La grotte 17 de Mogao près de Dunhuang, dans la province du Gansu, a livré plusieurs dizaines de milliers de manuscrits datant du Ve au Xe siècle. Ces matériaux ont totalement transformé la pratique de l’histoire médiévale de la Chine dans ses différents aspects. Ce renouvellement s’est étalé sur une longue période tout au long du XXe siècle. L’un des champs qui est resté inexploré jusqu’à récemment est celui de l’histoire du livre et de l’écrit, c’est-à-dire la prise en compte des manuscrits eux-mêmes comme objets porteurs de significations. Les découvertes nombreuses de manuscrits plus anciens, remontant aux premiers siècles avant l’ère chrétienne, ont ouvert depuis quelques dizaines d’années de nouvelles perspectives et engendré leur lot de questionnements parallèles. L’émergence de la codicologie et le développement des recherches d’histoire des textes appliquées aux manuscrits occidentaux ont servi d’exemple pour entreprendre un nouveau chapitre de l’histoire du livre chinois manuscrit qui concerne sa production autant que son utilisation, son maniement autant que sa conservation, sa conception comme sa destination, son écriture comme sa lecture. C’est une première tentative d’histoire des textes dans leur contexte qui est ici proposée.
Tens of thousands of manuscripts dating from the fifth to the tenth centuries were discovered in Mogao cave n. 17 at Dunhuang, in Gansu Province. These documents have completely transformed the discipline of Chinese medieval history in its various aspects. The course of this renewal extended over several decades throughout the twentieth century. One of the fields which remained largely unexplored until recent years was the history of the Chinese book and the production of writing, with particular focus on manuscripts as objects carrying meaning. The discovery of a large number of manuscripts dating back to the first few centuries of the Common Era has opened up new perspectives and allowed parallel lines of questioning to be drawn. The emergence of codicology and the development of research on the history of text production applied to western manuscripts have provided a model upon which to open a new chapter in the history of Chinese manuscript books. This innovative approach focuses on the production of manuscripts and their utilization, handling and preservation as much as on their design, the readership for whom they were intended and how they were written and read. This book represents a first attempt at writing a history of ancient and medieval Chinese texts in their context.
Jean-Pierre DRÈGE, directeur d’études émérite à l’École pratique des hautes études. Ancien responsable de l’Équipe de recherches sur les manuscrits de Dunhuang (CNRS-EPHE), il a œuvré pour appliquer les enseignements de l’histoire du livre occidental dans le domaine du livre chinois, manuscrit aussi bien qu’imprimé, et a permis que s’ouvre ainsi un nouveau champ disciplinaire.
