Interconnecting Translation Studies and Imagology

Interconnecting Translation Studies and Imagology pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:
出品人:
頁數:323
译者:
出版時間:2015-12
價格:USD 135.00
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9789027258601
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 形象學
  • BTL
  • 翻譯研究
  • 意象學
  • 文化研究
  • 跨文化傳播
  • 文學翻譯
  • 比較文學
  • 認知翻譯學
  • 文化認同
  • 後殖民研究
  • 翻譯理論
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.

The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.

著者簡介

圖書目錄

On translated images, stereotypes and disciplines 1
Peter Flynn, Joep Leerssen and Luc van Doorslaer
Part I. Translation and historical trajectories of images
Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes,John Coke’s 1549 translation of the Débat des hérauts d’armes 21
Simon McKinnon
The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translation 37
Yolanda Rodríguez Pérez
National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalisms 53
Raphaël Ingelbien
The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons 69
Lieve Behiels
Part II. Translation and the construction of hetero-images
Englishness in German translations of Alice in Wonderland 87
Emer O’Sullivan
Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky’s mockery of Germans in early translation 109
Pieter Boulogne
Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness 127
Carla Mereu
Part III. Translation and the reconstruction of hetero-images
Comparing national images in translations of popular fiction 145
Marija Zlatnar Moe and Tanja Žigon
Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish 163
Hanne Jansen
How Algeria’s multilingualism and colonial history are obscured: Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation 181
Désirée Schyns
Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images 201
Rodica Dimitriu
Part IV. Translation and auto-images
The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition 219
Roberto A. Valdeón
Images of turmoil: Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy 239
M. Cristina Caimotto
Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said 257
Denise Filmer
(Trans)forming national images in translation: The case of the “Young Estonia” movement 277
Nation in translation: The South Slavic mythomoteurs in the early modern period 299
Zrinka Blažević
Envoi
Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness 317
Raymond van den Broeck
Name index 325
Subject index 329
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有