时候,他们都被父亲所遗弃。
一天,巴塞罗那的克里斯托福尔被警察告知:他父亲被官方定义为“失踪”。这让他发现了其他三个兄弟,同时找到一本笔记本。四个年轻人首次相聚,此时距离他们最后一次见到父亲已经过去二十年。他们为什么会叫几乎一样的名字?父亲为何抛弃他们?他又有着怎样的经历?他们以笔记本为线索,开始追溯父亲的过往,同时寻找他的下落。
经过四人的积极探访,身为国际运输工的加布里埃尔的传奇经历逐渐被揭晓,二十世纪六七十年代巴塞罗那的模样也逐渐浮现于纸上。这本小说是对那个时代的巴塞罗那社会的忠实反映,当整个欧洲已经开始现代化的进程时,佛朗哥统治下的西班牙还孤立于这个世界之外,在那样压抑却又渴望见识比利牛斯山另一侧的世界的背景下,作者用细腻而幽默的笔触描绘出一段段悲喜交加的奇妙旅程……
霍尔迪•庞蒂,西班牙加泰罗尼亚新生代小说家。他1967年生于巴塞罗那,曾在多家西班牙出版社担任编辑。他以短篇小说家的身份登上西班牙文坛,出版过两部短篇小说集《犰狳甲》(1988)和《坏动物》(2002),其中《坏动物》中的三个故事被加泰罗尼亚导演文图拉•旁斯改编为电影《受伤的动物》(2006)。
2010年出版的《遗失的行李》是霍尔迪•庞蒂迄今唯一一部长篇小说。小说出版后深受欢迎,相继获得西班牙评论家奖、加泰罗尼亚书店奖、西班牙文学金奖等奖项,售出十多个国家版权。
霍尔迪•庞蒂翻译过美国作家保罗•奥斯特、法国作家达尼埃尔•佩纳克、比利时作家阿梅丽•诺冬等人的作品。他也是西班牙《国家报》、《进步》杂志等刊物的撰稿人。
评分
评分
评分
评分
这部作品的语言风格,简直可以称得上是一种华丽的古典主义与现代主义的诡异结合。它既有长句的恢宏气势,又不失对日常口语的精准捕捉,这种并置带来了一种奇特的阅读节奏感。我尤其喜欢作者对自然环境的描绘,那不是简单的背景交代,而是情绪的延伸和象征。比如,书中反复出现的暴风雨场景,每一次都精准地对应着人物内心的一次剧烈波动或关键的转折点。叙事视角在不同人物间流畅地切换,仿佛有一只无形的手,牵引着我们穿梭于不同角色的意识流中。这种多重视角有效地避免了叙事的单一化,让故事的整体纹理变得异常丰富和多维。有一段描绘童年记忆的章节,笔触异常温柔,与全书的冷峻风格形成了鲜明的对比,这种温柔像是一块易碎的玻璃,让人既想珍视,又担心稍有触碰就会粉碎。整体而言,这是一部需要细细品味的“慢”小说,它的魅力在于那些潜藏在字里行间,需要耐心去挖掘的深层意蕴。
评分读完这本书,我最大的感受是,作者对人性的复杂性有着近乎残酷的洞察力。它不是那种让你读起来感到轻松愉快的消遣之作,恰恰相反,它像是一次对心灵深处的电击疗法,让你不得不直面那些被文明和礼节层层包装起来的原始冲动和恐惧。书中对权力结构和人际关系的解构,尤为精妙。那些看似和谐的家庭场景,实际上充满了权力不对等带来的微妙张力,每个角色都在扮演一个角色,而真正的自我则被小心翼翼地藏在箱底。我尤其对其中一位配角的故事线印象深刻,他的人生轨迹看似平庸,但在作者的笔下,他的每一个选择都像是一块多米诺骨牌,连锁反应揭示了命运的不可抗力。文字的密度非常高,几乎没有一句废话,每一个词语都承载了双重甚至多重的含义,这要求读者必须全神贯注,稍有走神,就可能错过关键的线索。这本书的结尾处理得非常高明,它没有提供一个标准的“答案”,而是将最终的解释权交还给了读者,让人在合上书页后,依旧在脑海中进行着激烈的辩论和重构。
评分这部小说在氛围营造上的功力,着实令人叹为观止。它构建了一个自洽的、封闭的微观世界,这个世界有其独特的物理法则和道德准则,一旦你进入,就很难快速抽离出来。空气中似乎始终弥漫着一种挥之不去的忧郁和宿命感,仿佛每个角色的命运都早已被写定,他们所有的挣扎与反抗,都不过是在既定的轨道上做着徒劳的表演。我特别欣赏作者在构建人物关系时所采用的“留白”策略。很多至关重要的信息和情感纠葛,作者都选择不直接点破,而是通过人物之间的沉默、眼神的交汇,甚至是他们对同一场景的不同解读来暗示。这种处理方式,极大地提升了读者的参与感,我们不再是被动的接受者,而必须主动去填补那些情感的真空地带。这本书的阅读体验,更像是与作者进行的一场高强度的智力对话,它挑战读者的理解极限,同时也奖励那些愿意投入时间与精力去深入探索的读者。读完后,我久久不能平静,对某些人际关系中的“不可言说”有了更深层次的体悟。
