This award-winning cookbook by Elisabeth Lambert Ortiz includes 500 recipes from the exotic culinary traditions of the Latin American World, covering the coasts, mountainous areas, and fertile plains between Mexico and Chile. Ortiz selects appetizers, soups, main courses, salads, and desserts from each region and explores the wild array of spices and styles that make these recipes unique. Using delicious examples, she describes how the Spanish, Portuguese, African, and Middle Eastern influences have combined with the indiginous cooking of the Maya, Aztec, and Inca civilizations. Her recipes range from familiar favorites such as Guacamole and Feijao Preto (black beans), to more unusual recipes: Sopa de Topinambur (Jerusalem Artichoke Soup -- Chile), Matambre (Stuffed Rolled Flank Steak -- Argentina), Pichones con Salsa de Camarones (Squab in Shrimp Sauce -- Peru), Salada de Palmito (Hearts of Palm Salad -- Brazil), Quimbolitos (Steamed Puddings -- Equador), as well as a wide variety of sauces and breads. This book is the prototype for all books on Latin American cooking and remains the definitive text on the subject.
评分
评分
评分
评分
老实说,这本书在**食谱的可操作性**方面,给我带来了不小的挫败感。我理解,要呈现跨越两大洲的复杂美食体系,必然需要用到一些在普通超市里不易寻觅的特定原料,但这本书对这些“非标配料”的处理方式,似乎完全没有考虑到全球读者的实际情况。许多食谱的注释部分,要么就是简单地写着“在当地市场购买”,要么就是提供一些我根本无法验证的替代品建议,这些建议往往需要复杂的处理过程才能勉强达到原风味的要求。更令人沮丧的是,某些关键步骤的份量描述极度模糊。比如,某道汤品的描述中提到“适量的香料混合物”,但这个“适量”到底是多少克、多少茶匙,书里却语焉不详,全凭读者自行去“感受”和“体会”。对于一个遵循精确测量的烘焙或烹饪爱好者来说,这种模糊处理几乎等同于给出了一个无法成功的指令。我需要的不是一位大厨的口述传承,而是印刷出来的、可被复刻的、清晰的、有量化标准的指导,这样我才能真正地把异国风味搬到我的厨房里。
评分这本书的装帧和印刷质量,也让我的阅读体验大打折扣,这可能是最直接的物理感受。纸张似乎是那种最普通的、略带泛黄的铜版纸,而且**印刷墨水非常容易沾染**,每一次翻页,我都得小心翼翼,生怕手指上残留的油脂或水分会进一步毁坏这本“工具书”。装订结构也显得有些脆弱,由于内容量巨大,书本的脊背在几次重度翻阅后,已经出现了明显的弯曲和细微的裂痕,这让我对它的耐用性感到担忧——一本如此厚重的食谱书,理应能承受频繁的查阅和使用。更不用提,目录结构的处理也显得混乱,查找特定的菜肴或地区时,需要花费比预期更长的时间来在密密麻麻的章节标题中进行定位。总而言之,它更像是一份经过仓促出版的初稿集合,而非一本面向市场的、经过精修和打磨的精装美食典籍。我期待的是一本能在厨房中经受住油烟和酱汁考验的“工作伙伴”,但目前看来,我得把它供奉在书架上,小心翼翼地对待,这无疑限制了它的实际使用价值。
评分这本书的书名听起来就充满了异域风情与历史的厚重感,**《拉丁美洲和美洲烹饪之书》**,光是这个名字,我就想象到了色彩斑斓的食材、热带雨林的清新气息,以及古老文明的烹饪智慧。我本来是抱着一种探索新大陆风味的心态去翻阅它的,期待着能找到那些我在寻常食谱里找不到的,充满阳光和激情的菜肴。我想象着,或许里面会详细介绍秘鲁的酸橘汁腌鱼(Ceviche)是如何用最简单的酸柠汁激发出海鲜的极致鲜美;或者,阿根廷烤肉(Asado)的烟熏艺术,不仅仅是技术,更是一种生活态度的体现。我也热切盼望着能学习到如何在家复刻出墨西哥城街头小摊上那种层次丰富、辣度恰到好处的塔可(Taco)酱料,那种混合了烟熏辣椒、香菜和新鲜酸性的美妙平衡。更深层次地,我希望能看到作者是如何梳理和对比北美(也许是美式南方菜系)与拉丁美洲烹饪之间那些既有联系又相互独立的演变轨迹。比如,玉米在这个广阔的地理范围内扮演了多么核心的角色,从玛雅人的玉米饼到美国南部的玉米面糊,这种跨越大陆的食材哲学,该如何在一本书中被娓娓道来?坦白说,我更期待的是一种文化之旅,而非仅仅是菜谱的堆砌。这本书,如果它真的如我所愿,应该能让我闻到朗姆酒的甜香,听到萨尔萨舞的鼓点,并感受到那种世代相传的家庭烹饪的温暖。
评分当我打开这本据说是关于“美洲烹饪”的巨著时,我立刻被一种非常……**学术化**的排版风格镇住了。那些密集的文字段落,几乎没有空余的留白,让我感觉自己像是在研读一本人类学专著,而非一本能激发我下厨热情的食谱书。我原本以为会看到大量诱人的、高清的、让人垂涎欲滴的食物照片,至少也应该有几张色彩鲜明的插画来点缀那些遥远的异国风情,但很遗憾,这本书似乎更侧重于**“记述”**而非**“展示”**。它花了大量的篇幅去追溯某些香料或烹饪技法的起源,详细考证了某个地区在殖民历史中如何吸收了来自欧洲、非洲的元素,并将其本土化。这种深度挖掘固然体现了作者的严谨态度,但对于一个只是想找个周末尝试做一道新菜的普通读者来说,阅读体验略显晦涩和枯燥。比如,它可能会用一整页来解释“莫尔酱”(Mole)中不同辣椒品种的地理分布及其风味差异,而不是直接给出精确到克的配方和操作步骤。我需要的可能是一个清晰的路线图,而我得到的,更像是一份详尽的、带着注释的烹饪历史文献摘要。这使得我无法快速从中提取出实用的烹饪指导,阅读的动力很容易在复杂的历史背景介绍中消退。
评分这本书给我的感觉是,它在“拉丁”和“美洲”这两个范畴的界定上,显得**极其的宽泛和有些失焦**。我拿到的是一本关于“整个美洲大陆”的烹饪百科,而非我所期待的那种聚焦于特定区域风味的深度挖掘。当它谈论到“美洲烹饪”时,我发现它将从加拿大北部寒冷地区的传统食物,一直讲到南美洲安第斯山脉高海拔地区的块茎类作物。这种包罗万象的策略,必然导致了每一个细分领域的探讨都显得蜻蜓点水,缺乏足够的热情和细节。例如,关于美国南部的灵魂食物(Soul Food)的介绍,如果能深入探讨其与西非烹饪技艺的血脉联系,那将会非常引人入胜,但在这里,它仅仅被简单地归类为一个章节的引子。同样,对于巴西的黑豆饭(Feijoada)的介绍,似乎也只是简单罗列了食材,而没有捕捉到那种慢炖过程中散发出的浓郁、烟熏和咸香的精髓。我希望能看到那些让特定地域的菜肴独一无二的“秘密武器”,但这本书更像是一张巨大的、覆盖了所有区域的地图,每条路线都标示了名称,却缺少了沿途标志性景点的详细介绍和导游的生动讲解。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有