作者|雅斯米納•卡黛哈(Yasmina Khadra),本名穆罕默德•莫萊賽奧(Mohamed Moulessehoul),1955年生於阿爾及利亞,長期在軍隊中擔任軍官。他18歲開始齣版小說,深受好評。阿爾及利亞內戰期間,他為瞭躲避軍方對書籍的審查,采用妻子的名字“雅斯米納•卡黛哈”作為筆名。2001年,他離開阿爾及利亞軍隊遷居法國,公布瞭真實身份,但繼續使用這個女性筆名,以錶達對妻子的感激,以及對所有阿拉伯女性的敬意。雅斯米納•卡黛哈的作品深切關注世界各地的政治和軍事衝突,代錶作為“當代東方三部麯”:《喀布爾之燕》(Les Hirondelles de Kaboul)、《哀傷的牆》(L'Attentat)、《巴格達警報》(Les sirènes de Bagdad)。
譯者|陳姿穎,英語、法語專職譯者,譯有《視覺工廠:圖像誕生的關鍵故事》、《自慰:恐懼的曆史》、《神諭之謎》、《從科學到想象》(閤譯)、《路易威登:傳奇旅行箱100》(閤譯)等書。
阿加莎•克里斯蒂在二战后怀念起她曾去过的叙利亚时说,“我爱那片平静肥沃的土地和土地上纯朴的人们,他们知道如何大笑和享受生活,他们悠闲快活,他们有尊严、有礼貌、有幽默细胞,且不畏死亡。”而与曾经的乐土叙利亚同为阿拉伯国家的伊拉克,更是世界奇迹巴比伦空中花园...
評分在看待别人在招受痛苦时,我们往往站在自身所处的位置予以评论。我们希望过上幸福的生活,在普世的观点中则以西方为模版。为什么阿拉伯世界的人们不改变,为什么采取极端的手段予以应对?我们可能更多的站在西方的观点立场上,可能我们已经忘却了自身文化的特点与坚持。阅读此...
評分 評分战争笼罩下的百姓,惊恐中生存着。媒体宣传里不断重复着:伊拉克总统萨达姆,是个暴君,百姓在其统治下生活的无比艰难。为了百姓的利益,拯救百姓于水深火热之中,以美国为首的多个国家,联手将暴君萨达姆赶下台。按理,伊拉克这个国家应该会和平,百姓应该能自由。当然,从媒...
評分在看待别人在招受痛苦时,我们往往站在自身所处的位置予以评论。我们希望过上幸福的生活,在普世的观点中则以西方为模版。为什么阿拉伯世界的人们不改变,为什么采取极端的手段予以应对?我们可能更多的站在西方的观点立场上,可能我们已经忘却了自身文化的特点与坚持。阅读此...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有