评分这本小说简直是文字的迷宫,作者的叙事手法如同在薄雾中穿行,每一步都充满了不确定性与奇妙的暗示。我原本以为会读到一个关于寻觅和回归的故事,但得到的却是一场关于“存在”本身的哲学拷问。书中的人物鲜活得让人心惊,他们的对话如同暗流涌动,表面平静,水面下却是惊涛骇浪。尤其是在描绘城市夜晚的场景时,那种冷峻而又迷离的光影处理,仿佛让人能闻到潮湿的柏油路面散发出的气味。情节的推进并非线性,更像是一种螺旋上升,每次看似回到原点,实则已深入更深层次的困境。我特别欣赏作者对细节的极致打磨,一个不经意的物件,一个重复出现的符号,都可能在后续章节中爆发出惊人的意义。读完后,我感觉自己仿佛经历了一场漫长而又疲惫的梦境,醒来后对现实世界的理解产生了一种微妙的错位感。这本书更像是一面镜子,映照出我们内心深处那些不愿触碰的角落,那种被遗忘、被忽视的自我碎片。全书的氛围营造得极为成功,压抑中带着一丝微弱的希望,像极了冬日里透进窗户的那一缕斜阳,短暂却足以让人心头一热。
评分如果用一个词来形容这本书的阅读体验,我会选择“颠覆”。我原以为这会是一部结构清晰、逻辑严谨的作品,但它完全打破了我的预期。作者似乎对传统的小说结构有一种天然的抵触,情节常常在最关键的时刻戛然而止,或者用一段毫不相关的内心独白来打断高潮,这种手法非常大胆,同时也非常考验读者的耐心。但正是这种“不按常理出牌”,让故事充满了生命力。最让我着迷的是其中关于“时间感”的处理。时间在书中时而拉伸至无限漫长,时而压缩得转瞬即逝,这种主观时间与客观时间的错位,极好地烘托了一种存在感的虚无。此外,书中的隐喻系统构建得极其庞大且精密,各种意象的反复出现,如同一组复杂的密码,等待着热衷于解谜的读者去破译。它迫使我不断地回顾和重读,试图找到那些被我初读时忽略的微小细节,这本身就是一种非常令人满足的阅读过程。
评分『在那两个星期,我愿意去延长那个孩子的生命。尽管我努力了,却没能成功。从那时候起,对我来说,克里斯托瓦尔——或克里斯托福尔、克里斯托夫、克里斯朵夫、克里斯托弗,或其他任何你们想要的变体——就是幸福的同义词,或至少是能在人生中过得幸福的一种可能性。所以我才给你们起了这样的名字,克里斯托福尔们。』想得再好,不干实事又有何用(从小就抛弃同父异母的孩子)????,不过这人魅力太大了,引无知少女竞折腰,女孩子可不能随随便便怀孕的说,害的不仅自己而且还有孩子…
评分『在那两个星期,我愿意去延长那个孩子的生命。尽管我努力了,却没能成功。从那时候起,对我来说,克里斯托瓦尔——或克里斯托福尔、克里斯托夫、克里斯朵夫、克里斯托弗,或其他任何你们想要的变体——就是幸福的同义词,或至少是能在人生中过得幸福的一种可能性。所以我才给你们起了这样的名字,克里斯托福尔们。』想得再好,不干实事又有何用(从小就抛弃同父异母的孩子)????,不过这人魅力太大了,引无知少女竞折腰,女孩子可不能随随便便怀孕的说,害的不仅自己而且还有孩子…
评分『在那两个星期,我愿意去延长那个孩子的生命。尽管我努力了,却没能成功。从那时候起,对我来说,克里斯托瓦尔——或克里斯托福尔、克里斯托夫、克里斯朵夫、克里斯托弗,或其他任何你们想要的变体——就是幸福的同义词,或至少是能在人生中过得幸福的一种可能性。所以我才给你们起了这样的名字,克里斯托福尔们。』想得再好,不干实事又有何用(从小就抛弃同父异母的孩子)????,不过这人魅力太大了,引无知少女竞折腰,女孩子可不能随随便便怀孕的说,害的不仅自己而且还有孩子…
评分整部小说还是很有趣的把几个孩子连接在一起,一起回忆着父亲的点滴,就是西班牙那段时期的背景不是很了解,所以故事进展到一半,会跳出整个段落。
评分『在那两个星期,我愿意去延长那个孩子的生命。尽管我努力了,却没能成功。从那时候起,对我来说,克里斯托瓦尔——或克里斯托福尔、克里斯托夫、克里斯朵夫、克里斯托弗,或其他任何你们想要的变体——就是幸福的同义词,或至少是能在人生中过得幸福的一种可能性。所以我才给你们起了这样的名字,克里斯托福尔们。』想得再好,不干实事又有何用(从小就抛弃同父异母的孩子)????,不过这人魅力太大了,引无知少女竞折腰,女孩子可不能随随便便怀孕的说,害的不仅自己而且还有孩子…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有