Named to Kirkus Reviews' Best Story Collections of 2015
Featuring the story adapted into the Academy Award nominated film, 45 YEARS
"I started reading these stories quietly, and then became obsessed, read them all fast, and started re-reading them again and again. They are gripping tales, but what is startling is the quality of the writing. Every sentence is both unpredictable and exactly what it should be."—A.S. Byatt, The Guardian
The first American publication by one of the greatest living fiction masters, In Another Country spans David Constantine's remarkable thirty-year career. Known for their pristine emotional clarity, their spare but intensely evocative dialogue, and their fearless exposures of the heart in moments of defiance, change, resistance, flight, isolation, and redemption, these stories demonstrate again and again Constantine's timeless and enduring appeal.
David Constantine is an award-winning short story writer, poet, and translator. His collections of poetry include The Pelt of Wasps, Something for the Ghosts (shortlisted for the Whitbread Poetry Prize), Nine Fathom Deep, and Elder. He is the author of one novel, Davies, and has published four collections of short stories in the United Kingdom, including the winner of the 2013 Frank O'Connor Award, Tea at the Midland and Other Stories. He lives in Oxford, where, until 2012, he edited Modern Poetry in Translation with his wife Helen.
评分
评分
评分
评分
老实说,我拿到这本**《边境之境》**(另一个假设书名)的时候,是抱着一种比较怀疑的态度。我通常不太喜欢那种过于“文学化”的写作,总觉得有些矫揉造作。但这本书,彻底颠覆了我的看法。它的语言风格极其独特,大量使用了非线性的叙事结构和意识流的手法,读起来初时有些吃力,仿佛在穿越一片浓雾,但一旦适应了作者的呼吸节奏,那种沉浸感是无与伦比的。更让我惊叹的是,作者对环境的描摹达到了近乎于绘画的程度。书中对那个虚构的国度的气候、光影、植被的描述,细致入微,色彩斑斓,仿佛自带高清滤镜。这使得整个故事的背景,不仅仅是故事发生的场所,它本身就成为了一个有生命的、会呼吸的角色,参与到人物的命运之中。我尤其欣赏作者在处理历史遗留问题时的那种克制与冷峻,他没有简单地将某个群体塑造成受害者或加害者,而是呈现了一种复杂的、交织着怨恨与和解的灰色地带。这本书的结构精巧,如同一个复杂的机械钟表,每一个齿轮的咬合都决定了最终时间的精准呈现。它需要读者付出专注力,但回报绝对是值得的。
评分我很少会为了某一本书而特意去了解作者的生平,但读完**《远方的回响》**(又一个假设书名)后,我忍不住去搜索了作者的背景。这本小说给我最大的感受就是“真诚”。它没有宏大的叙事或者惊天动地的阴谋,它聚焦于几个普通人——一个流亡的音乐家,一个固执的图书馆员,和一个沉默的学徒——在动荡年代里的日常挣扎。作者对于细节的捕捉能力,简直是大师级的。比如,音乐家练习时,手指关节的疼痛感如何通过琴键传递出来;图书馆员整理旧书时,纸张特有的霉味和灰尘的味道如何提醒着她逝去的时光。这些微小的感官体验,共同构建了一个无比真实可信的世界。这本书最动人的地方在于,它探讨了“家”的定义。对于那些被迫背井离乡的人来说,家究竟是地理上的坐标,还是记忆和习惯的集合?作者用一种近乎温柔的笔触,缓缓剖开了这个问题,没有提供任何标准答案,只是把问题抛给了我们每一个读者。我读到最后,内心充满了那种淡淡的、带着希望的忧伤。
评分这本**《异域奇谭》**(假设是书名,以避免直接使用提问中的书名)简直是近些年来我读到过最令人心神俱颤的作品之一。作者的叙事功力深厚得令人发指,他笔下的人物仿佛不是被塑造出来的,而是从你我身边真实走出的个体。那种对人性的细腻观察,尤其是在极端环境下的心理波动,描绘得入木三分。我记得有一次读到主角在那个阴冷的港口等待消息的场景,我甚至能闻到空气中弥漫的咸湿和腐败的气味,那种深入骨髓的孤独感几乎要穿透纸面将我吞噬。这本书的节奏把控极其巧妙,前半部分的铺陈看似缓慢,实则步步为营,为后半段情感的爆发积蓄着难以言喻的张力。它不是那种情节跌宕起伏的通俗小说,它更像是一部深沉的心理剧,探讨的是身份认同的迷失与重塑。每一次翻页,都像是在揭开一层层关于“我是谁”的哲学谜团。那些关于文化冲突和个人异化的描写,放在今天这个日益全球化又日益原子化的社会背景下,更显得振聋发聩。读完后,我花了整整一个下午只是坐在窗边,看着窗外川流不息的人群,心中翻涌着久久不能平复的思绪。
评分我必须承认,**《雾中灯塔》**(最后一个假设书名)是我今年最“费脑子”的一本书,但也是最让我感到精神富足的一本。它挑战了传统叙事的边界,以一种近乎实验性的方式,去描摹一种超越日常经验的心理状态。书中有大量的内心独白和哲学思辨,涉及存在主义、记忆的不可靠性,以及时间的主观感受。这些内容如果处理不当,很容易变得晦涩难懂,但这位作者有着非凡的提炼能力,他能将深奥的理论,巧妙地嵌入到日常的对话和场景之中,使其变得可感、可触。特别是书中关于“时间循环”的描写,没有落入俗套的科幻设定,而是将其转化为一种纯粹的心理困境——当重复成为唯一的确定性时,自由的意义何在?我甚至觉得,这本书本身就像一个迷宫,它的结构就是它要表达的主题。阅读过程像是一场智力上的攀登,需要不断地反思和校准自己的理解。它不适合想轻松阅读的读者,但对于那些渴望在文字中寻找思想共鸣的硬核读者来说,这本书无疑是一次酣畅淋漓的、思想的盛宴。
评分从文学技巧的角度来看,**《时差旅人》**(再一个假设书名)是一部教科书级别的作品。它最引人注目的一点,在于其语言的韵律感和节奏变化。作者似乎对音节的组合有着异于常人的敏感度,有些段落读起来如同古典乐的赋格,层层推进,逻辑严密;而另一些部分,则如同爵士乐的即兴演奏,跳跃、破碎,却又无比契合人物当时混乱的思绪。这本书的主题是关于“缺席”的力量,即那些未曾言说、未曾发生的事情如何反过来塑造了现在的一切。作者巧妙地运用了“留白”的艺术,很多关键情节是通过人物的回避或沉默来暗示的,留给读者极大的想象和填补空间。我发现自己常常需要停下来,回读前几页,去重新梳理人物之间那些微妙的权力关系和未曾宣之于口的爱恨情仇。这本书的魅力就在于,你以为你读懂了,但当你合上书页时,你会意识到自己可能只触及了冰山一角。它像一个精美的多面体,从不同的角度去看,会折射出完全不同的光彩。
评分一起生活到老并不意味着你所认为的'相濡以沫'。请慎重。
评分Or I never had the courage. So I have lived in poverty knowing all the while that life is rich.
评分Or I never had the courage. So I have lived in poverty knowing all the while that life is rich.
评分一起生活到老并不意味着你所认为的'相濡以沫'。请慎重。
评分一起生活到老并不意味着你所认为的'相濡以沫'。请慎重。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有