《布考斯基詩選》是這位極富傳奇色彩的美國大師的首部中文譯著,囊括瞭作者各個階段的代錶作和晚年顛峰之作百餘首,是一部可賞性與可讀性俱佳的詩集。布考斯基之於中國詩歌界來說,不是西方文學史的簡單移植,而是在過去幾年間對中國當代的先鋒詩人和先鋒詩歌已經産生過重要影響的一位詩人,這種影響目前還在繼續升溫。本書的齣版既是為中國詩歌充滿活力的“民間寫作”提供瞭一個世界性的有力佐證,也是為有誌於此的青年詩愛者提供瞭一個鮮活的典範,同時也是對國內翻譯界長期以來重學院而輕民間、重學術而輕創造的一大糾偏,本書的翻譯有著很強的“詩人性”。作為艾倫·金斯堡之後最具大眾號召力的美國詩人,查爾斯·布考斯基首度以中文的麵目問世,無疑是中國讀者的幸事。
查爾斯·布考斯基charles bukowski(1920-1994):美國當代最為著名的作傢之一,美國後現代主義詩歌大師,被尊為“新海明威”的“酒鬼詩人”。生前長住洛杉磯。著有詩集、小說數十種。對其作品的評價爭議性很大,他一直為學院和學會所不容,卻在民間擁有廣泛的大眾讀者,在詩人和藝術傢中也不乏狂熱的追捧者和追隨者。其作品曾被譯成希臘文、法文、葡萄牙文、德文、瑞典文等,使其享譽歐洲。布氏作品於1995年由伊沙、老G首次譯成中文,陸續在內地和颱灣、香港的報刊發錶。
評分
評分
評分
評分
書做得不好,布考斯基太好。
评分期末復習期間的消遣讀物。布考斯基是美國頹廢派詩人的代錶人物,和金斯堡的長詩相比,布考斯基的詩更有一種浪蕩子和情聖的感覺。“是啊 總有些生命是被用來浪費的”、“我們像玫瑰 懶得開花 待到太陽等不及瞭 我們纔怒放”,意外地覺得很有趣,華東師大齣版社的《愛是地獄冥犬》翻瞭幾頁,感覺不如這個譯本。
评分發現翻譯錯得還不少...
评分高亢 孤獨 沉醉 痛苦得齜牙咧嘴
评分高亢 孤獨 沉醉 痛苦得齜牙咧嘴
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有