评分
评分
评分
评分
《La fabrique du lisible》这个书名,带有一种隐喻的色彩,仿佛指向一种看不见的、却又无处不在的“力量”。我设想,这本书可能是在探索,文本是如何被“制造”出来,从而具备特定的“可读性”,并最终影响我们的认知和行为。这不仅仅是关于语言的语法和词汇,更可能是关于权力、意识形态以及社会建构。例如,历史文本是如何被书写,以塑造我们对过去的理解?政治宣传是如何利用特定的语言风格,来赢得民心?广告文案又是如何精准地触动我们的欲望?我期待书中能深入挖掘这些“制造”过程背后的机制,分析那些精心设计的叙事策略、修辞手法,甚至隐藏在文本中的价值取向。我甚至会想象,这本书是否会挑战我们习以为常的“可读性”观念,让我们意识到,我们每天接触到的文字,并非是自然而然地“可读”,而是经过了无数次的设计、选择和塑造。这会是一种令人兴奋又略带不安的发现,因为这意味着,我们对世界的理解,很大程度上是被“制造”出来的。
评分《La fabrique du lisible》这个书名,在我看来,远不止于字面上的“可读性制造”。它让我联想到一个更宏大的议题:在信息泛滥的当今,什么才是真正有价值的、能够被接受和内化的“可读”内容?我猜想,这本书或许会以一种批判性的视角,审视我们所处的媒介环境,以及那些形形色色的“制造”可读性的机制。比如,社交媒体上的短平快信息,新闻报道中的煽情化叙事,甚至是学术界为了追求“显学”而故意使用的晦涩语言,这些是否都在某种程度上扭曲了“可读性”的本质?我期待书中能探讨,真正的“可读性”,是否意味着一种更深层次的理解,一种能够激发思考、引发共鸣,并且能够长久留存的知识或情感?或许作者会通过大量的案例分析,揭示那些被精心包装却空洞无物的“可读性”,以及那些在表面不那么“易读”,却蕴含着深刻智慧的文本。我很好奇,书中是否会提出一套衡量“可读性”的全新标准,帮助我们在这片信息汪洋中,辨别出真正值得我们投入时间和精力去“读”的内容。
评分《La fabrique du lisible》这个书名,让我想象到一种“制作”的过程,但并非是机械的复制,而更像是一种精巧的艺术。我猜测,这本书可能是在探讨,如何通过精妙的设计和巧妙的组织,让复杂的思想和信息变得易于理解和接受,从而产生更广泛的影响。这可能涉及到沟通的艺术,如何让枯燥的理论变得生动有趣,如何让抽象的概念变得具象可感。我希望书中能提供一些切实可行的方法和技巧,帮助我们提升自己的表达能力,让我们的想法能够被更多人理解和欣赏。也许,书中会涉及叙事学的原理,如何构建引人入胜的故事,让读者在不知不觉中被吸引。也可能,会探讨心理学的洞察,了解读者的阅读习惯和认知模式,从而更有效地传递信息。总而言之,我期待这本书能成为一本关于“智慧沟通”的指南,让我们在文字的世界里,成为更有效的“制造者”,也更敏锐的“解读者”。
评分读到《La fabrique du lisible》这个名字,就觉得它散发着一种独特的魅力,仿佛在邀请读者一同走进一个文字与思想的工坊。我一直对“可读性”这个概念本身充满好奇,它不仅仅是关于文字的清晰与流畅,更关乎信息如何被有效地传递、被理解,以及最终在读者心中激起的涟漪。这本书的书名本身就像一个精心设计的谜语,让人忍不住想去探究,在这个“工坊”里,究竟是如何“制造”可读性的?我设想,或许它会深入剖析语言的底层逻辑,分析那些让文字变得生动、有力量,或者反之,变得晦涩、乏味的因素。我尤其期待书中能探讨不同文化背景下,“可读性”是否存在差异,以及在数字时代,信息爆炸的洪流中,如何才能真正做到“易读”而不失深度。是否会触及到叙事结构、修辞手法、甚至排版设计等一系列影响阅读体验的元素?我脑海中勾勒出一幅画面:作者像一位技艺精湛的工匠,一丝不苟地打磨着文字的每一个细节,而我们作为读者,则是在这个充满智慧的工坊里,学习如何欣赏和创造那些真正能打动人心的“可读性”。
评分《La fabrique du lisible》这个书名,让我立刻联想到一种“精心打造”的工艺,一种对文字和意义的精雕细琢。我猜想,这本书的重点可能不在于“写”,而在于“编织”。它或许是在剖析,那些让我们觉得“顺畅”、“易懂”、“有力量”的文本,究竟是如何被层层构建起来的。这可能涉及到对文学、新闻、甚至日常交流中那些“不易察觉”的技巧的深度挖掘。例如,一个看似简单的比喻,背后可能隐藏着作者对读者认知习惯的深刻理解;一个精心设计的句子结构,可能是在引导读者的思维方向。我期待书中能够揭示这些“幕后”的运作,让我们看到“可读性”并非天然存在,而是可以通过一系列有意识的努力来达成的。这会让我对阅读本身产生一种全新的审视,仿佛打开了一个充满智慧的机关,看到文字背后那个细致入微的“工匠”。我很好奇,书中是否会提供一些“工具”或“方法”,让我们自己也能成为这种“可读性制造”的实践者。
评分戴仁和牟和谛主编的古代与中古中国书写载体论文集(姑且这么称呼),体例上按照载体——排版——图画三个西方写本学的研究基础来推演古代中国书籍史的进化(请参考冯婧在第35期《敦煌学》上的介绍);内容上类似不同学者为同一目标而撰写的讲义;装帧铜版全彩印刷,A4开本,又重又大,怪不得导师一看见就爱不释手......
评分戴仁和牟和谛主编的古代与中古中国书写载体论文集(姑且这么称呼),体例上按照载体——排版——图画三个西方写本学的研究基础来推演古代中国书籍史的进化(请参考冯婧在第35期《敦煌学》上的介绍);内容上类似不同学者为同一目标而撰写的讲义;装帧铜版全彩印刷,A4开本,又重又大,怪不得导师一看见就爱不释手......
评分戴仁和牟和谛主编的古代与中古中国书写载体论文集(姑且这么称呼),体例上按照载体——排版——图画三个西方写本学的研究基础来推演古代中国书籍史的进化(请参考冯婧在第35期《敦煌学》上的介绍);内容上类似不同学者为同一目标而撰写的讲义;装帧铜版全彩印刷,A4开本,又重又大,怪不得导师一看见就爱不释手......
评分戴仁和牟和谛主编的古代与中古中国书写载体论文集(姑且这么称呼),体例上按照载体——排版——图画三个西方写本学的研究基础来推演古代中国书籍史的进化(请参考冯婧在第35期《敦煌学》上的介绍);内容上类似不同学者为同一目标而撰写的讲义;装帧铜版全彩印刷,A4开本,又重又大,怪不得导师一看见就爱不释手......
评分戴仁和牟和谛主编的古代与中古中国书写载体论文集(姑且这么称呼),体例上按照载体——排版——图画三个西方写本学的研究基础来推演古代中国书籍史的进化(请参考冯婧在第35期《敦煌学》上的介绍);内容上类似不同学者为同一目标而撰写的讲义;装帧铜版全彩印刷,A4开本,又重又大,怪不得导师一看见就爱不释手......
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有